大三上筆譯課件_第1頁
大三上筆譯課件_第2頁
大三上筆譯課件_第3頁
大三上筆譯課件_第4頁
大三上筆譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩339頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 課程目標(biāo)設(shè)置(shzh) 日語筆譯A這門課程的主要目的是要通過學(xué)習(xí)翻譯的基礎(chǔ)理論,特別是通過大量筆譯實(shí)踐的訓(xùn)練,掌握筆譯的各種技巧,提高翻譯能力和翻譯修養(yǎng)。 了解日漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面存在的異同點(diǎn),明確不同文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的概括性對比能力和準(zhǔn)確完整的信息轉(zhuǎn)換意識(y sh)和能力。譯文要求忠實(shí)原意,并能基本承擔(dān)畢業(yè)后可能從事的相關(guān)翻譯類工作。1共三百四十四頁、翻譯(fny)的定義 翻譯:把某種語言表達(dá)的思想內(nèi)容(nirng),用另一種語言表達(dá)出來的過程或結(jié)果,是在不同語言之間進(jìn)行溝通的語言實(shí)踐活動(dòng)。 所謂翻譯,就是將原文所表達(dá)的內(nèi)容,用最接近、最自然的

2、譯文等價(jià)地再現(xiàn)出來。“翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的人類實(shí)踐活動(dòng)?!?傅仲選1993 ) “翻譯是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!?王秉欽、李霞1999 )翻譯是把一種語言的話語轉(zhuǎn)換為另外一種語言的話語,是一種文化建構(gòu)。(西方)共三百四十四頁翻訳何 翻訳何問、答思、答、言語共通項(xiàng)共同體民族(mnz)他民族(mnz)優(yōu)知識技術(shù)、考方、感情、情報(bào)學(xué)、外國語書本文書母語読。翻訳學(xué)習(xí)。 金融経済翻訳家山岡洋一金融経済翻訳家、山岡洋一/interview/yamaoka/yamaoka.shtml3共三百四十四頁一訳文 針對翻譯是什么這一問題,想必存在許多不同的見解。作為一個(gè)答案,就是說是以語言(yyn

3、)為共通點(diǎn)而形成的共同體的民族,為了學(xué)習(xí)他民族的優(yōu)秀知識技術(shù),思維方式,情感,信息等,將外語寫作的書和文書資料轉(zhuǎn)換成能讀懂的母語寫成的東西??梢哉f翻譯原本就是為了學(xué)習(xí)的目的而存在的。共三百四十四頁 翻譯是文化(wnhu)現(xiàn)象 從文化的角度來看,翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,尤其是涉及到文學(xué)翻譯更是如此。因?yàn)槲覀兘裉焖岢龅姆g的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的純技術(shù)形式(xngsh)的翻譯,而且也是一種形式(xngsh)轉(zhuǎn)化成另外一種形式(xngsh),從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的文化的“轉(zhuǎn)化”、“闡釋”、“再現(xiàn)”。 王寧文化翻譯與經(jīng)典闡釋中華書局,2006.4,8頁。 5共三百

4、四十四頁 翻譯(fny)是創(chuàng)作活動(dòng) 翻譯是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是原文本的再造(zizo)活動(dòng),原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語境下的被接受中得到延續(xù)和完成。 王宏印:文學(xué)翻譯批評論稿上海外語教育出版社 ,2006.2,47頁。6共三百四十四頁、翻譯(fny)的種類文學(xué)翻譯 / 非文學(xué)翻譯筆譯(by) / 口譯本課程以日漢筆頭翻譯為主共三百四十四頁、翻訳基準(zhǔn))泰特勒(Tytler英)論翻譯的理論1790年A、譯文必須能完全傳達(dá)原文(yunwn)的意思。(訳文原作主旨伝達(dá)。)B、譯文的風(fēng)格與態(tài)度必須同原文的性質(zhì)一樣。(訳文文體態(tài)度原作一致。)C、譯文應(yīng)當(dāng)與原作一樣流利。(訳

5、文原作同滑。)8共三百四十四頁2)費(fèi)道羅夫“等值論”:前蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫“等值翻譯就是表達(dá)的原文(yunwn)思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文(yunwn)完全一致。” 9共三百四十四頁3)奈達(dá)(Nida美)80年代初、理論中國(zhn u)伝。主張:dynamic equivalence “等效論” (譯文與原文在效果上達(dá)到“對等”,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。即讀者對譯文的感受和理解與對原文的感受和理解基本一致,也就是所謂的“讀者反應(yīng)論”。)10共三百四十四頁中國學(xué)者提出(t ch)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(biozhn)魯迅“兼顧兩面”論錢鐘書“化境”說矛盾“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林

6、語堂“忠實(shí)、通順、美好”標(biāo)準(zhǔn)劉重德“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)共三百四十四頁嚴(yán)復(fù)天演論序言(xyn) 1901厳復(fù)(,1853-1921)信偽(原文(yunwn)忠実)。達(dá)意盡(滑)。雅美上品。共三百四十四頁魯迅:“兼顧兩面”論 凡是翻譯必須兼顧著兩個(gè)方面。一則力求易解,一則保持(boch)原作的風(fēng)姿。 “寧信而不順”即不順一點(diǎn),也絕不能背離原意,并指責(zé)了某些誤譯甚至亂譯的不良現(xiàn)象。共三百四十四頁梁實(shí)秋寧達(dá)而不信 譯文的“ 順暢” 是建立在對原文“ 信” 的基礎(chǔ)之上。即“ 信” 第一(dy), “ 順” 第二, 二者不可偏廢。 中國譯界曾發(fā)生了 一場頗具影響的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)(biozhn)的論戰(zhàn), 參

7、加者有魯迅、梁實(shí)秋、翟秋白、趙景深、葉公超。共三百四十四頁林語堂忠實(shí)(zhngsh)、通順、美共三百四十四頁朱光潛 所謂(suwi)信就是對原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來。有文學(xué)價(jià)值的作品,必須是完整的有機(jī)體,情感、思想和語言風(fēng)格必融為一體。絕對的“信”只是一個(gè)理想。共三百四十四頁傅雷 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。在最大限度(xind)內(nèi),我們是要保持原文句法的。共三百四十四頁錢鐘書:“化”“投胎(tu ti)轉(zhuǎn)世”共三百四十四頁翻譯的終極目標(biāo): 在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)(zixin)原語的信息。成為優(yōu)秀翻譯者的條件: 語言技巧、專業(yè)知識

8、、寫作能力)漢語文學(xué)(wnxu)教養(yǎng))語彙量(外來語、専門用語)政治経済文化歴史風(fēng)俗習(xí)慣面知識習(xí)得)翻訳理論技巧把握共三百四十四頁 世界(shji)熱議莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言被譽(yù)“中國的卡夫卡” 莫言在長篇和短篇小說中描繪了中國紛亂而復(fù)雜的農(nóng)村生活,常常采用豐富的想象動(dòng)物敘事者、地下世界、神話故事元素讓人聯(lián)想起南美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法(shuf)。諾貝爾獎(jiǎng)評委會對莫言的評價(jià)“將夢幻般的現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義與民間傳統(tǒng)相結(jié)合,這絕非易事?!?0共三百四十四頁翻譯(fny)之于莫言獲獎(jiǎng)的意義莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):沒有翻譯陳安娜 莫言獲獎(jiǎng)不可能2012-10-12 09:03:18重慶晨報(bào) 莫言曾在微博上

