菲迪克(FIDIC)簡明合同格式-中英對照版_第1頁
菲迪克(FIDIC)簡明合同格式-中英對照版_第2頁
菲迪克(FIDIC)簡明合同格式-中英對照版_第3頁
菲迪克(FIDIC)簡明合同格式-中英對照版_第4頁
菲迪克(FIDIC)簡明合同格式-中英對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中英文對照本翻譯校譯審訂菲迪克(FIDIC)文獻譯叢國際咨詢工程師聯合會中國工程咨詢協會編譯1999 年第 1 版Agreement 協議書General Conditions 通用條件Rules for Adjudication 裁決規則Notes for Guidance 指南注釋Short Form of Contract簡明合同格式呂文學 陳永強唐萍王 川 徐禮章 唐 萍1999年第1 版)(中英文對照本)(譯者對譯文的準確度承擔全部責任, 正式使用發生的爭端,以英文原版為準)機械工業出版社菲迪克( FIDIC )授權書I herewith authorize CNAECto tran

2、slate FIDIC s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a) Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb) Make a statement on the inside cover of the

3、 translationthat the translatortakes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager 譯文 在此,我授權中國工程咨詢協會把FIDIC 出版物譯成中文并出版(但是,不包括其他組織編寫的出版物) 。我同意你們的意見,作為協議的一部分,你們應:a) 向 FIDIC 提供每份文件中

4、譯本10 本;b) 在譯文的扉頁上注明譯者對譯文的準確度承擔全部責任,如果發生爭端,以英文原版為準。出版經理: Peter van der TOGTFIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.FIDIC (中譯菲迪克)是國際咨詢工程師聯合會的法文縮寫。FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe.The objectives o

5、f forming the federation were to promote in common the professional interestsof the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations.菲迪克( FIDIC )是由歐洲三個國家的咨詢工程師協會于1913 年成立的。組建聯合會的上的是共同促進成員協會的職業利益,以及向其成員協會會員傳播有益信息。Today FIDIC membership n

6、umbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world.今天,菲迪克( FIDIC )已有來自全球各地60 多個國家成員協會,代表著世界上大多數私人執業咨詢工程師。FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintena

7、nce of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries.菲迪克( F

8、IDIC )舉辦各類研討會、會議及其他活動,以促進其目標:維護高的道德和職業標準;交流觀點和信息;討論成員協會和國際金融機構代表共同關心的問題,以及發展中國家工程咨詢業的發展。FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information forconsulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract d

9、ocuments and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland.菲迪克( FIDIC )的出版物包括:各類會議和研討會的文件,為咨詢工程師、項目業主和國際開發機構提供的信息,資格預審標準格式,合同文件以及客戶與工程咨詢單位協議書。這些資料可以從設在瑞士的菲迪克( FIDIC )秘書處得到。國際咨詢工程師聯合會INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSFOREWORD 言These Conditions of C

10、ontract have been prepared by the INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS( FIDIC ) and are recommended for engineering and building work of relatively small capital value. However, depending on the type of work and the circumstances, the Conditions may be suitable for contracts of greater v

11、alue. They are considered most likely to be suitable for fairly simple or repetitive work or work short duration without the need for specialist sub-subtract.國際咨詢工程師聯合會( FIDIC 菲迪克)已編寫本合同條件,建議用于投資金額相對較小的工程項目和建筑工程。根據工程的類型和具體情況,也可以適用于金額較大的合同。本條件可能最適用于不需進行專業分包的相當簡單或重復性的工程或工期短的工程。The main aim has been to

12、 produce a straightforward flexible document which includes all essential commercial provisions and which may be used for all types of engineering and building work with a variety of administrative arrangements. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the Wo

13、rks in accordance with design provided by the Employer or by his representative (if any). However, this form may also be suitable for contracts which include,or wholly comprise, contractor-designed civil, mechanical and/or electrical works.主要上的是編出一個簡明、靈活的文件,包括所有主要的商務條款,可用于多種管理方式的各類工程項目和建筑工程。這種合同的通常情

14、況是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的設計實施工程。這種格式也可用于包括或全部由承包商設計的土木、機械和 / 或電氣工程合同。In addition, the Employer has a choice of valuation methods. Furthermore, although there is no reference to an impartial Engineer, the Employer may appoint an independent Engineer to act impartially, should he wish to do so.另外,雇主可以選擇

15、估價方法。還有,盡管沒有提到公正的工程師,如果雇主想聘用一個獨立的工程師公平行事,他可以這么做。The form is recommendedfor general use, though modificationsmay be required in somejurisdictions.FIDIC considers the official and authentic text to the version in the English language.建議本格式可供通用,便在某些司法管轄區可能需要一些修改。菲迪克認為正式的和權威性的文本應是英文版本。The intention is t

16、hat all necessary information should be provided in the Appendix to the Agreement, the latter incorporating the tenderer s offer and its acceptance in one simple document. TheGeneral Conditions are expected to cover the majority of contracts. Nevertheless, users will be able to introduce Particular

