




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 交際語境下網絡流行語的翻譯策略研究 陶盼盼 宣云Summary:網絡流行語的產生給人們的日常交際中帶來巨大樂趣,同時,也出現了一些錯誤信息的傳遞,為了避免在交際中出現誤解,對網絡流行語的翻譯進行研究就有了一定的必要性,本文首先研究網絡流行語的特點;其次研究網絡流行語的翻譯現存的問題;最后從交際語境的角度,研究出網絡流行語的翻譯方法和策略,進一步促進文化之間的交流。Key:網絡流行語;特點與問題;翻譯策略一、網絡流行語的特點(一)簡潔性網絡流行語的簡潔性是指在交際過程中,通過簡短有效的語言表達出傳遞的內容,使人們在不同的生活環境,不同的年齡階段能共同理解簡潔語言的深層含義。如:累覺不愛(太累了
2、,感覺自己不會再愛了)too tired to love、(人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿了)、886(拜拜了)、戲精drama queen(二)娛樂性網絡流行語的娛樂性是指在交際中,以趣味性吸引大眾關注,用娛樂化迎合了大眾口味。如:雷人(本義是云層放電時擊倒某人,網絡上流行的“雷人”有新的含義,是出人意料且令人格外震驚,很無語的意思)、打醬油(原義是去買醬油這一行為,網絡上流行的“打醬油”有新的含義,是對某事并不關心或者碌碌無為混日子)、盤他(盤的原義是文玩界里的一個動詞,指文玩手串通過人的反復摩擦,變得圓潤,而網絡流行語“盤他”是指修理某人)(三)創新性網絡流行語的創新性是指在交際
3、過程中,人們運用知識結合文化,發揮自己的想象力與創造力創造出許多新詞。如:C位出道(C是英文單詞center的縮寫,形容某人是團隊的靈魂中心人物)、檸檬精(檸檬本身就具有酸酸的屬性,形容很喜歡酸別人,無論說什么話,做什么事,都要膈應別人一下的杠精。)、友誼的小船說翻就翻(Friendship是由單詞”“Friend+ship”合成,寓意友誼經不起考驗,說變就變。)二、網絡流行語翻譯問題(一)語言層面的錯誤例1.房奴原譯:house slave該翻譯采用了字面翻譯,把房奴分為房子奴隸兩個單詞,因此譯成了house slave .出現了較為嚴重的語法錯誤,建議修改成:the slave of ho
4、use 更為恰當。該表達在西方文化中早已出現,因此只需要在直譯的基礎上,遵循語法,即可。例2.秒殺原譯:instantly skill該翻譯出現了語法錯誤,建議譯成:instant skill.因為在英文中名詞修飾動詞表示程度,秒殺的中的“秒”本身就是一種非常快速的狀態,表示一種程度,因此,該流行語譯成instant skill更為合適。例3.分分鐘解決原譯:working it in one minute.在英文翻譯中,后面還缺一個介詞,因此建議譯成:Working it out one minute.這樣的翻譯才是完整無誤的。(二)文化層面的錯誤例4:我爸是李剛原譯:my father i
5、s Li Gang.此譯文的翻譯會使得外國讀者不能理解其代表的深層含義,不了解李剛在中國文化中的指代,就會認為這只是一句簡單的情況說明。因為采用直譯加注的方法,建議譯成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能順利進行交際。例5.錦鯉原譯:fancy carp此譯文的翻譯在中國讀者看來很容易理解,因為錦鯉在中國文化中是相當受到歡迎的一種象征吉祥的魚。“魚”與“余”同音,代表家中年年都能夠攢到積蓄。但在交際過程中,外國讀者不能理解其含義,因此可根據目的語進行文化上的修改,建議譯成:koi fish (lucky dog),因為“
6、dog”在西方文化中也有同錦鯉一樣的象征。三、網絡流行語翻譯策略從交際語境下看,翻譯出的譯文如果不能夠服務于交際,那么所翻譯的內容則毫無意義。因此針對網絡流行語中出現的翻譯錯誤,提出正確的翻譯方法更顯得尤為重要。以下則是一些翻譯方法。(一)直譯法泰特勒于1970年著論翻譯的原理中,提出了著名的三原則, 1.譯文應完全復寫出原作的思想。 2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。 3.譯文與原作同樣流暢。這與直譯法的要求相同,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。對于那些沒有深層含義的網絡流行語,將其指稱意義翻譯出來即可,能實現一目了然的翻譯效果。如果過于意譯則會改變原文的傳達出的基本
7、意義例6. 隱形貧困人口該詞最早于2018年4月16日出自微博博主語文指揮中心 發布的一篇關于“隱形貧困人口”一詞的詞語解釋,引發了很多網友的共鳴,指有些人看起來每天有吃有喝但實際上非常窮,因此只需直譯成:Invisible impoverished population 當外國讀者看到這個翻譯時能很好理解這個網絡流行語的含義,言簡意賅。例7.世界這么大,我想去看看。2015年4月14日早晨,一封辭職信引發熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那么大,我想去看看”,入選2015年度十大網絡用語。指世界各地的生活使豐富多彩的,想要花時間去看看。因此只需直譯成:The world is so big
