大學英語翻譯教程概述優質課件市公開課金獎市賽課一等獎課件_第1頁
大學英語翻譯教程概述優質課件市公開課金獎市賽課一等獎課件_第2頁
大學英語翻譯教程概述優質課件市公開課金獎市賽課一等獎課件_第3頁
大學英語翻譯教程概述優質課件市公開課金獎市賽課一等獎課件_第4頁
大學英語翻譯教程概述優質課件市公開課金獎市賽課一等獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、概述翻譯標準翻譯方法第1頁翻譯標準嚴復:信達雅信:忠實于原文( faithfulness )達:語言通順暢達 ( expressiveness )雅:文字優雅 ( gracefulness )譯事三難: 信、達、雅。求其信, 已大難矣! 顧信矣, 不達, 雖譯, 猶不譯也, 則達尚焉。( 嚴復 ) 第2頁魯迅:信順信:faithfulness順:smoothness第3頁傅雷:神似即傳神,傳達原作神韻,不但“形似”而且“神似”以效果而論, 翻譯應該像臨畫一樣, 所求不在形似而在神似。( 傅雷 ) 第4頁錢鐘書:化境既不能因語言習慣差異而露出生硬牽強痕跡,又能完全保留原作風味. 文學翻譯最高標準

2、是 化。把作品從一國文字轉變成另一國文字, 既不能因語文習慣差異而露出生硬牽強痕跡, 又能完全保留原有風味, 那就算得上 化境。( 錢鐘書 )第5頁翻譯教學標準:忠實通順忠實:翻譯必須忠實于原文,不能隨意增加或刪減,也不能不求甚解,自由發揮比如:1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me.當然,我不教書,因為教書對我來說是輕松當然,我之所以教書不是因為我以為教書輕松。2. It was a chilly day in early spring .A.這是早春二月,乍暖還寒日子 這是早春一個嚴寒日子第6頁通順翻譯目標是用另一

3、個語言轉達原文內容,而不是形式。所以譯者必須在準確完整了解原文基礎上,用流暢明了,合乎譯入語表示習慣語言表示出來,而不是用一些“歐化漢語”或“漢式英語”來轉達原文。比如:This novel was the beginning of his fame.這部小說是他名聲開始這部小說是他成名之作2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.在新年開始,這個地域就經歷了一場大雪新年開始,這個地域就下了一場大雪新年伊始,這個地域就普降瑞雪第7頁翻譯評閱標準A. 對且好(“歸化”譯文),原文信息轉達準確,譯文表示通順流

4、暢,基本上看不出原文痕跡。整體效果好。B. 對。 這么譯文基本信息已經轉達,表示較通順流暢。但比較顯著地沿用了原文部分語序,與譯文表示習慣有些不符,致使讀者閱讀速度慢,感受不到閱讀原創造本時能夠取得那種語言審美感受。即使一些大學教科書和全國性國家級考試中筆譯部分,所提供參考譯文也大量出現這類譯文。第8頁C. 差,指語義大半正確或者基本方向正確,不過表示拙笨、錯誤或者混亂,句型沿用了原文語序和句型結構,致使讀者閱讀速度慢,有時候需要重復細度才能明白。D. 錯,任何譯文首先應該正確,即符合原文本意,不然譯文再流暢,文字在漂亮,也不行,最少超出了“翻譯”范圍。第9頁Our plan has been

5、 completely wrecked by the bad weather.B. 我們計劃被惡劣天氣毀掉了。B. 惡劣天氣使我們計劃完全落空。A. 因為天氣惡劣,我們計劃落空了。A. 我們計劃落空了,都怪這鬼天氣。第一句是直譯,保留了原文被動語態;第二句改變了主語,消除了被動句式;第三句按照句中事件時間關系重新組織意群,形成了前因后果兩個分句,屬于歸化譯法。第四句表達了“先說事后表態”,可謂“大象無形”,即沒有了翻譯痕跡。第10頁“歐化漢語”(Europeanized Chinese )即舍棄適當而流暢 漢字不用,而 硬要仿照英文格式,翻譯出既不符合漢語規范,又不符合中國人習慣譯文翻譯時生搬

6、硬套原文字面形式,只尋求英漢表面上對等,而不考慮兩種語言詞語句型和修辭等方面各種差異。第11頁Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.B1 對環境問題共有關心使得特雷莎 和約翰走到了一起。B2 他們在環境問題上共同興趣讓他們走到了一起。A特雷莎和約翰都很關心環境保護問題,他們也所以走到了一起。第12頁兩個B類譯文采取都是非人稱主語加使動動詞加賓補結構,是英語常見句型,卻不是規范漢語常有句型,只不過是大學生們用得太多太濫了。譯文A采取是人物提前手法,又利用了分譯技巧,顯然譯文是比