9、表示(biosh),他在瑞典出版了三本書:紅高粱家族、天堂蒜苔之歌、生死疲勞,這三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的陳安娜。 除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的國際級大師,數(shù)十年來,他已將莫言的十多部作品(酒國, 生死疲勞, 檀香刑, 蛙等)介紹給英語國家讀者。 21共三百四十四頁翻譯(fny)工作的重要性 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌表示,沒有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以(suy)翻譯是非常重要的。外文的譯本好,莫言的作品的豐富性、文學(xué)藝術(shù)上的魅力就很完整地呈現(xiàn)了出來,于是打動(dòng)

10、了評委們。22共三百四十四頁翻譯(fny)的方法直譯-不增減(zn jin)原文詞句、不改變原文形式。意譯-重內(nèi)容的表達(dá)、意境的復(fù)現(xiàn)而不拘泥原文形式。各有千秋,不宜偏廢,應(yīng)將兩者結(jié)合起來。共三百四十四頁翻譯(fny)的技法1.順譯與倒譯2.分譯與合譯3.變譯1)思維角度(jiod)2)表現(xiàn)方式3)文型轉(zhuǎn)換4 .增譯與減譯24共三百四十四頁 如何(rh)學(xué)好日譯漢?提高自己(zj)的中文水平善于使用工具書不斷提高日語水平)良事前準(zhǔn)備(作者特殊経歴、生活経験、作品及特定歴史、社會背景理解。)言葉、語句、文法構(gòu)成理解。)作者魂摑。共三百四十四頁1. 雅虎在線中日/日中翻譯(fny) http:/ho

11、nyaku.yahoo.co.jp/ 2. Excite在線中日/日中翻譯 http:/excite.co.jp/world/chinese/ 3. InfoSeek在線翻譯 http:/seek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 4. 訳 - 育、型無料翻訳 /cgi-bin/WebObjects/ChinaYakushiteNet.woa/wa/main 5. 滬江小D日語詞典 http:/jp/ 6. 滬江小D日語在線全文翻譯 http:/trans 26日語在線翻譯網(wǎng)站(wn zhn)共三百四十四頁翻譯類參考(cnko)書籍1新編日譯漢教程陳巖編 ,大連理工大學(xué)出版社 200

12、02日漢翻譯教程(入門篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 1997 3日漢翻譯教程 (實(shí)踐篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 19974實(shí)用(shyng)日語同聲傳譯教程 塚本慶一著 大連理工大學(xué)出版社 1994 5現(xiàn)代日語翻譯技巧 曹云章 靳懷鵬編著 海洋出版社 1893 6日漢互譯教程 高寧 編著 南開大學(xué)出版社 1995 7科技日語翻譯理論與實(shí)踐 靖立青編著 商務(wù)印刷館 1982 8簡明日漢翻譯教程 羅興典 主編 上海譯文出版社 1985 9日漢翻譯教程 蘇琦 編著 商務(wù)印書館出版 1994 10 日漢互譯基礎(chǔ)與技巧 常波濤主編 大連理工大學(xué)出版社 2003 27共三百四十四頁先

13、週復(fù)習(xí) 剛才部長來電話說,他另外(ln wi)有些急事,可能晚到一會兒。如不能按時(shí)到達(dá),就讓王科長先主持會議。.先部長電話、他急用(jyng)、遅、時(shí)間、王課長主催先會議始。共三百四十四頁 近年,通過報(bào)紙(bozh)、雜志、電話、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行民意調(diào)查的活動(dòng)非常流行,無論男女老少,幾乎都成了被調(diào)查的對象。.數(shù)年、新聞雑誌電話調(diào)査非常(fichng)、老若男女問、調(diào)査対象。共三百四十四頁 我與每位初學(xué)者一樣,都經(jīng)過了一段艱辛的初學(xué)歷程。每天幾十遍、百遍地練習(xí)五十音圖及單詞的發(fā)音。即便是這樣,也很難擺脫那些中國(zhn u)人特有的毛病,如促音停頓不清晰,長音發(fā)音太短,濁音發(fā)得不準(zhǔn)等。3.私、他初心者同

14、、日本(r bn)語學(xué)始頃、苦。毎日、五十音図単語発音數(shù)十回、百回練習(xí)、促音、長音伸方短、濁音発音正確中國語訛、直。共三百四十四頁 形形色色的廣告,給東京添上了一層色彩。這或許可以稱作是東京的一大特色吧。電視機(jī)里連續(xù)播放著的廣告、收音機(jī)里傳出的廣告曲,還有站在商店門口(mnku)分發(fā)的傳單和促銷券等,廣告幾乎遍布東京的各個(gè)角落。4.東京多種多様広告色取。東京特色(ts)一言。流広告、店入口配割引券、広告隅行渡。共三百四十四頁 中國國家教育部設(shè)立的漢語水平考試(縮寫為HSK),是為母語非漢語者而設(shè)立的漢語水平標(biāo)準(zhǔn)考試。由國家教育部實(shí)行統(tǒng)一命題、考試、閱卷評分(png fn),并統(tǒng)一頒發(fā)證書。5.

15、中國國家教育部行漢語水平(shupng)考試(中國語能力評価試験、略稱)、中國語母語人相手中國語能力試験。試験問題作成、試験実施、採點(diǎn)及証書授與、中國國家教育部行。共三百四十四頁一、翻訳手順1、原文読(一回原文読、読、翻訳。、途中文章本質(zhì)捕。、予備知識、作品書時(shí)代、作者、知。)(通覽全文)2、文分析(理解(lji)原文) 翻訳前、文文関係捉。3、下書(擬稿 )4、點(diǎn)検、修正(校閱 )共三百四十四頁間違単語例文例1:彼若年、口承者一人。他雖然年輕,卻是一個(gè)口頭文學(xué)(kutu wnxu)繼承人。他從少年時(shí)候起,就是一個(gè)口頭文學(xué)的傳播者。共三百四十四頁1) 此句翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)就是“若年”“若年”是年輕

16、的意思(y s)2) 翻譯時(shí)還要注意慣用句型接續(xù):用言終止形+但形容動(dòng)詞和名詞后使用較多。用法:表示雖然承認(rèn)前項(xiàng)的事實(shí),但是現(xiàn)實(shí)情況卻是后項(xiàng)。譯文:雖說但是分析(fnx)共三百四十四頁例彼家唯一調(diào)度、折畳式小円食卓小型。他家里唯一能調(diào)用的,就是(jish)那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機(jī)了。 他家里唯一的日用器具,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機(jī)了。共三百四十四頁分析(fnx)漢語“調(diào)度”有調(diào)用(dioyng)的意思(名詞兼動(dòng)詞),但日語中“調(diào)度”卻是名詞“日用品”“家具”的意思。共三百四十四頁例外資働覚悟。有在外資企業(yè)工作的覺悟嗎? 有在外資企業(yè)工作的思想準(zhǔn)備嗎?例解新國語辭