8、 that I want to have a look. So.that的固定句式,能夠簡單明了的表達出其含義,如果過分意譯,則會扭曲其本身意義, 讓讀者晦澀難懂。例8.工匠精神李克強總理在政府工作報告中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入選2016年10大網絡流行語,精神內涵包括敬業、精益、專注、創新。英文單詞“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就會不自覺的想到敬業專注,因此,此處采取直譯的方法即可,譯為:spirit of craftsmanship.不論是本國讀者還是外國讀者都能秒懂其含義。例9. 套路2016年互聯網使得“套路”一詞重新流行于年輕人之間。簡單來說,套
9、路一詞現在多用于貶義,一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且對方法極具實際經驗,從而形成了一類行為模式,即所謂的“套路”。單詞“Routine”指的是周而復始的慣例,老規矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直譯成:“Routine”即可,由此衍生出來的“少一點套路,多一點真誠”可以譯成“less routine, more sincerity.”(二)意譯法許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中說到,意譯是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。網絡流行語往往是在一定的背景下,根據一定的人群需要所產生,因此如果采取直譯的方法,會過于生硬,不能達到
10、高層面的交際,采用意譯法可傳達出一定語言與文化特征。例10. 筆芯(比心)使用拇指和食指相交成愛心的形狀來表達對粉絲或是朋友的愛意。如果采用直譯的方法,則譯為兩個獨立的單詞:finger heart,當外國讀者看到此翻譯時,會感到晦澀難懂,不了解手指和愛心有何內在聯系,因此要采取意譯的方法來傳達出深層含義,譯為:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此譯文能夠使交流的雙方更好的理解比心所傳達的意義。例11.你咋不上天呢主要表達看把你得瑟的,你以為你是誰啊之類的意思。如果直譯成:why do you soar
11、 in the sky?會讓網民直接理解成在天上飛這一動作,而不知其背后的嘲諷意義。因此,可采用意譯的方法,譯為:who do you think you are? 此翻譯能讓人感受到其背后的諷刺意義。在交際的過程中,也更好用此翻譯以詼諧幽默的語言達到反語的效果。(三)減譯法錢歌川在其翻譯的技巧中提出,要提供好的譯文,弄清原文意思之后,不能逐字翻譯,而是要思考怎么樣才能把最好的譯文表達出來。減譯法里包括詞匯的刪減,語序邏輯的刪減,結構語法的刪減。例12.吃瓜群眾將“不發言只圍觀”的普通網民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如直譯成
12、:melon-eating masses會讓人理解為吃著瓜的民眾嗎?這一翻譯不僅會使中國網民一頭霧水,更不用說外國讀者。因此要采取減譯的方法保留其最重要的含義,譯為:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看熱鬧的圍觀群眾。不需要將“吃瓜”這一行為譯出。(四)增譯法英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在交際過程中更需要傳遞出準確的信息,在翻譯時,為了使譯文更符合目標語的語境和語用習慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子。例13.小奶狗這個詞描述的是女生對男友的分類,特點就是年紀小,比較粘人,對女友忠誠。如直譯成:little milk dog
13、就會使網民理解成一條剛出生不久的小狗,而不會想到是用來形容人,因此需要采用在意譯的基礎上進行加譯的方法進行翻譯,譯成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增譯的方法翻譯,就形象的描述出了男友的特點。四、結語網絡流行語是網民約定俗成的表達方式,具有簡潔性、娛樂性、創新性等特點。然而,言語在傳遞過程中必然會出現一系列的誤解,因此,網絡流行語的翻譯過程中要將以上所列舉的翻譯方法正確使用,同時也要考慮文化因素。在譯者與讀者處于同一文化背景下使用同一語言時,可采用直譯的方法。如若存在巨大的文化差異,或原文的字面含義與背后含義相差較大時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政客與民意的博弈試題及答案
- 新興力量與西方傳統政治試題及答案
- 網絡工程師考試預測試題及答案
- 西方國家治理理念分析試題及答案
- 機電工程管理軟件應用試題及答案2025
- 項目經驗總結及其價值試題及答案
- 2024年血容量擴充劑資金籌措計劃書代可行性研究報告
- 機電工程2025年設備安裝試題及答案
- 跨界合作在軟件項目中的應用與試題答案
- 機電系統動態特性試題及答案
- 2025年2月21日四川省公務員面試真題及答案解析(行政執法崗)
- 球團機械設備工程安裝及質量驗收標準
- 餐廳刀具使用管理制度
- 安全微課考試試題及答案
- 實施《保護世界文化與自然遺產公約》的操作指南
- 混凝土路面施工勞務合同
- 數字修約考試題及答案
- 2025年三力測試題模板及答案
- 2025年云南地理中考試題及答案
- 面向非結構化文本的事件關系抽取關鍵技術剖析與實踐
- 水景工程現場施工方案
評論
0/150
提交評論