7、較規范漢語慣用句型。第13頁Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones.C. 那些認為自己太主要了以致于不應該負擔小工作人,大約太小了,不能擔負主要工作。A. 誰若認為自己主要無比,不應屈尊就小,恐怕他也相當渺小,不配擔負重大責任。第14頁Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a blessing to the spirit.C.幾乎對全部人來說,家庭都有著無比

8、吸引力。這一名稱正是來自于這一精神祝福。A 家魅力幾乎無人能擋。甚至一聽到“家”這個詞,精神上也會為之一振。第15頁They had barely enough time to catch the train.Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability.Matter is anything having weight and occupying space.Some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant t

9、o hear.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.第16頁他們差點兒沒趕上汽車要使機器能保持正常運轉,就一定要細心地維護它凡是有重量并占有空間都是物質有些聲音聽起來不舒適,而有些聲音卻很悅耳門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一第17頁他不會出什么事新學期已經過去一個月了中國西部礦產很豐富這些標準一直是我們民族精神支柱他累了時候輕易發脾氣他輕易忽略自己認為不主要事情第18頁Nothing bad will happen to him.One month has passed sin

10、ce the new term began.The west of China is rich in oil.These principles have been the spiritual pillar of our nation.These principles have nourished the soul of our nation.第19頁He is apt to lose his temper when he is tired.He is inclined to He tends to He is apt to ignore matters he considers unimpor

11、tant.第20頁課堂練習Age had weakened him, but his mind remained strong. 他即使年邁體衰,但腦力依然健旺“ you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 媽媽對女兒說:“你都老大不小啦,該懂事一些了。”3. This hospital expenses made inroads on my savings. 這些住院費用耗掉了我大部分積蓄4. They killed a bottle of Kaoliang between them.第21頁5.It would

12、 be one setback too many for him. 他可再也經不住什么挫折了6. When it came to reading , they were as good as blind. 一拿起書本,他們可都成了睜眼瞎了7.The lights in the hall dazzled me. 大廳燈亮得我睜不開眼睛My reports were usually a mixture of tragic and comic. 我匯報通常是喜憂參半第22頁他即使年邁體衰,但腦力依然健旺“你都老大不小啦,該懂事一些了。”這些住院費用耗掉了我大部分積蓄他們兩人對斟,把一瓶高粱酒喝得一干

13、二凈他可再也經不住什么挫折了一拿起書本,他們可都成了睜眼瞎了大廳燈亮得我睜不開眼睛第23頁 翻譯方法直譯與意譯第24頁直譯:就是既保持原文內容,又保持原文形式翻譯方法如:1.to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural lifeUnder such circumstancesTo fish in troubled waterTo add fuel to the fireTo break the recordA gentlemans agreementBlood is thicker than water.People ridicul

14、e poverty but not prostitutes.保持房間整齊豐富文化生活在這種情況下渾水摸魚火上加油打破統計君子協定血濃于水人們笑貧不笑娼第25頁第26頁直譯過程中,往往會碰到“假朋友”,既非常熟悉詞語往往可能包含深層含義,如照其表面含義直譯,十有八九會“翻車”或鬧笑話如:Last night I heard him driving his pigs to market. 2. He is being a good boy now. 3. They ran away as fast as their legs could carry them.美中不足 美國人生活中離不開汽車 昨晚

15、我聽見他鼾聲如雷他現在正乖著呢他們飛快地逃命a blemish in an otherwise perfect thinga fly in the ointmentnot perfect Americans cant live without cars.第27頁死譯 與活譯 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy 死譯: 一個孩子是個孩子, 兩個孩子是半個孩子, 三個孩子沒有孩子. 活譯: 一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃. He also lost his nerves. 死譯: 他也失去了神經. 活

16、譯: 他也變得六神無主. 第28頁1. The TV viewer is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.(死譯)電視觀眾是完全地被動,并從他方面不做任何努力而使每一樣東西展現在他面前 (活譯)電視觀眾是完全被動,他能夠毫不費勁就看到所播放每一個節目。第29頁Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological

17、unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. (死譯)最新技術一開始就因為全球性經濟發展遲緩而引發失業而前景黯淡,新技術引發失業問題可能會以20世紀末巨大社會經濟挑戰而出現。(活譯)即使新技術所帶來失業問題,在它開始出現時候與當初全球性經濟衰退所引發失業現象相比不過是小巫見大巫,但到20世紀末,這個問題可能成為對社會經濟巨大挑戰。第30頁6.It is a long lane that has no turning. A. 那是一條沒有拐彎長巷(直譯)誤