17、典(三省堂) 悪結(jié)果予想、心決。(盡管預(yù)料到不利的結(jié)果(ji gu),依然下定決心)共三百四十四頁練習(xí)彼果通覚悟。失敗覚悟上事業(yè)始。仕事苦、覚悟。船沈、死覚悟。共三百四十四頁日漢互譯對照表中國語日本語受到了深刻的教育心殘教育受深刻的理解深理解有深刻的體會心殘経験陷入嚴(yán)重危機(jī)深刻危機(jī)陥嚴(yán)重的錯(cuò)誤深刻誤心事沉重深刻思悩沒有那么深思過深刻考共三百四十四頁日本語中國語訳間違単語漢字、翻訳例問題検討。希望這個(gè)問題你們檢討一下。希望貴方能研究一下這個(gè)問題。彼自分行動(dòng)無関心。他們(t men)對自己的行為不關(guān)心。他們對自己的行為毫不在意。共三百四十四頁3田中看病。讓田中看病。護(hù)理田中。4裁判受。接受(體育的

18、)裁判。受到法院(fyun)的審判。5請求代金您請求的代金。您索要之款項(xiàng)。共三百四十四頁6.上大學(xué)后、可以自由(zyu)地支配錢了。和朋友一起外出己不再是夢想了。( 大學(xué)入、金自由支配、友達(dá)一緒出夢。) 漢語(Hny)中的支配是安排、使用之意,可以和金錢、時(shí)間組合,而日本語中的支配是管理、控制的意思、所以此處應(yīng)使用“使”。共三百四十四頁勝手言葉遣、分析例元?dú)莩觯ㄔ獨(dú)萦小敖】?jinkng)、元?dú)狻⒊瘹狻钡囊馑迹┠贸鼋】祦?。帶勁兒點(diǎn)!打起精神來!、私支権利?。ā爸А庇小爸С帧⒆柚埂眱煞N含義)在這件事上,你沒有權(quán)利支持我!在這件事上,你無權(quán)阻止我!共三百四十四頁 海出、海色灰色。出了鄂霍茨克海,海

19、的顏色明顯更灰暗了。 一進(jìn)鄂霍茨克海,明顯地感覺到海的顏色更加灰暗了。 4.要連中闇屋。 總之,那伙人住的是黑屋子。 總之,那幫家伙(ji huo)是黑市販子。 共三百四十四頁 .不良少年正道戻補(bǔ)導(dǎo)。 輔導(dǎo)(fdo)失足少年改邪歸正。 幫助教育失足少年改邪歸正。 6.恐怖彼女失神。 因極度恐懼,她神志不清了。 因極度恐懼,她昏了過去。共三百四十四頁間違、単語選彼男。他不像個(gè)男人(nnrn)。他缺乏男子漢氣概??醋o(hù)婦優(yōu)母世話。護(hù)士和氣地照顧母親。護(hù)士親切地護(hù)理母親。本日司會擔(dān)當(dāng)。、願(yuàn)。今天我擔(dān)任司儀,請多關(guān)照。今天由我來擔(dān)任司儀,希望大家協(xié)助我。共三百四十四頁翻訳際、気持、感情考茶館(老舎)中的

20、打手(d shou)二徳子擺出一付仗勢欺人的架勢在尋釁,他根本不把二老爺?shù)脑挿旁谘劾铮炙椎恼f:“你管我當(dāng)不當(dāng)差呢!” 訳: 私役所勤、勤、構(gòu)勤、世話!、前知!共三百四十四頁上書()郵送要箱上書書。手紙上書見、彼行。得手()彼得手芝居。2. 彼女得手勝手子。今乗時(shí)気、泥棒成功。絵図()兄部屋何幅絵図。私住宅絵図。彼女図面細(xì)仕事得意。大方()事件真相(zhnxing)世間大方予想大反対。大方読者新聞欄內(nèi)容好。遠(yuǎn)將來深考。遠(yuǎn)將來考入,目前必思憂起。共三百四十四頁練習(xí) 以前願(yuàn)在庫取引、月日貴長宛依頼以來、毎月願(yuàn)、返事。引取計(jì)畫良願(yuàn)回答(hud)頂。貴社年間一緒仕事、無理納期殘業(yè)休日出勤対応。今回在庫

21、取引対何回答(hud)不誠実。會社今後仕事続。共三百四十四頁単語確認(rèn)在庫() 庫存(kcn)在庫取引(在庫) 領(lǐng)取庫存依頼() 委托,請求日頃()平素,平日好調(diào)() 狀況良好,順利喜() 可喜的,高興的返事() 回信,答復(fù) 最低,至少取締役()董事弊社() 弊公司訪() 來訪,來到納期() 交貨休日出勤()假日加班不誠実(不) 不誠實(shí),不真誠共三百四十四頁參考(cnko)譯文 此前請求貴公司購買庫存零件一事,自5月11日提出請求后,我毎月都向您咨詢考慮(kol)的結(jié)果,卻沒有回復(fù)。我甚至懇求您至少提供一份取貨計(jì)劃也好,卻仍然沒有回音。我公司與貴公司共事10年間,貴公司有時(shí)即便提出非??量痰慕回?/p>

22、期限,我們總是加班加點(diǎn),利用節(jié)假日出勤等來完成任務(wù)。此次,關(guān)于請求貴公司購買庫存品之事,貴公司無任何回應(yīng),真是極不講交情。今后無法與這樣的公司繼續(xù)交往。共三百四十四頁使役(shy)句 某人指使或者強(qiáng)迫他人,他物做某一動(dòng)作,行為的句子被稱為使役(shy)句。日語中稱為“使役(shy)文”,相當(dāng)與漢語的“使,讓,叫”等意。 日語使役句一般有使役助動(dòng)詞“、”與動(dòng)詞的未然形相結(jié)合來表達(dá)的。 需要注意的是,并不是所有的動(dòng)詞都有對應(yīng)的使役形式,像“、聞、”等表示存在,客觀變化,可能的動(dòng)詞就沒有使役形式的用法。共三百四十四頁用 “” 、 “”表示(biosh)受事者例:先生私日本(r bn)語論文書。父親子

23、供習(xí)。息子二人戦場死。子供()買物行。母親毎日息子學(xué)校歩。共三百四十四頁 從日語使役句的意義(yy)來看,基本意義(yy)為“使做某事”,除此之外還可以表示放任,觸發(fā),責(zé)備等意。1、強(qiáng)制命令 落第學(xué)生追加試験受。2、容許,放任,可譯為“叫,讓” 息子泣泣。3、表示觸發(fā),可譯為“弄得,逗得” 田中冗談、皆笑。4 、責(zé)備客食。 、表示導(dǎo)致,可譯為“導(dǎo)致,致使” 貿(mào)易不均衡日米関係悪化。共三百四十四頁與授受(shushu)表達(dá)方式相結(jié)合使役句一般語氣比較傲慢,因此,不能用于長輩和上司。但是與授受表達(dá)方式相結(jié)合時(shí),就緩和了語氣,體現(xiàn)了對對方的尊重,翻譯成漢語(Hny)為“請讓我 ”“ 請?jiān)试S我 ”。今

