錯誤翻譯種種_第1頁
錯誤翻譯種種_第2頁
錯誤翻譯種種_第3頁
錯誤翻譯種種_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、錯誤翻譯種種.txt生活是過出來的,不是想出來的。放得下的是曾經,放不下的是記憶。無 論我在哪里,我離你都只有一轉身的距離。錯誤翻譯種種項目管理廈大美籍教授潘威廉的魅力鼓浪嶼(DiscoverKulangyu) 一書,資料翔實,史料豐富,圖文并茂,且文筆風趣幽默,是 一本了解鼓浪嶼前世今生的好書,其中譯尚稱流暢,頗具可讀性,但錯誤也實在不少,中英 文略一對照,幾乎可以說是比比皆是,幾乎涵蓋了各類類型的誤譯。茲列舉如下:P22, he learned too soon that the pen is not always mightier than the sword譯文:他很快認識到有時候筆不

2、比劍輕應為:他很快意識到筆桿子的威力往往比不上刀劍。意思全反了。P26, Pedel saw the folly in trying to stand against such overwhelming numbers and。譯文:貝德爾曾試圖阻止這種大范圍 潰敗。應為:貝德爾看出對抗如此數量上占壓倒性優勢的敵軍是徒勞的。錯 得莫名其妙。P9, Former Masonic Lodge 譯:麻筍教聚會所按Masonic系指“共濟會(的)”,共濟會是西方一個重要的宗教組織, 譯成麻筍教,別處都沒見過這種譯法,應該是廈門本地根據音譯的一種說法。似乎應該說明 一下。P70,譯文中,似乎凡是譯者不太

3、熟悉的人名地名都以英文原文一塞了事, span o如: Iap Han-Cheong:葉漢章,曾為廈門竹樹腳禮拜堂牧師,是早期比較重要的一個 中國牧師,并不難查到。譯文還有“Iap牧師”這樣的怪譯,根據常識應該知道“Iap”的閩 南話音一定是“葉”。還有Neerbosch醫院,舊譯尼爾保赤醫院,不知為何不譯。P72, While Chinese had opposed Otte,s Sio-Khe hospital, his opponents on Gulangyu were foreigners,譯文:不僅中國人反對郁約翰的Sio-Khe醫院,鼓浪嶼上的外國人也反 對。應為:當初反對郁約翰

4、建(平和)小溪醫院的是中國人,現在鼓浪嶼上 反對他的卻是外國人。這里譯者沒有譯出小溪醫院的名字,甚至可能不知道小溪醫院在平和, 譯文讓人誤會Sio-Khe醫院是鼓浪嶼的醫院。P100: and found the maid lighting a fire with Clementi,s manuscript!譯文:卻發現女傭正在克萊門蒂的曲譜生火。manuscript應譯為“手稿”,此處譯“曲譜”不妥,不能說明是他親手 寫的東西。P104: Emperor Huang Ti.was so deeply moved by the Lady Su,splaying of the se.譯文:黃帝。

5、被蘇夫人的瑟深深打動。Lady Su應該是素女,黃帝又不是紂王,哪有什么蘇夫人。素女是中國古代文獻中一再記載的一位性愛女神,是傳世的房中術著作 中經常稱引的人物。傳說她在公元前21世紀的遠古黃帝神話時代就經常和黃帝討論男女性交 問題,給黃帝傳授房中術。素女是黃帝之妃,雅好音樂歌舞,還通曉陰陽之道,見之于楚辭、山海 經等典籍。可后來,由于國人荒淫的癖好,竟將這位排名僅次于女蝸的神女演變成了淫蕩女 神。(以上引文來自百度)譯者由于缺乏必要的文史知識,又沒有查閱必要 的資料,因此就臆想出了一位“蘇夫人”。P108: Dr.Kaz cared little for classical Chinese

6、paintings,譯文:卡茲教授本來對中國人作的古典油畫不感興趣應為:卡茲教授對傳統中國畫并不感冒。Chinese paintings在任何時候都只能理解為國畫。P112: he wrote of how he secretly read history books during a civil law class譯文:他曾描寫在公民法的課上偷看歷史書的情形civillaw是一個很常用的法律名詞,就是 民法,從來沒有 公民法一 說。P112, he abandoned his Christian faith譯文:他又摒棄了基督教的文化根本。應為:他放棄了基督教信仰。對一個人來說,放棄或改變宗

