口譯常用句式_第1頁
口譯常用句式_第2頁
口譯常用句式_第3頁
口譯常用句式_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1998年城鎮(zhèn)居民的收入和消費(fèi)水平發(fā)生了很大的變化,人年均收入達(dá)到5160元,比上一年上升了3.4%。 In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year. 工人和職員在國營和集體企業(yè)里的收入仍是家庭的主要收入。從事科技工作的收入在全國12個(gè)主要行業(yè)中居第二位。他們的教育

2、水平越高,收入也相應(yīng)增加。 Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their educatio

3、n level. 最近幾年,城鎮(zhèn)居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)由溫飽型向小康型轉(zhuǎn)變。1998年在服裝上支出降低了4.4%,食品的質(zhì)量有了提高,糧食消費(fèi)相應(yīng)降低。生活節(jié)奏的加快促使了餐飲的社會(huì)化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。 In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less an

4、d the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%. 浦東新區(qū)的崛起使這塊黃金寶地成為海外投資的熱點(diǎn),如今投資金額已達(dá)530億美金。 The rising of Pudong New Dis

5、trict has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment. Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars. 2000年,政府批準(zhǔn)了1800多家外資企業(yè),在滬投資企業(yè)已達(dá)11000家,據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),已有90多個(gè)國家和地區(qū)來滬投資。 In 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of

6、 them has amounted to 11,000 in Shanghai. Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shan ghai. 獨(dú)資企業(yè) solely-funded enterprise; 合資企業(yè) joint venture enterprise; 中國要從發(fā)展中國家成為發(fā)達(dá)國家就必須大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)。 China must boost its tertiary industry to accomplish its transition

7、from a developing country to a developed country. 虎丘山頂有一座7層塔,由于明朝的地面沉降使塔身傾斜了15度。如今,這座塔成為蘇州的著名景觀。 There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill. The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees. Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou. 在上海, 超過

8、50000的婦女從事紡織,建材,食品加工,化妝品和藥品行業(yè)。 In Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals. 建立于1953年的上海外國語學(xué)校是一所全日制寄宿學(xué)校,它附屬于上海外國語大學(xué) 。 Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affilia

9、ted to Shanghai International Studies University. 中國是一個(gè)具有悠久歷史的多民族國家。因此有很多節(jié)日,譬如春節(jié),元宵節(jié),中秋節(jié),清明節(jié),龍舟節(jié)等等。 China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there ar e a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival a

10、nd so on. 中美兩國在新世紀(jì)面臨歷史機(jī)遇,兩國之間的合作范圍廣泛,其實(shí)1999年雙邊貿(mào)易金額已達(dá)650萬美金。 China and US are facing historical opportunity in the new century. There is much these two countries can cope with. Actually in 1999, the sum of bilateral trades had reached 6.5 million US dollars. 外國人鐘情于吃盡可能少加工過的天然食物。 Foreigners have shown

11、 particular interest in the natural food that requires the least possible amount of procession. Phrases and Expressions: 蘇繡 embroidery 紡織工業(yè) textile industry 1700年歷史 the tradition of 1700 years 山清 水秀 怪石 beautiful mountain and lake, exotic rocks 統(tǒng)得太死 channel sb. too much 美籍華人 Chinese-Americans 出租車站 ta

12、xi stand 家用電器 household appliance 這家新建的四星級賓館是一家中美合資企業(yè)。由于它的先進(jìn)管理和周到服務(wù),每年它要招待許多來自海內(nèi)外的游客。 The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year. 自中國改革開放以來,我的家鄉(xiāng)已經(jīng)成為海內(nèi)外投資的熱點(diǎn)

13、。 Since Chinas reform and opening up to outside world, our hometown has become the hot destination of both domestic and overseas investment. 2000年我家的人均收入達(dá)到12500,比1999年上升了4.8%,在教育與旅游上的消費(fèi)分別上升了8.7%和5.9%。 In 2000, the yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8 percen

14、t higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively. 在我們公司,職員的收入取決于他的教育程度和對公司的貢獻(xiàn)大小。 In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions t

15、o the company. 以前,國營企業(yè)職工的收入取決于職位,學(xué)歷和工齡。 In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises are decided on the basis of title, education level and working-age. 自1997年以來,居住區(qū)領(lǐng)導(dǎo)努力發(fā)展服務(wù)行業(yè),為280個(gè)下崗工人提供工作。去年該地區(qū)人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。 Since 1997, leaders of this residential area have m

16、ade great efforts to develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7 percent more than that of the previous year. 自改革開放以來,該地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)很重視辦學(xué)與教育。同時(shí)引進(jìn)了不少剛從大學(xué)畢業(yè)的年輕人。 Since Chinas reform and opening u

17、p to outside world policy,leaders of this area have attached great importance to schooling and education. Meanwhile, they have absorbed quite a few young people who have just graduated from colleges. 我們的居住地已經(jīng)成為一所老年大學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約75%的退休教師,醫(yī)生,工程師發(fā)揮余熱,做出很大的貢獻(xiàn)。這不僅促進(jìn)了社區(qū)工作的發(fā)展,而且使居民間關(guān)系得益。 A community college for

18、 the elderly has been established in our residential area. According to calculations, about 75 percent of the retired teachers, doctors and engineers teach here and have contributed a lot, which has no t only promoted the development of our community work but also benefited the relationship among th

19、e residents. 中國的知識分子特別是年輕的知識分子從改革開放政策中受益非淺。從1998年至今,許多人公費(fèi)或自費(fèi)出國深造。近年來,他們中的許多人學(xué)成回國并在各自的領(lǐng)域走上 了領(lǐng)導(dǎo)崗位。 Chinese intellectuals especially young intellectuals have benefited a lot from the Chinas reform and opening up to outside world policy. Started from 1978, many of them went abroad for further study at the public expense or at their own. In recent years, many

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論