從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性(共6頁)_第1頁
從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性(共6頁)_第2頁
從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性(共6頁)_第3頁
從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性(共6頁)_第4頁
從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性(共6頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從跨文化交際的視角(shjio)看旅游英語翻譯的復雜性摘 要: 旅游英語翻譯的復雜性不僅僅由于語言的不同所致, 更重要的是因語言賴以生存的社會文化語境的相異性而致。旅游英語翻譯過程是一個受各種文化因素影響和作用的、動態的、復雜的過程。從跨文化交際的視角看,影響旅游英語翻譯的復雜性主要有四個因素:語言因素及語言所承載的文化意義、文化差異、原語文本承載的社會文化背景以及目的語語境因素、空缺現象(xinxing)。在進行旅游英語翻譯時,要注意旅游英語翻譯的復雜性,才能將原文的內容準確地呈現在讀者面前。 關鍵詞:旅游英語;翻譯;復雜性;跨文化交際;文化差異;語境(y jn);空缺現象當前旅游業在全球范

2、圍迅速發展, 旅游為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機會。 在實現這種跨文化交際的過程中,有一個極其重要的工具,這就是翻譯。英語作為世界上使用范圍最廣的一種語言, 為英語國家的讀者或懂英語的游客服務的旅游英語翻譯,更是體現了翻譯的跨文化交際這一特點。 “跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發生者和信息接收者)之間的交際。從心理學的角度講,信息的編、 譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。 ”本文試圖分析影響旅游英語翻譯的四個因素, 借以說明旅游英語翻譯是一個受各種文化因素影響和作用的動態的、復雜的過程,并供從事旅游英語翻譯者參考。 一 復雜性之一:語言本身的復雜性

3、“旅游翻譯應是為旅游活動、 旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐) ,屬于專業翻譯” ,它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化的交際活動。用英語進行旅游翻譯時,不僅要注意英語的思維方式和表達方式, 還要注意英語的語用問題,這就導致了旅游英語翻譯的復雜性。因為,語言翻譯這一交際活動不僅體現在語言層面,還體現在語用層面上。 “在中國,從事國際旅游相關行業的人員或多或少都接受過英語語言培訓, 但是這種語言培訓往往僅局限于語音的模仿、 句型的操練及語法、 詞匯的介紹上, 對英語語言文化、語言習慣以及會話活動類型卻少有提及,因此,語用失誤屢有發生。 ”這就需要我們在進行旅游英語翻譯時,還要了解其復雜性,熟悉

4、英語本族語的語用方式和習慣,正確理解或恰當使用會話雙方當時共用的語言形式和語用功能來表達用意,提高譯者的語用語言能力。有這么一個例子: So you didnt know that before hand, did you? 那么,你事先并不知情,對吧? Yes . 是的。 (我知道(zh do)此事。 ) You didnt mean that you knew it in advance, did you? 你不是說你事先(shxin)知道此事,是嗎? Yes, Miss. 是的,小姐(xio ji)。 (我是這個意思。 )中國人回答英語反義疑問句時, 無論這一反義疑問句以肯定形式還是否定

5、形式來表示,回答“是的”就是對整個疑問句的肯定,而英語中的“Yes”卻不具有漢語中的“是的”作用,因為它只對動詞的本意部分加以肯定。因此,譯者必須注意了旅游英語翻譯的復雜性,具有較強的語用語言能力, 才能準確地進行旅游英語翻譯, 順利地進行跨文化交際。語用翻譯中的一個重要概念就是語用含義。語用“指的是一種依賴于語境才能推導出來的意義,它不是揭示人們說了什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。”在進行旅游英語翻譯時, 語用翻譯中的語用含義主要表現在人文景點的實際人文內涵上。旅游英語翻譯要想達到預期的效果,在翻譯的解碼和編碼過程中,應注意其復雜性,正確理解并轉譯其語用含義。例如翻譯“愚公移山”

6、,有人將“愚公”譯為“Yugongthe foolish old man”,“foolish”在英語中是貶義詞,而在漢語中“愚公”精神是一種不畏艱險、排除萬難、值得學習的榜樣精神,這在語用含義上就會產生歧義。因此,這里不如改用“silly” ,以避免用“foolish”這樣的惡意用語。所以,進行旅游英語翻譯時應避免因語言所承載的文化意義不同而產生的歧義和誤解, 從而順利進行跨文化交際。 二 復雜性之二:文化差異 王佐良指出: “譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。 ”由于文化背景、價值觀念和思維方式的差異,中西方在語言文體特色和風格上也不相同。在介紹旅游景點時,漢語旅游文本更多地會使用

7、描述性的語言,辭藻華麗、文筆優美、用詞含蓄,大多使用四言排比和對偶平行結構來表達。而英語旅游文體卻是風格簡約、邏輯嚴謹,行文措辭簡潔明了,表達方式則直觀、通俗、易懂,整體上注重景點地理環境、 服務設施、 優勢與不足等方面的純信息傳遞,力求信息準確、豐富、實用,而風光景色的描述性篇幅則不多。旅游英語翻譯的目的就是要讓母語為英語的游客讀懂、看懂,并從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息。因而,翻譯時必須注意其復雜性和特殊性,注意源語和目的語的文本承載社會文化背景的不同。 倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字, 則會與英語民族的審美心理和欣賞習慣發生沖突。為此,何兆熊在語用學概要中指出: “要