7、教信仰是一個重大的改變,譯為”文化根 本“不知所云。P112 注解: which he wrote in 1959 after returning toChristianity, he described this period of his life as a three decade “Grand Detour” .譯文:在皈依基督教后,1959年林語堂寫下。,文中他將這段人生成 一個三十年的“大圈子”應為:在重新皈依基督教后,。這里 returning這個詞漏譯。整句是說林放棄了基督教,后來又重新信仰,才有三十年 兜了個圈子一說,漏了這個詞,全句失去了重點。P156補山五景Monkey

8、Caves猴山。整段漏譯,只剩下四景。沒有校對?P156 : of foreigners schizophrenically grasping at the East while clinging to the West,譯文:一方面是老外緊跟的是西式風格,但神經質地融入東方的特色應為:一方面是老外神經分裂似地既想抓住東方特色,又固守西方風格 schizophrenically為神經分裂,表示一種矛盾的態度,不應誤譯為神 經質P180: 鼓新路一Maritime Affairs Residence譯文:船屋應為:理船廳公所一開始我還以為是原作者搞錯了。船屋是另一幢,可譯為Ship House,

9、譯者好象是看到Maritime 一詞就望文生義譯成船屋了。P212: but gained no judgment at all in blue and white while any fake bronze would deceive us.譯文:但還無法判斷藍白瓷器的真偽,因此任何青銅器的贗品都可以騙倒我們blue and white :是青花瓷,不是藍白瓷器, while表并列,沒有因此的意思。P252, which had terraces overlooking the ocean, and elaborate labyringths in front of the home.譯文:

10、在露臺上可以眺望房前的大海和迷宮斷句有誤,大海可以眺望,房的的迷宮何需眺望。應為:有露臺可以眺望大海,房前還有迷宮。P264 crowned by a Chinese gazebo with a delightful ornamental pumpkin and geckos in the ceiling.譯文:頂上是怡人的中式露臺,飾以南瓜和壁虎的圖案。Gazebo這個詞有點生僻,中譯露臺或涼亭,英釋a small roofed buildingaffordingshade and rest,即然有ceiling,當譯涼亭,而不應含糊過去。本頁還有一幅插圖也表明那是一個亭子,而非露臺。P27

11、2 I can almost imagine the secret service patrolling the roof譯文:我甚至可以想像頂層有內仆在走動。secretservice就是特工的意思,內仆顯系譯者臆想出來的。因為這幢建筑有 小白宮之稱,作者才會聯想到特工(雖然他的幽默感有些怪誕)P280 : the Ship Houses drawing room was chosen to hold a formal family recital 譯文:船屋畫室被選中,用于舉辦一場正式的家庭演奏會.drawing room:起居室,客廳.是一個很常用的詞。在畫室開音樂會,不 亦怪乎?P29

12、8: .wants this villa for an upscale bed n breakfast but.譯文:想買下這座別墅做高級私宅。bednbreakfast是(供早餐的)家庭旅館,否則“私宅”為什么不能 做午餐和晚餐呢?、P302: and an explanation for the punctuation marks and Pinyin letters engraved in the granite steps on the path to the beach.譯文:以及對遍布山海之間的花崗巖臺階上的標點符號的解讀 Pinyinletters:拼音字母 漏譯了。全書漏譯不少,不知為何如此粗疏? P304 the Pohlmans lost two children譯文:Pohlmans 一家也痛失兩個孩子Pohlman 舊譯波羅滿,不知為何不譯。而且the+姓氏+s,表示某某一家,譯文即 使用原文也應該作Pohlman 一家。P304 foreigners on this white mans graveyard buried their loved ones in the Foreign Cemetery譯文:老外在番仔墓,這塊白人的墓園里埋葬了他們的至親至愛,應為:老外在廈門這個“白人的墳場”將他們的親人埋葬在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論