17、Conditions if they wish, to cater for special cases or circumstances. The General Conditions and the Particular Conditions will together comprise the conditions governing the rights and obligations of the parties.編寫意圖是所有必要的信息應在協議書的附錄中給出,協議書把投標人的報價和雇主的接受編入一個簡單的文件。通用條件應能覆蓋多數合同,如果用戶需要,他們可以加入專用條件以適應特定情況

18、或條件的需要。通用條件和專用條件將一起構成決定各方權利和義務的條件。To assist in the preparation of tender documents using these Conditions, Notes for Guidance are included. These Notes will not become one of the documents forming the Contract. Finally, applicable Rules for Adjudication are also included.為了有助于使用本條件編制招標投標文件,還包括了指南注釋。

19、這些注釋不是組成合同的一個文件。最后, 還列入了適用的裁決規則。The attention of users is drawn to the FIDIC publication “Tendering Procedure ” , whic h presents a systematic approach to the selection oftenderers and the obtaining and evaluation of tenders.用戶請注意菲迪克( FIDIC )編寫出版的招標程序 ,它提供了選擇投標人、招標和評標的系統方法。目錄Agreement 協議書 錯誤!未定義書簽。O

20、ffer 報價 錯誤!未定義書簽。Acceptance 接受 錯誤!未定義書簽。Appendix附錄 錯誤!未定義書簽。General Conditions 通用條件 錯誤!未定義書簽。1 General Provisions 一般規定 錯誤!未定義書簽。Definitions 定義 錯誤!未定義書簽。Interpretation 解釋 錯誤!未定義書簽。Priority of Documents文件優先次序 錯誤!未定義書簽。Law 法律 錯誤!未定義書簽。Communications 通信交流 錯誤!未定義書簽。Statutory Obligations法定義務 錯誤!未定義書簽。2 Th

21、e Employer 雇主 錯誤!未定義書簽。Provision of Site 現場的提供 錯誤!未定義書簽。Permits and Licences 許可和執照 錯誤!未定義書簽。Employer s Instructions 雇主的指示 錯誤 !未定義書簽。Approvals 批準 錯誤!未定義書簽。3 Employer s Representatives 雇主代表 錯誤!未定義書簽。Authorized Person 受權人 錯誤!未定義書簽。Employer s Representative 雇主代表 錯誤!未定義書簽。4 The Contractor 承包商 錯誤!未定義書簽。Ge

22、neral Obligations 一般義務 錯誤!未定義書簽。Contractor s Representative 承包商代表 錯誤 !未定義書簽。Subcontracting 分包 錯誤!未定義書簽。Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付錯誤 ! 未定義書簽。Performance Security履約擔保 錯誤!未定義書簽。5 Design by Contractor由承包商設計 錯誤!未定義書簽。Contractor s Design 承包商的設計 錯誤!未定義書簽。Responsibility for Design 錯誤!未定義書簽

23、。6 Employer s Liabilities雇主的責任 錯誤!未定義書簽。Employer s Liabilities雇主的責任 錯誤!未定義書簽。7 Time for Completion 竣工時間 錯誤 !未定義書簽。Execution of the Works 工程的實施 錯誤 !未定義書簽。Programme進度計劃 錯誤!未定義書簽。Extension of Time延長期 錯誤!未定義書簽。Late Completion延遲竣工 錯誤!未定義書簽。8 Taking-Over 接收 錯誤!未定義書簽。Completion 竣工 錯誤!未定義書簽。Taking-Over Noti

24、ce 接收通知 錯誤 !未定義書簽。9 Remedying Defects修補缺陷 錯誤!未定義書簽。Remedying Defects 修補缺陷 錯誤!未定義書簽。Uncovering and Testing除去覆蓋和試驗 錯誤! 未定義書簽。10 Variations and Claims變更和索賠 錯誤!未定義書簽。Right to Vary變更權 錯誤!未定義書簽。Valuation of Variations 變更的估價 錯誤 !未定義書簽。Early Warning提早通知 錯誤!未定義書簽。Right to Claim 索賠權 錯誤 !未定義書簽。Variation and Cl

25、aim Procedure 變更和索賠程序 錯誤 !未定義書簽。11 Contract Price and Payment 合同價格和付款 錯誤 !未定義書簽。Valuation of the Works 工程的估價 錯誤 !未定義書簽。Monthly Statements月報表 錯誤! 未定義書簽。Interim Payment 期中付款 錯誤!未定義書簽。Final Payment 最終付款 錯誤!未定義書簽。Currency 貨幣 錯誤!未定義書簽。Delayed Payment 延誤的付款 錯誤!未定義書簽。12 Default 違約 錯誤!未定義書簽。Default by Contr