24、度日曜日都合、宅伺。共三百四十四頁與被動(dòng)(bidng)句相結(jié)合與表示被動(dòng)(bidng)句的助動(dòng)詞相結(jié)合,表示主體不愿意,不得已而為之的意思。翻譯成漢語為“被迫,無奈,不得以,不得不?!币扒蛉?、毎日練習(xí)。山田毎日遅殘業(yè)。共三百四十四頁練習(xí)、私働、主人専業(yè)主夫、立場逆転、考見、疲帰、自分仕事家事思。參考譯文換位思考一下,如果我工作,而丈夫是家庭(jitng)主夫的話,那么當(dāng)自己疲憊地回到家,剛下班卻被要求做家務(wù),那樣會讓人覺得很不可理喻的。共三百四十四頁練習(xí)5. 漱石最初小説吾輩貓、貓目英語教師家族観察形、単小説。中、個(gè)性殺全體合日本人、個(gè)人単位西洋人考方対比取上、登場人物議論。 漱石的處女作我是

25、貓,采用(ciyng)了借一只貓的視點(diǎn)來觀察一個(gè)英語教師的家庭的形式,但它并非單純的幽默小說。在書中,漱石把抹殺個(gè)性迎合整體的日本人的思維方式與無論何時(shí)都以個(gè)人為單位(主體)的西方人的思維方式加以比較,讓出場人物進(jìn)行辯論。共三百四十四頁日語被動(dòng)(bidng)句的翻譯固定的被動(dòng)表達(dá)大連自然恵町。 大連是個(gè)自然環(huán)境優(yōu)美的城市。犯人捜査員見。 犯人被偵查員發(fā)現(xiàn)了。今度試合、AB。 在這次的比賽中,B隊(duì)?wèi)?zhàn)勝(zhnshng)了A隊(duì)。教。 你教會了我很多東西,謝謝你!共三百四十四頁日語中的非被動(dòng)(bidng)句譯成漢語中的被動(dòng)(bidng)句壁頭強(qiáng)打 頭被墻猛撞了一下。野黨強(qiáng)非難受。 受到了在野黨的強(qiáng)烈

26、譴責(zé)。地震大被害遭。 因地震而蒙受巨大的損失。番組子供。 這個(gè)節(jié)目(jim)受到孩子們的歡迎。共三百四十四頁1.人救急(ji j)車病院運(yùn)途中死。 2.寢臺券買、隣赤泣、一晩中眠。3. 麻薬中毒彼女薬屋襲撃3人警官射殺、無期懲役刑言渡。受動(dòng)者為受害方,發(fā)生(fshng)了不希望發(fā)生的事共三百四十四頁突出受動(dòng)者,主語多為有感情,生命(shngmng)的人或動(dòng)物青森校長任以來(yli)、期待負(fù)頑張。私當(dāng)前、母周人言。共三百四十四頁日語被動(dòng)(bidng)句翻譯時(shí)不譯成被動(dòng)(bidng)句子供親死。小時(shí)侯父母雙亡。宿題、友達(dá)來。正在忙功課,朋友卻來了。馳走先生手用意。老師親手(qnshu)準(zhǔn)備了飯菜。

27、共三百四十四頁表示委婉(wiwn)斷定的被動(dòng)句主動(dòng)句 “據(jù)說” “一般認(rèn)為”1.専門學(xué)校、在校生八千人超言。2.事故原因火引見。3.朝鮮半島核問題巡六國協(xié)議段階的成果(chnggu)、北東地域情勢緩和傾向見。 共三百四十四頁參考(cnko)譯文1.據(jù)說雖然是個(gè)??茖W(xué)校,但在校生超過了八千人。2.香煙被認(rèn)為是引起事故的原因。3.普遍認(rèn)為圍繞著朝鮮半島核問題展開的六國和談已經(jīng)取得了階段性的成果,東北亞的確出現(xiàn)(chxin)了緩和的局勢。共三百四十四頁狹部屋吸気分悪。私隣人椅子座。頃、乗、乗財(cái)布盜思。子供飯殘食。社會人日常生活褒?。ǎ?。 1.在狹小的屋子里被動(dòng)吸煙會令我感到不適(bsh)。2. 旁邊

28、的人搶了我的座位。3. 最近不怎么坐公交車,偶爾坐一次,錢包還被偷了,留下了不愉快的記憶。4. 小時(shí)候,吃飯不殘留就會得到表揚(yáng),一旦進(jìn)入社會,日常生活中幾乎得不到稱贊。共三百四十四頁日本人精神生活大影響與外來諸思想中、最重要仏教。仏教、1100年日本伝。中國朝鮮経日本伝來仏教、人平等救説、戒律関規(guī)制緩、諸民族持信仰対寛容。、日本伝仏教、時(shí)東諸民族宗教包、多様性格持。對日本人的精神生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的各種外來思想中,最重要的是佛教。佛教起源于印度,經(jīng)過1100年傳到日本。經(jīng)中國、朝鮮后傳入日本的佛教, 認(rèn)為所有的人都能被平等地救贖。其在戒律方面的規(guī)則比較松緩(sn hun),對于各民族持有的信仰都

29、很寬容。因此,傳到日本的佛教,當(dāng)時(shí)已經(jīng)包容了東亞各民族的宗教,擁有多樣性。共三百四十四頁宿題 1.戦後、女性生方産業(yè)構(gòu)造急激変化軌一大変、皮肉、女性地位向上言。 參考譯文: 二戰(zhàn)后,隨著產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的急劇變化,女性的生活方式(fngsh)也發(fā)生了巨大的改變。然而頗具諷刺意味的是,女性的社會地位并沒得到提高。共三百四十四頁2.日中平和友好(yuho)関係決所與。大切関係維持発展、私不斷努力必要。両國間様問題、正面取組続必要。、日本中國人間相互理解深非常重要。參考譯文: 中日兩國之間的和平友好關(guān)系來之不易,為了維持和發(fā)展這一重要關(guān)系,需要我們不斷努力。兩國間存在的各種問題,也有必要從正面來對待。為此,

30、加深兩國人民之間的相互理解是非常重要的。共三百四十四頁 使役(shy)文翻訳地主()父朝早夜遅働。 地主讓父親早出晚歸,不停歇地勞動(dòng)。夕風(fēng)吹來、水面時(shí)細(xì)小波走。 晚風(fēng)吹來,水面不時(shí)泛起細(xì)小的波紋。私訪來、余程主人心悅。 對于我的來訪,先生似乎很開心。大人向映畫子供見。 讓孩子觀看面向成人播放的影片,合適嗎?利用廃品出來限利用。 能利用的廢品盡可能加以(jiy)循環(huán)利用。共三百四十四頁受身文翻訳1子、叩。 那孩子過于調(diào)皮,常常挨打。2記憶、長歳月経過共徐淡、淺、消失、忘卻。 而就是這點(diǎn)記憶,又隨著漫長的歲月的流逝而漸漸淡了,淺了,消失了,忘卻了。3彼最近(zujn)、女房逃、本當(dāng)。他最近下崗不說

31、,媳婦還跟人跑了,真夠倒霉的。共三百四十四頁復(fù)習(xí)(fx)授受動(dòng)詞 授受動(dòng)詞本身就具有“給”的意思,所以在翻譯成漢語的時(shí)候,可以直接對應(yīng)翻譯。但是由于漢語“給”本身與日語的授受動(dòng)詞不同,它不具有立場(lchng),待遇表現(xiàn)及恩惠關(guān)系等限制,所以在翻譯時(shí),需要注意結(jié)合上下文語境,選擇措辭。共三百四十四頁授受(shushu)動(dòng)詞 為某人(mu rn)做某事 為我 (我們) 做某事 請某人幫我(我們)做某事共三百四十四頁 1.人形(rn xn)部長奧差上思買。2.友達(dá)宿題分困、見。3.好人飯作楽。美味喜楽。共三百四十四頁1.毎日犬散歩連行。2.綺麗、私振人見返。3.父小學(xué)校五年頃子供勉強(qiáng)教、六年、急難