8、想在跨文化交際中獲得成功, 交際雙方除了所用的語言相同外,還必須具有一些共有的知識,或者說是背景知識。此外,不同文化背景的人們的思維模式也要特別注意。由于東西方人的不同文化背景,其思維模式也明顯不同。西方人的思維模式往往被比作“橋式” ,他們組織思想的方式是為了直接把自己的意思傳達給對方,猶如一座橋。而東方人的思維模式則被比作“墊腳石” ,他們一般不直接把自己的意思表達出來,而是采取迂回、隱含的方法,猶如在水中投下一塊塊的“墊腳石” ,讀者(聽話(tng hu)人)只有借助于“墊腳石”才能領悟出作者(說話人)的意思。在進行旅游英語翻譯時,必須注意東西方人思維模式的差異,以便(ybin)所譯文本

9、易于被國外游客(yuk)所接受。例如: “杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光倚麗”一句,其中“千峰” 、 “凝翠” 、“洞壑” 、 “幽深”等詞描繪了一幅秀美的畫面與意境,如果直譯為 “thousands of the mountain peaks condense the emerald green color”,“the caves and ravines are very deep and quiet”,明顯不符合英語的行文習慣,難于為懂英語的游客所接受。相反,如譯成“The West Lake is like a mirror, embellished all round wit

10、h green hills and deep caves of enchanting beauty” ,則符合英語的行文習慣,簡潔明了,很好地反映了中西思維方式的差別和審美習慣的不同。 中國擁有悠久的歷史和古老的文化, 在介紹文物古跡的時候,總會聯系到大量的歷史人物和朝代名稱,而國外游客大多對此不熟悉, 而且他們對歷史人物和朝代的看法也不盡相同。在翻譯時要注意文化差異,采用符合于國外游客認知的翻譯方法。對國外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情, 而這正是旅游翻譯的精髓所在。例如, “清朝乾隆年間”可譯為“During the reign of emper

11、or Qianlong(17361795)of the Qing Dynasty(16441911)”,這種補充公元年份的翻譯能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。 在翻譯歷史名人時,也可以添加相關的背景資料,補充這個人的身份以及他在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。 例如蘇州寒山寺, 其寺名是借用唐朝時一位曾在此居住、名叫“寒山”的和尚的名字而命名的,又因楓橋夜泊詩而名揚天下。如果我們按字面意義譯為“the Bleak Mountain Temple”,就會因為沒有了解寺廟的由來和它本身的歷史意義而造成翻譯不當, 國外游客很難理解它的真正涵義。 再如,一旅游資料介紹秦

12、始皇陵時,說它是“Emperor Qin Shihuangs Tomb”,這里沒有將普通百姓死后所葬之地即墳(tomb)與皇親國戚葬身之地即陵(mausoleum)區分開來,很容易讓國外游客產生誤解,以為秦始皇陵就是一般的墳。相反,如果注意翻譯的文化差異,譯成“Emperor Qin Shihuangs Mausoleum”,則有利于國外游客的準確理解。 三 復雜性之三:語境的確定 “語境(context)”這個概念最早是在20世紀 30年代由人類學家馬林諾夫斯基(Malinowsky)提出來的,王建平對之進行了定義: “語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭上下文或不

13、表現為言辭的主客觀環境因素。”語境,它可以指語篇內部的環境即“上下文” (Linguistic Context Co-text),也可以指語篇產生時的周圍情況、時間、地點、發生的事、參與者的關系、交際的渠道、參與者的心理情感等,即“情景語境(Situational Context)”;還可以指語言運用的特定的社會文化背景、歷史文化傳統思維、價值觀念、情感及社會心理等,即“文化語境(Cultural Context)”前者又可稱為“言內語境”或“語言環境” , 后者也可稱為 “言外語境” 或 “非語言環境” 。紐馬克認為: “語境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本

14、語義。”旅游英語翻譯要想達到預期的效果,就要充分考慮譯文的語境,注意其復雜性。例: Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter(Thomas Jefferson,College English,Book 2). 在翻譯此句時,譯者如果一看到newspapers,就直接譯為報紙,那么國外游客(yuk)就

15、會感到納悶:為什么政府和報紙對立起來了呢?文中,杰克遜將報紙和政府相提并論,實際上所指的是“自由(zyu)”和“統治(tngzh)”的人權問題,因此譯者在此處應突出newspapers 的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府, 還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”newspapers 有多種意義,如報紙、自由等,在這句話中很難確定其確切含義,這就需要從整個段落或其相鄰段落、章節甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語對等詞語。也就是說,在詞意的理解和確立過程中,語境起了關鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的, 它只有通過

