c3翻譯的基本技巧4課件_第1頁
c3翻譯的基本技巧4課件_第2頁
c3翻譯的基本技巧4課件_第3頁
c3翻譯的基本技巧4課件_第4頁
c3翻譯的基本技巧4課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第三章 翻譯的基本技巧Translation Techniques 第四部分Part FourProcedures of today:ConversionDivision Exercises in classAssignments of today Conversion 句子成分的轉譯主語的轉譯:在英語句子中,能夠作主語的可以是單詞、詞組、短語或從句,其位置一般都在謂語的前面。在譯成漢語時,一般情況下可以保留主語在句中的位置。The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave. 最可怕的事

2、情是在那個山洞里什么東西都聽不到。主語轉譯為定語、賓語、狀語、謂語He has a different opinion from others.他的觀點與眾不同。Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence. 如今,一臺常見的無線電發射機的功率已達到100千瓦,因此它的播送范圍很大。Thorp was almost unanimously chosen the greate

3、st athlete of modern times.人們幾乎一致地推選索普為現代最偉大的運動員。As the match burns, heat and light are given off.火柴燃燒時發出光和熱。Waiting for Mr. Ambassador to see me for such a long time made me very unhappy last Friday.上個星期五,我因長久地等候大使先生接見我而感到非常不快。His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the

4、first convenient shade. 他疲憊不堪,天氣也越來越熱。于是,他決心只要一碰到舒適的陰涼處,就坐下來休息。In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory. 近年來,我廠越來越注重經濟效益。賓語轉譯為主語、謂語Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.放松點,你喝些熱咖啡就會感覺好些的。Light beams can carry mo

5、re information than radio signals because light has a much higher frequency than radio waves.光束運載的信息比無線電運載的信息多,因為光波的頻率比無線電波高。Atoms differ in their atomic weights.各種原子的原子量是各不相同的。The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering his questions. 秘書不耐煩地看了看這個年輕人,轉過頭去,沒有理

6、睬他的問題。定語轉譯為謂語、狀語、表語There is a large amount of energy wasted due to friction. 由于摩擦而損耗了大量的能量。We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.我們應該牢固掌握計算機科學的基本知識。The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 構成地球的物質與構成太陽的物質是相同的。 Division: 分譯法就是在翻譯的時候將英語中

7、的長句化整為零,在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主題的連接處,按意群將句子切分開,譯成漢語分句或獨立句。漢語句子結構通常比較松散,但漢語句子非常注重語義的連貫性,所呈現出的漢語敘事特點是平鋪直敘,起、承、轉、合一般都是隱含在字里行間的,比較注重邏輯上的關系,如時間先后關系、前因后果關系等。Some more examples: His appointment to the position is still in doubt. 能否任命他擔任這項職務,還有待于進一步的決定。The statement declared that the internation

8、al economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 聲明宣稱國際經濟秩序必須改變,否則發達國家與發展中國家之間的差距將繼續擴大。But another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries. 但是,如果在邊界再次發生沖突,顯然會使這兩個國家的和睦關系處于緊張狀態。

9、Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education of the entire population, in particular, on improving the education of girls and women who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and

10、 talent. 要達到這些目的,在很大程度上要依賴于動員和教育全體人民,尤其是要依賴于改善對女童和婦女的教育。在全部人口中,她們既是教育權利上被剝奪最深的一部分,又是具有最大的尚未發掘的潛力和才能的一部分。Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so endured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that e

11、nvironment or to control and adapt it to their own needs. 人類把自己和其它動物區別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環境的能力。他們要么適應環境,要么控制環境,或根據自身的需要改造環境。人類就這樣一代代的生存下來。一定要言行一致,理論與實踐相結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without s

12、ubstance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated. 拿我們這些人來說,很多人每年都有一些進步。Take those of us present here for example. Many of us make some progress each year.Exercises in class:Without air, the earth would undergo extreme changes i

13、n temperature.Much progress has been made in computer science in the last 20 years.Bad weather prevented us from going camping last weekend.In every corner of the campus, talk of Chinas entering WTO is in the air.Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more k

14、nowledge. An automobile must have a brake with high efficiency.Keys to the exercises:沒有空氣,地球的溫度會發生極大的變化。計算機科學在近20年內取得了很大的進步。上周末因天氣不好,我們沒去野營。在校園里學生們廣泛地談論著中國加入世貿組織的問題。在畢業前,我們應當充分利用剩下的時間,用更多的知識來武裝自己。汽車的剎車必須高度有效。Exercises in class: High-tech products of various types also can be manufactured in our coun

15、try.Colleges and universities across the nation have decided to do more than talk about the rise in student cheating. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks in this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have grea

16、t differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. 但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,終日閉門讀書。這種床墊工藝先進、結構新穎、造型美觀、款式多樣、舒適大方、攜帶方便。Keys to the exercises:我國也能制造各種類型的高科技產品。除了談論學生作弊現象的上升外,全國各地的大學生已決定采取實際行動。我希望我們在本周的會談將會是坦率的。讓我們本著坦率的精神從一開始就承認這樣幾點:過去的一些時期內我們曾經是敵人,今天我們有著巨大的分歧。我們之所以走到一起,是由于我們有著超越這些分歧的共同利益。He was, however, eccentric. He did not look fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論