32、、。共三百四十四頁 1.本山田先生貸。2.祖母(zm)、日本住私、送。3.僕財(cái)布忘気。、親切人金貸。4.私好、金作持。共三百四十四頁1.日曜日、友達(dá)引越荷物車運(yùn)。2.子勉強(qiáng)嫌、教。3.皆祝恥、嬉、禮言。4.先生(xin sheng)教歌今覚。5.私.共三百四十四頁練習(xí)飲先私家近、私悩聞、気彼終電。、話結(jié)局朝付合。喝酒的地點(diǎn)就在我家的附近,他聽我訴說著一些無聊(wlio)的煩惱,等我察覺時(shí),已接近他搭乘末班車的時(shí)間。他說:“沒事,總會有辦法的,我們還是聊天吧”,結(jié)果他一直陪我到早上。共三百四十四頁2. (艾哈邁迪內(nèi)賈德)大統(tǒng)領(lǐng)三日(sn r)、同國北部町演説、敵対中東野放野犬非難、米大統(tǒng)領(lǐng)地獄送

33、激批判。 伊朗總統(tǒng)艾哈邁迪內(nèi)賈德于3日在該國北部某城市發(fā)表演說,譴責(zé)敵對者以色列是“流放到中東的野狗”,對美國總統(tǒng)奧巴馬也激烈地批判,“我要將他送入地獄”。共三百四十四頁直譯(zhy)和意譯 一般把不改變原文的次序、句子的成分、相互之間的關(guān)系、文章(wnzhng)的形式的翻譯方法稱為直譯;把注重原文的內(nèi)涵、語境的表達(dá)而不拘泥原文的形式或次序的翻譯方法稱為意譯。共三百四十四頁朱光潛 談翻譯(fny) “直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動(dòng)?!?(經(jīng)典著作、科技文章) “意譯就是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必(bb)依原文的字面和次第?!?(直譯無法表達(dá)準(zhǔn)確的意思時(shí))

34、共三百四十四頁馮慶華實(shí)用(shyng)翻譯教程 “譯文的語言(yyn)與原文的語言(yyn)常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。 譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好?!惫踩偎氖捻摾?鬼出佛出。直譯:鬼將出來呢?還是佛將出來呢?意譯(yy):前途未卜(吉兇未定)例: 一八。直譯:是一個(gè)呢?還是八個(gè)呢?意譯:孤注一擲(碰運(yùn)氣)直譯(zhy)與意譯比較共三百四十四頁例:鳥山蝙蝠(bin f)()一言盡。 直譯:山里無鳥,蝙蝠大 意譯:山中無老虎,猴

35、子稱大王例:仕方。直譯:水壺里的章魚沒轍 意譯:一籌莫展共三百四十四頁例:、學(xué)歴直接経験毎日、職場大學(xué)卒業(yè)目敵()蔑()親學(xué)歴信仰根深。 譯文1:越是只因?yàn)闆]有學(xué)歷而親身體驗(yàn)到每天在工作崗位上非得向那些大學(xué)畢業(yè)的毛孩子們點(diǎn)頭哈腰的羞辱的父母,對學(xué)歷的信仰越根深蒂固。 譯文2:有些做父母的,僅僅由于沒有學(xué)歷,每天在工作單位里不得不向那些大學(xué)畢業(yè)的毛孩子們點(diǎn)頭哈腰,他們(t men)越是深受這種屈辱,就越頑固地迷信學(xué)歷。共三百四十四頁背景(bijng)知識的重要性 “明日赤坊四十九日、一日出立延、又皆言、私學(xué)校楯()取承知。” 川端康成的伊豆的舞女 A. “大家又都談起明天恰好是寶寶第四十九天,請

36、我無論怎樣也要延長一天(y tin)再動(dòng)身,可是我拿學(xué)校作為借口,沒有應(yīng)允?!?B. “明天是寶寶夭折四十九天,哪怕推遲一天走也好嘛,大家又這樣勸我,可是我還是拿學(xué)校有事做借口,沒答應(yīng)她們。” 共三百四十四頁練習(xí)(linx)1.今日私払、教、願(yuàn)。2.見人魂響、奇跡起。3.人生(rnshng)芝居如、上手役者乞食()、大根役者殿様。人生如戲,成功者可能淪為乞丐,失敗者也可能取得成功。共三百四十四頁朝通勤電車中、目若者二態(tài)、本読、見方。、耳連中。 在早晨的通勤電車中,有兩類年輕人引人注目,一類是看連環(huán)畫的(說讀不如說看更貼切),另一類是聽隨身聽的。男子、大変。何口出、上揚(yáng)足、者。 有一個(gè)男孩兒特別

37、愛說。達(dá)到了多嘴多舌的程度,不管什么(shn me)事兒他都要插上嘴,而且還愛挑人毛病,令大家討厭。共三百四十四頁直譯(zhy)與意譯并重 直譯并不等于逐字翻譯,其是在保持原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單的變化,使翻譯后的譯文(ywn)更能被受眾所接受。如果不改變源語言的語序、形式,但所表達(dá)的意義與源語言并不相符,甚至相差很大,這種翻譯是不可取的。 意譯并不等同于胡譯亂譯,它是在原文的結(jié)構(gòu)形式無法沿用的情況下,采用新的表現(xiàn)手法與意象來表達(dá)原文思想內(nèi)容與形象內(nèi)涵的一種翻譯方法。意譯主要是根據(jù)原作者的表達(dá)思路進(jìn)行翻譯,不過分注重細(xì)節(jié),但是也并不意味著能夠隨意地添加個(gè)人感情色彩。共三百四十四頁大學(xué)(d

38、xu)四年生最後年、卒業(yè)後袂分、職場向。大學(xué)(dxu)生、知間多心殘気。勉強(qiáng)良、戀愛良勉強(qiáng)卒業(yè)控大學(xué)四年生、社會出職探際苦労感。大學(xué)真面目勉強(qiáng)後悔、卒業(yè)間近職見、大學(xué)真面目勉強(qiáng)初後悔意見掲示板SNS見、書込相次。卒業(yè)大學(xué)生活(shnghu)後悔學(xué)生共三百四十四頁畢業(yè)季臨近(ln jn),后悔虛度光陰的學(xué)子們 大四是大學(xué)生活的分水嶺,畢業(yè)時(shí)各奔東西,走向各自不同的工作崗位時(shí),大學(xué)生們開始醒悟,原來(yunli)自己不知不覺中已經(jīng)留下了那么多的遺憾:沒好好學(xué)習(xí)、沒談場戀愛 “我已經(jīng)是大四快畢業(yè)的人了,在社會上找工作感覺很吃力,現(xiàn)在很后悔大學(xué)沒好好學(xué)習(xí)”、“快畢業(yè)時(shí)找工作,才后悔自己在大學(xué)沒有好好學(xué)