16、語境才能確立,否則會給正確的選詞帶來一定的難度,引起歧義的產生。因此,語境是意義的基本參照系,字面意義只是詞匯意義的基礎,翻譯時不能只停留在一點上孤立地去理解。英漢民族各自所處的地域環境、歷史淵源、社會文化背景、生活方式等都有很大差別,反映在語言上就是他們有各自風格迥異的表達方式。因此,原文和譯文也分別處于兩個完全不同的語境之中。在旅游英語翻譯中,譯者要充分考慮譯文的語境因素,力求成功地再現原文的語境,達到與原文近似的讀者效應。例如:潘鶴教授設計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園,高 6.5 米,重約 100 噸。 張家界旅游畫冊中的譯文是: “The Grand Bronze Statue

17、 of Marshal He Long(1896-1969),one of the founders of the Peoples Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.”原文突出的是設計者的名氣和雕像的雄偉氣勢,而譯文則著重介紹了賀龍元帥的生平。譯者考慮了譯文的情景語境,將自身置于譯文讀者的地位,與譯文讀者進行了換位思考。因為,對游客來說,

18、雕像的雄偉氣勢自己可親自體會,他們想要知道的是雕像是誰、為什么要樹他的銅像等,而譯者很好地抓住了游客的這一心理,增加了游客想要知道的文化背景。 “翻譯的表達過程,不僅僅是譯語語碼的選擇和確定過程, 同時還是合適的譯文語境的構建過程,二者相輔相成,共同為準確傳達原文的意義服務。”在旅游英語翻譯中,我們可通過增刪情景語境,喚起讀者共鳴,從而有效實現交際功能。四、復雜性之四:空缺(kngqu)現象 隨著各國科技的迅猛發展, 特別是多媒體技術的發展和因特網的日益普及, 空缺現象是跨文化交際中普遍存在的問題。 空缺現象的產生和存在是一個民族認知世界(shji)過程中相對其他民族認知世界過程的必然產物。

19、但人與人之間的時空距離縮短, 有些在雙方文化里的空缺現象會隨著(su zhe)文化交流的日益頻繁而逐漸被認知和接受。例如愛滋、沖浪、美眉、黑客、病毒等等。因此,無論是認知語言類空缺還是文化類空缺,對于成功地進行跨文化交際都是十分重要的, 從而更加體現了旅游英語翻譯的復雜性。 空缺現象包括認知語言類空缺現象和文化類空缺現象。認知語言類空缺現象分為絕對空缺和相對空缺。 絕對空缺指“一種文化中存在,而在另一種文化中卻不存在”的現象。如漢語中的成語“三顧茅廬” 、 “負荊請罪”等,生活用語吃閑飯、冤大頭等,政治用語“三個代表” 、 “五講四美”等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞匯, 在英語中也很難找到

20、對應的詞匯。相對空缺也可以理解為部分空缺。部分空缺是指兩個對比項只有部分相同,其余部分出現空缺的現象。主要體現在兩個對比的概念意義存在交叉關系和蘊含關系上。 筆者認為,以上情況僅屬于詞匯層面的空缺。對跨文化交際來說,更重要的是認知詞匯文化內涵的部分空缺現象。例如家庭、 個人主義、 老專家等詞與英語的Family, Individualism, Old pecialist的文化內涵是不能劃等號的。 文化類空缺包括:(1)性格空缺:一個民族性格的形成有其深刻的歷史淵源,又是一定的經濟、政治、文化環境、哲學思想的產物。 東方與西方民族經濟發展以及社會形態變遷走過了不同的歷程,文化發展的時空環境差異較

21、大,因而形成既定的各具風格的民族性格。 如人們對不同民族的看法有:“實用的美國人” 、 “守時的德國人” 、 “浪漫的法國人” 、 “熱情奔放的意大利人”等。(2)思維模式空缺:指一個民族特有,而另一個民族缺乏的思維方式。 東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維方式。人們普遍認為西方人習慣于邏輯思維,而東方人注重直觀經驗,習慣于直覺體悟。這是一種超越感性和理性的內心直覺方法,與內向性密切相關。直覺思維對中國哲學、文學、藝術、美學、醫學、宗教等的影響尤為深遠。西方思維傳統注重科學、理性,重視分析、實證,因而必然借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質和規律。(3)情感空缺:西方人

22、為人處世偏向于情感流露。見面時的習俗禮儀一般是握手、拍肩、擁抱、親吻等,性格特征表現為外向型。這種外向型性格源于西方文化的開放性,與西方特定的地理環境、歷史特點和資本主義發展的特定規律密不可分。 (4)空間觀念空缺:不同的文化群體對于(duy)空間的使用具有不同的看法。這包括個人的領域、體距、對于擁擠的態度等等。人們早就發現,有些民族的人身體接觸多, 有的民族的人身體接觸少, 從而將文化劃分為 “接觸性文化(wnhu)”與“低接觸(jich)文化” 。德國人對于身體接觸十分敏感,從人堆里擠過去被認為是極不禮貌的。即使在電梯里不得不與周圍的人身體接觸時, 他們通常會將肩膀和兩臂盡可能收緊,顯出十分緊張的樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論