18、 B.不論多長巷子子也有拐彎之處(意譯)正C.路必有彎,事必有變(意譯)正We cannot estimate the value of modern science too much. A. 我們不能過高地預計當代科學價值(直譯)誤B. 對當代科學價值不論怎樣預計也不會過分(意譯)正第31頁To kill two birds with one stone 直譯: 一石兩鳥 意譯: 一箭雙雕 2, To flog a dead horse 直譯: 鞭打死馬 意譯: 白費勁, 徒勞 第32頁The dress set off to perfection the seventeen-inch wa

19、ist, the smallest in three counties. 直譯: 這身衣服把她在三個縣里最細只有十七英寸腰 身襯托盡善盡美. 意譯: 她十七英寸腰圍, 在三個縣里算是最細了, 這 身衣服把她細腰束得盡善盡美 第33頁Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideals. 直譯: 人不會僅僅因為年紀增加而垂老; 我們垂老是因為拋 棄了理想. 意譯: 1)歲月有加,并非垂老; 理想泯滅,暮年即至.2) 帶走青春不是歲月流逝,而是理想泯滅。第34頁所謂意譯,是指經過對原文

20、深層含義了解,將原文表層結構消化轉化為譯文表層結構既打破原文原文語言形式,用譯文習慣表示形式把原文意蘊再現出來在以下幾個情況下普通采取意譯方法:成語,習語等1. 畫餅充饑赤膽忠心水乳交融三天打魚,兩天曬網5. Justice has long arms. 6. 包辦買賣婚姻feed on cakes in printardent loyaltyperfect harmonylack of perseverance天網恢恢,疏而不漏forced marriages第35頁小康水平A relatively comfortable standard of living 爭取運動成績與精神文明雙豐收F

21、or better records and sportsmanship第36頁英漢句式相異句子The thick carpet killed the sound of my footsteps.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into the country.Excitement deprived me of all my power of utterance.The forty years brought almost ten million migrants to America.Their language wa

22、s unrestrained by any motive of prudence.我走在厚厚地毯上,一點聲音也沒有一踏上這個國家土地上,我們就處處受到了關心和款待我興奮得什么話也說不出來近年中,近一千萬移民移居美國他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么慎重不慎重問題第37頁Nothing that has been done can not be done better. 直譯:沒有什么已被做過事情不能被做得更加好意譯:任何事情都有改進余地Words dont always mean what they seem to mean.直譯:文字語言并不總是它表面含義意譯:話語常有弦外之音第38

23、頁March 1990 found me working in a small construction firm. 直譯:1990年發覺我在一家小型建筑企業工作意譯:1990年,我在一家小型建筑企業工作。But the long and exhausting trip proved too much. 直譯:這次漫長而又令人疲勞旅行證實了許多。 意譯:不過,旅途漫漫,勞頓不堪,讓人難以忍受。第39頁直譯與意譯相結合Despair gives courage to a coward. C. 絕望給懦夫以勇氣。(直譯) B. 即使懦夫,也會因為絕望而勇敢起來(意譯)A1. 絕望時懦夫也會鋌而走險

24、。(直譯與意譯相結合)A2. 兔子急了也咬人人急造反,狗急跳墻。(直譯與意譯相結合) 第40頁There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.直譯:法國人性格混合有老虎和猿成份意譯:法國人性格既殘暴又狡猾1)虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人性格 2)法國人既像老虎一樣殘暴,又如猿猴普通狡猾。花園里是人間樂園,有是吃不了大米白飯,穿不完綾羅綢緞,花不完金銀財寶The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than

25、could be consumed and more money than could be spent.第41頁課堂練習I prefer driving to being driven. 我喜歡開車,不喜歡坐車Our hopes and plans are scattered to the four winds.我們希望和計劃全落空了Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失業人數總是居高不下,已經十多個年頭了She has beauty still, and ,if it be not

26、in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,假如不是芳華正茂,也還不到遲暮之年John prefers films to stage plays.約翰以為電影比戲劇更合他口味第42頁生在杭州, 吃在廣州, 死在柳州. It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where on

27、e can buy the best wooden coffin. 第43頁Studies serve for delight, for ornament and for ability.讀書足以怡情,足以博采,足以長才 and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有,民治,民享政府絕不會從地球上滅亡第44頁第一次作業(漢譯英)Some works of literature we prize for their universal and timeless qualities. Regardless of wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論