39、習(xí)”論壇里、社交網(wǎng)站上,后悔大學(xué)沒好好學(xué)習(xí)的帖子隨處可見,跟帖者還不少。共三百四十四頁 湖南文理學(xué)院法學(xué)部通周麗、一日數(shù)課目、終末授業(yè)。試験重要所勉強(qiáng)、60點(diǎn)取合格。中學(xué)高校(goxio)比、大學(xué)天國。圧力、誰真面目學(xué)習(xí)語。普段授業(yè)出講義聞、試験前徹夜復(fù)習(xí)、60點(diǎn)合格點(diǎn)數(shù)達(dá)。彼女學(xué)習(xí)法。卒業(yè)控職探壁彼女、成績企業(yè)重視人材基準(zhǔn)意識。彼女苦、學(xué)習(xí)時(shí)間浪費(fèi)後悔始。共三百四十四頁 “一天幾節(jié)課,周末不上課,考試劃重點(diǎn),60分過,相比高中,大學(xué)堪比天堂??荚嚊]壓力(yl),誰還想好好學(xué)習(xí)?”在湖南文理學(xué)院學(xué)法學(xué)的周麗坦言,平時(shí)上課不聽,考前突擊復(fù)習(xí),擦著60分的及格線通過是她的學(xué)習(xí)法則。如今快畢業(yè)了,找

40、工作中的碰壁讓她意識到成績?nèi)匀皇瞧髽I(yè)重視的人才衡量的標(biāo)準(zhǔn),苦惱的她開始后悔那些被自己虛度的學(xué)習(xí)時(shí)光。 共三百四十四頁遊大學(xué)後悔何?某SNS、質(zhì)問約200件回答寄。遊、多心殘。 企業(yè)內(nèi)定、間湖南大學(xué)卒業(yè)李鵬、4年間、學(xué)生(xu sheng)寮勉強(qiáng)。真面目學(xué)習(xí)甲斐良職見、旅同級生羨。就職決、大學(xué)自由、時(shí)間余裕初自覚。時(shí)間利用旅行行後悔。共三百四十四頁遺憾(yhn)三:沒多出去玩 “你最后悔自己大學(xué)里沒有做的事情是什么?”某網(wǎng)絡(luò)社區(qū)里,針對這樣一個(gè)問題帖收到的近200條回復(fù)里,“沒好好玩”成了很多網(wǎng)友的遺憾。 已經(jīng)簽約將走入職場,即將從湖南大學(xué)畢業(yè)的李鵬說,大學(xué)四年的校園生活,自己就只知道宅在寢室,

41、看書、上網(wǎng)。如今雖然憑借(pngji)自身所學(xué)找到了一份好工作,卻開始羨慕起那些走過很多地方的同學(xué)。“入職了才知道,大學(xué)是多么自由,時(shí)間是多么充裕,要是當(dāng)初能好好利用這些空閑的時(shí)間多出去旅行該多好!”李鵬頗為感慨。共三百四十四頁 大學(xué)(dxu)教員、卒業(yè)控後悔學(xué)生対、悪性循環(huán)陥。今努力、賢選択。今遅。最後勉強(qiáng)利用、多學(xué)、就職後備。 勵(lì)多學(xué)生感動(dòng)、早見、頬張付衝撃、痛突。、図書館行!寄。 共三百四十四頁 對于那些大四即將畢業(yè)又備感后悔的學(xué)生,高校老師勸誡說,破罐子破摔只會惡性循環(huán),從現(xiàn)在開始努力才是明智之舉。亡羊補(bǔ)牢,未為晚矣。把握最后的學(xué)習(xí)時(shí)光,多學(xué)點(diǎn)東西,為進(jìn)入職場做好準(zhǔn)備。 “悔過勵(lì)志帖”

42、傳達(dá)的正能量也影響了不少學(xué)生,大家紛紛跟帖,有網(wǎng)友說:“悔過勵(lì)志帖,我怎么早沒看見,如同(rtng)一巴掌打在了我的臉上”還有的網(wǎng)友說,“被刺痛了一下,走呀,圖書館去!” 共三百四十四頁先週復(fù)習(xí)今、多旅。、続。旅私何意味(ywi)。自然孤獨(dú)自己置、解放、純化、活発精神、自然変化中生見。 參考譯文(ywn) 迄今為止,我不知經(jīng)歷了多少次旅行,而且,今后還將繼續(xù)我的旅途。對我而言,旅行究竟意味著什么呢?或許是通過將孤獨(dú)的我置身于自然之中,然后以那種被解放,被凈化,被激活的精神去探索現(xiàn)實(shí)生活中的生命的印記吧。共三百四十四頁困難、成長機(jī)會與感謝、幸運(yùn)恵、感謝。感謝心、人満足味。參考(cnko)譯文 遇

43、到困難,是給予你成長的機(jī)會,你要說聲感謝,若是被幸運(yùn)之神眷顧,更要心存感激。 如果懷有一顆感恩的心,就能體會到滿足。共三百四十四頁移位法(變位法),就是在翻譯時(shí)顛倒,移動(dòng)句子成分(j zichngfn)。如主、謂、賓、補(bǔ)及修飾語等成分的位置。移位(y wi)法單句的翻譯共三百四十四頁中日文的語序不同中文語序:主語(zhy)-謂語-賓語日文語序:主語-賓語-謂語例:私手紙書。 我 寫 信 。移位(y wi)的目的共三百四十四頁 其二是日語的語序比較靈活,常有變動(dòng)。在日語中是由助詞決定每個(gè)詞在句中的作用的,即使詞的位置有變動(dòng),只要跟在它后面的助詞不變,意思便不會變化。因此,在強(qiáng)調(diào)某些成分時(shí),可以較

44、自由地改換語序,并不影響原來(yunli)的意思。日本人還常常把改變語序當(dāng)作修辭手段,以避免平鋪直敘。共三百四十四頁今夜急行東京出、早速支度()。東京今夜急行出、早速支度。 譯文: 為了能夠(nnggu)乘坐今晚的快車離開東京,你應(yīng)當(dāng)立即著手準(zhǔn)備。例:共三百四十四頁01.盡量把主語移到前邊 將日文翻譯成中文,遇到主語在中間的情況,一般均須將主語移前。、明點(diǎn)、江南恐恐足踏入。 江南打開電燈,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢(zhn zhn jng jng)地走了進(jìn)去。、日照()強(qiáng)、手拭()覆()巖田先生顔、汗噴。 驕陽似火,汗水從蓋著手帕的巖田老師的臉上流淌了下來。主語(zhy)的移位共三百四十四頁、 長廊下奧、出。

45、一位老人從長廊的深處(shn ch)出來。、 今年花色良出、先生自慢。 先生自已都一個(gè)勁兒地夸贊今年的花色長得格外好呢。、 米、麥混。 摻著麥子要比光吃米好。共三百四十四頁 翻譯時(shí)要盡量把主語移到前面。如全部(qunb)按原文的語序翻譯,則造成有的句子完全不通。如果翻譯時(shí)不兼顧到前后文,則會造成文章不連貫,或帶有明顯的翻譯調(diào)子。 小結(jié)(xioji)共三百四十四頁同一句子(j zi)的不同譯法: 長尾()汽笛()聲、田中船港()近付知。 田中從拖得很長的汽笛聲得知船已經(jīng)靠近港口了。田中聽到長鳴的汽笛聲,知道船靠近港口了。 由于拖著長聲的汽笛,田中知道船已靠近港口。 這三個(gè)譯法,意思均能讀懂,譯文

46、忠于原文,通順,但稍嫌累贅;譯文比較靈活自然,有文學(xué)的味道;譯文最為死板,句子顯得笨拙。共三百四十四頁02.長主語(zhy)要化短 日語主語有時(shí)很長,而漢語主語都較短,直譯不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)設(shè)法將長句化短。 日語長主語有多種情況,今天這里先分析一種句子-詞組加形式體言“”作主語,斷定助動(dòng)詞作謂語。遇到這種長主語短謂語時(shí),可把謂語提前作主語,而把主語移后變作謂語或賓語,即主謂顛倒。例: 次郎泣誰。 (是)誰把次郎弄哭了? 共三百四十四頁比較下面兩個(gè)(lin )譯文的效果。地上鉱物衛(wèi)星見目的。 用衛(wèi)星尋找地上的礦藏是目的。 目的是利用衛(wèi)星尋找地上的礦藏。共三百四十四頁 綺麗見彼女顔黒子()。 她

47、之所以顯得美,是由于(yuy)臉上有黑痣。 臉上的黑痣使她顯得很美。共三百四十四頁 片腕泳精一杯(y bi)。 一只手朝這邊游過來已是竭盡全力。 他竭盡全力地用一只手朝這邊游過來。共三百四十四頁 萬人認(rèn)、信圧力加続、社會最大役割。 不斷(bdun)施加壓力叫眾人承認(rèn)并且相信它,是這個(gè)社會的最大作用。 這個(gè)社會的最大作用就是不斷施加壓力叫眾人承認(rèn)并且相信它。共三百四十四頁 經(jīng)過比較可以看出,謂語提前,主語移后的譯法(譯法)比較自然、通順,而遵照原文語序的譯法(譯法)都帶有濃厚的翻譯調(diào)子。 因此,當(dāng)遇到詞組加“”作主語,而且主語較長時(shí),一般(ybn)運(yùn)用主、謂顛倒的譯法比較合適。共三百四十四頁1.

48、 降、雨。2. 、私、家継。3. 西洋學(xué)問、技術(shù)、社會進(jìn)、日本(r bn)民衆(zhòng)知徳川幕府鎖國大目的。4. 彼顔色青心配。5. 二土蔵夕日純金色染。練習(xí)問題共三百四十四頁 1.下雨了。 2.我討厭繼承家業(yè)! 3.德川幕府鎖國的目的是為了不讓日本民眾了解西方的科學(xué),技術(shù)和社會發(fā)展的情況(qngkung)。 4. 我很擔(dān)心他蒼白的臉色。 5. 那兩個(gè)土墻倉庫被夕陽染成了金黃色。共三百四十四頁句型(j xn)的翻譯形式名詞 彼、當(dāng)。因?yàn)槭撬氖虑椋?suy)指望不上。 因?yàn)槭撬?,所以不能指望。會場彼挙?dòng)、不自然。 他在宴會上的舉動(dòng)有些不自然的東西。 他在宴會上的舉動(dòng)實(shí)在有些不自然。共三百四十四頁3

49、.本來私詫行越、誠。 本來應(yīng)該我去道歉的地方,您特地過來,實(shí) 在很抱歉。其實(shí)應(yīng)該我向您道歉,可是您卻特意過來,實(shí)在是過意不去。4私現(xiàn)地実際見、中國砂漠化問題極深刻。根據(jù)我在當(dāng)?shù)?dngd)看過的地方,中國的沙漠化問題非常嚴(yán)重。根據(jù)我的實(shí)地考察來看,中國的沙漠化問題極其嚴(yán)重。共三百四十四頁由句子結(jié)構(gòu)的誤判所引發(fā)(yn f)的誤譯 何年見菜穂子()、何目立憔悴(qio cu)。白毛外套身包、並歩彼女背低夫無頓著()、考事、真直見足早歩。句子的基本結(jié)構(gòu)為:菜穂子憔悴。(菜穂子)身包、無頓著、考方足早歩。足早歩。 共三百四十四頁誤譯:幾年不見,菜穗子(su zi)明顯憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,并肩走

50、著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。 正譯:幾年不見,菜穗子明顯(mngxin)憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,似乎并不在意并肩走著的比她矮小的丈夫,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。共三百四十四頁沒有完全理解(lji)原文意義所造成的誤譯 僕空気身感十八歳春送。同時(shí)深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 我在切身感受那一團(tuán)薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走了十八歲的春天,同時(shí)努力使自己避免陷入深刻。我隱約感覺到,深刻未必是接近真實(shí)的同義詞。但無論我怎么認(rèn)為,死都是深刻的事實(shí)。 共三百四十四頁 僕空気身感十八

51、歳春送。同時(shí)深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取??妓郎羁淌聦g。(村上春樹森 原文里出現(xiàn)的三個(gè)重復(fù)的形容詞“深刻”。而且這三個(gè)“深刻”在文章中并非同樣的用法。第一次出現(xiàn)的“深刻”表示的是“我”不想(b xin)過于嚴(yán)肅深入地思考朋友的死這件事實(shí)。第二次出現(xiàn)的“深刻”的用法和前者相同。而第三次出現(xiàn)的“死深刻事実”中的“深刻”,應(yīng)試是“嚴(yán)重”的意思。共三百四十四頁 僕空気身感十八歳春送。同時(shí)深刻(shnk)努力。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 譯文:我在切身感受那一團(tuán)薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走了十八歲的春天,我不想過于嚴(yán)肅深入地思考朋友的死這件事實(shí)。我隱隱約約感覺到嚴(yán)肅

52、思考未必是接近真實(shí)的同義詞。但無論我怎么認(rèn)為(rnwi),死都是嚴(yán)重的事實(shí)。 共三百四十四頁修飾關(guān)系(gun x)的翻譯1.新品種作出始。開始制作(zhzu)新的品種。開始另育新種。2. 他栽培 在其他栽培方面 此外,在栽培當(dāng)中王日本語話。像小王那樣,不會說日語。不能像小王那樣能說一口流利的日語。共三百四十四頁日語連體(lin t)修飾語的漢譯、衣服(y fu)働中、色働果。分析:日語:連體修飾語修飾同一個(gè)中心詞時(shí),順序無特別的規(guī)定。 漢語:連體修飾語修飾同一個(gè)中心詞時(shí),其順序一般為,表示中心詞的所屬關(guān)系、時(shí)間和地點(diǎn)、數(shù)量、性質(zhì)等的定語。 衣服働中,中心詞働帶有和衣服兩個(gè)連體修飾語,如果按照日

53、語原來的詞序翻譯成“這些衣服的功能”,則顯得有些不太自然,而翻譯成“衣服的這些功能”。共三百四十四頁若世代屬人作家(zuji)半自伝的感作品書。參考(cnko)訳文:兩個(gè)屬于年青一代的作家分別創(chuàng)作了帶有半自傳性質(zhì)的作品。 共三百四十四頁豊社會(shhu)憧途上開発國人気持、理解難。 參考訳文:不難理解發(fā)展中國家的人們向往富裕(fy)社會的心情。 分析開発途上國人豊社會憧豊社會憧開発途上國人豊社會憧開発途上國人気持共三百四十四頁首先翻譯連體修飾語,然后(rnhu)表現(xiàn)中心詞 在日語中,有一類被修飾的中心詞表示具體的時(shí)間、地點(diǎn)、狀態(tài)和結(jié)果等,如時(shí)、中狀態(tài)結(jié)果等形式,將上述(shngsh)形式翻譯成

54、漢語時(shí),可以首先翻譯連體修飾語的部分,然后以“此時(shí)”,“其結(jié)果”等形式表示中心詞。共三百四十四頁 例文:原子爐()中、核分裂反応制御()制御棒、何原因(yunyn)(誤操作、回路故障)一度引抜時(shí)、急激核分裂増、燃料一部破損、溶、原子爐爐心圧力容器爐內(nèi)構(gòu)造物破壊。 參考譯文:核反應(yīng)堆中,控制核裂變反應(yīng)的控制棒因某些原因(如誤操作,電路故障等)會一下子脫落。此時(shí),就會導(dǎo)致急劇的核裂變增加;一部分燃料破損(p sn),溶解,使得覆蓋核反應(yīng)堆的壓力容器及堆內(nèi)構(gòu)造物受到破壞。 共三百四十四頁宿題私花好。、花好。道通。研究(ynji)実験暇?;▍g生活中楽、花大良悪気?;▎D、嬉。我家小庭、夏、草花。遊場失子

55、貓屋根上遊。 陳述句; 與之間為因果關(guān)系;轉(zhuǎn)折(zhunzh);與之間為較弱的因果關(guān)系;說明性陳述句;假設(shè)句;假設(shè)句承接第句共三百四十四頁 參考譯文: 我愛花,所以也愛養(yǎng)花。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆]有工夫去作研究與試驗(yàn)。我只把養(yǎng)花當(dāng)作(dn zu)生活中的一種樂趣,花開得大小好壞都不計(jì)較,只要開花我就高興。在我的小院中,一到夏天,遍地都是花草,小貓兒們只好上去玩耍,地上沒有它們的運(yùn)動(dòng)場。 養(yǎng)花一文是老舍先生1956年給報(bào)刊寫的一篇散文,刊載在1956年12月12日的文藝報(bào)上。通過寫?zhàn)B花的過程,表達(dá)了養(yǎng)花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動(dòng)又長見識。抒發(fā)了作者熱愛生活的思

56、想感情。 共三百四十四頁 人友達(dá)聞、地域、親皆男子生、女子常家庭負(fù)擔(dān)見。人家一旦女子生、女子、沢山金持參金準(zhǔn)備。一方、男子増、金儲増思。男尊女卑思想(sxing)生育観念大影響。 ;見。假設(shè)(jish)與比較,思。陳述句共三百四十四頁參考譯文 聽我的一個(gè)印度朋友講,在印度的多數(shù)地區(qū),父母們都想生一個(gè)男孩子,女兒則常會被看做是“家庭的負(fù)擔(dān)”。印度人一旦家里生了一個(gè)女兒,就要為女兒籌集一大筆錢作為陪嫁。而相反,新添了一個(gè)兒子,那就是多了一個(gè)發(fā)財(cái)機(jī)會,這種重男輕女的習(xí)俗影響(yngxing)了印度人的生育觀。 共三百四十四頁加譯定義(dngy):就是在譯文中增補(bǔ)原文形式上沒有表現(xiàn)出來的語義部分。 目

57、的:為了更加貼近原文,更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容。 原則:不改變原文的信息內(nèi)容。 共三百四十四頁增譯的內(nèi)容和方法:增譯的內(nèi)容1)增譯主語、謂語、賓語、狀語、補(bǔ)語等;2)增譯名詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞(shc)、動(dòng)詞等;3)增譯詞素、詞、詞組、短句,增譯句子句群和段落等。增譯的方法直接加譯、加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。共三百四十四頁 結(jié)構(gòu)性加譯 由于日漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有很大差異,所以在日漢翻譯中,需要在譯文中補(bǔ)充(bchng)原文由于本身結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)沒有明確表現(xiàn)出來的部分。加譯的翻譯方法較多用于這種情況,一般稱之為結(jié)構(gòu)性加譯。共三百四十四頁增譯人稱代詞 一般來說,當(dāng)句中有下列詞語

58、(cy)時(shí),經(jīng)常要增譯人稱代詞: 思、思、思、考、考、考、信、信、信、説明、紹介、解釈共三百四十四頁例 A:。 B:。參考譯文(ywn):A: 這個(gè),給你。 B: 給我?分析: 日語動(dòng)詞本身表示明確的授受關(guān)系,不需要(xyo)再表明給予的對象;而漢語中,只有明確表明給予對象“你”和 “我”,才能表明授受關(guān)系。共三百四十四頁例 驚。 我不會為那樣的事情(sh qing)吃驚的。例3 彼顔色青心配。我擔(dān)心(dn xn)他臉色蒼白 。共三百四十四頁例4 地殻()、物質(zhì)説明。 我來說明一下,地殼是由什么樣的物質(zhì)構(gòu)成的。例5 體起時(shí)、黒著気。 媽媽(m m)起身的時(shí)候,我注意到她穿的是黑色西裝。共三百四

59、十四頁例6 科學(xué)(kxu)的方法確立時(shí)代、自然現(xiàn)象、神秘考。 在科學(xué)方法還未確立的年代,人們都認(rèn)為自然現(xiàn)象是神秘的。共三百四十四頁增譯數(shù)量詞(用于調(diào)整語音(yyn),使節(jié)奏和諧,或者是接在擬聲擬態(tài)詞后面使用)例7 出札違、確別千円札。 這和我剛才交出的鈔票不一樣,確實(shí)是另一張一千日元鈔票。例8 拍子()、懐中電燈床落。 不知怎么的,手電筒咔嗒一聲掉在地板上了。共三百四十四頁增譯副詞(用于調(diào)整語氣,是文章更加(gnji)通順連貫。) 例9 予報(bào)業(yè)務(wù)年間250億円。気象情報(bào)市場規(guī)模。 僅預(yù)報(bào)業(yè)務(wù)一項(xiàng)年收入就達(dá)到250億日元,氣象信息的市場規(guī)模很有前景。 (僅一項(xiàng))共三百四十四頁增譯被省略的謂語 例

60、10余金戀人(lin rn)同僚、代。 剩下的錢用于和戀人、同事跳迪斯科,唱卡拉ok的開銷了。共三百四十四頁增譯略語或某些被省略的內(nèi)容例11 安定器良否()蛍光燈()特性非常影響。 鎮(zhèn)流器質(zhì)量的好壞,對日光燈的特性有極大的影響。例12 科學(xué)者生物化學(xué)進(jìn)化論見。 作為(zuwi)一個(gè)科學(xué)家,必須從生物化學(xué)角度來看進(jìn)化論。共三百四十四頁例13上海真空工場真空、上海光學(xué)(gungxu)機(jī)械工場化送。參考譯文1由上海真空泵廠運(yùn)來了真空泵,由上海光學(xué)儀器廠運(yùn)來了氟化鈣。參考譯文2由上海真空泵廠和上海光學(xué)儀器廠分別運(yùn)來了真空泵和氟化鈣。共三百四十四頁習(xí)慣(xgun)、修辭上的加譯 在日語翻譯過程中,由于日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論