26、actor 錯誤!未定義書簽。Default by Employer 雇主違約 錯誤!未定義書簽。Insolvency 無力償債 錯誤!未定義書簽。Payment upon Termination 終止的付款 錯誤!未定義書簽。13 Risk and Responsibility 風險和職責 錯誤 !未定義書簽。Contractor s Care of the Works 承包商的工程照管 錯誤 !未定義書簽。Force Majeure不可抗力 錯誤!未定義書簽。14 Insurance 保險 錯誤!未定義書簽。Extent Cover保險范圍 錯誤!未定義書簽。Arrangements約定

27、錯誤!未定義書簽。Failure to Insure 未能辦理保險 錯誤 !未定義書簽。15 Resolution of Disputes 爭端的解決 錯誤 !未定義書簽。Adjudication 裁決 錯誤!未定義書簽。Notice of Dissatisfaction 表示不滿的通知 錯誤!未定義書簽。Arbitration 仲裁 錯誤!未定義書簽。Particular Conditions 專用條件 錯誤!未定義書簽。Agreement協議書The Employer is of The Contractor is of The Employer desires the execution

28、 of certain Works known as 雇主是:的承包商是:的雇主要實施的工程名稱為 Offer報價The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of (in words) (in figures) () or such other sum as may be ascertain

29、ed under theContract.This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by theEmployer by signing and returning one original of this document to the Contractor before (date)The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offe

30、r received for the Works.Signature: Date: Name: Authorized to sign on behalf of (organization name): Capacity: 承包商已研究了構成本協議書一部分的列于附錄中的文件,按照合同實施該工程所報價格為( 大寫)( 小寫)()或根據合同可能確定的此類其他總額。承包商已提交兩份本報價的簽字原件,雇主可通過簽字和將本文件一份原件于(日期)前返還給承包商予以接受。承包商理解雇主不一定必須接受收到的對該工程的最低的或任何報價。簽字: 日 期:姓名: 受權代表:(組織名稱)簽字職務: Acceptance

31、 接受The Employer has by signing below, accepted the Contractor s offer and agrees that in consideration for the execution of the Works by the Contractor, the Employer shall pay the contractor in accordance with the Contractor. This Agreement comes into effect on the date when the contractor receives

32、one original of this document signed by the Employer.Signature: Date: Name: Authorized to sign on behalf of (organization name): Capacity: 雇主通過以下簽字接受承包商的報價,并鑒于承包商對工程的實施同意按照合同向承包商付款。本協議書從承包商收到雇主簽字的本文件一份原件的日期開始生效。簽字: 日 期:姓名:受權代表:(組織名稱)簽字職務: Appendix 附錄This Appendix forms part of the Agreement本附錄構成協議書的

33、一部分。Note: with the exception of the items for which the Employer s requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.(注:除已填入雇主要求的項目外,承包商應在提交其報價前填寫下列內容)Item 項目Sub-Clause Data 內容條款號Document Identification 文件標題days 天Law of the country*

34、項目所在國法律Documents forming the Contract listed in the orderof priority按優先次序列出構成合同的文件:(delete if not applicable) 文件(如不適用可刪除)(a)TheAgreement協議書 (b)ParticularConditions 專 用 條件 (c)GeneralConditions通 用 條件 (d)The specification規 范 要求 (e)Thedrawings圖紙 The Contractor s tendered design承包商的投標設計(g)The bill of qua

35、ntities 工 程 量表 (h) (i) Time for Completion 竣工時間 Law of the Contract 合同適用法律Language 語言Provision of Site 現場的提供On the CommencemenDate* 在開工日期Authorized person受權人員Nameand address of Employer s representative known)雇主代表的姓名和地址(如知道) Performance security (if any)履約擔保 (如果有)Amount 金額 Form格式Requirements for Con

36、tractor s design (if any) 對承包商設計的要求(如果有)Programme進度計戈U :Time for submission提交時間Form of programme 進度計戈U的格式Amount payable due to failure to complete由于未能完成工程應償付金額(ifPeriod for notifying defects缺陷通知期限&Variation procedure變更程序Daywork rates計日工作費率(details)(細節)Specification Clause No s 規范要求條款號Within 14 days*

37、 of theCommencement Date 開工日期后14*天內per day up to a maximum of 10%* of sum stated in the Agreement 每 天 ,超過協議書注明總 額的10%*365 days* calculated from the date stated in the notice under Sub-Clause從根據第款發出的通知書中注明的日期開始 計算365*天內(details)(細Valuation of the Works*工程的估價*Lump sum Price總額價格Lump sum price with sche

38、dules of rates 總額價格付費率表Lump sum price with bill of quantities總、額價格附工程量表Remeasurement with tender bill of quantities用投標工程量表再測量Cost reimbursable可補償費用Percentage of value of Materials and Plant材料和生產設備價值的百分比Percentage of retention保留金百分比Currency of payment支付貨幣Rate of interest 利率Insurances 保險Materials(deta

39、ils)(details)(details)(details)(details)80%*Plant 90%*5%(細(細(細(細(細% per annum 每年Type of cover*保險類型 Amount of cover* 保險金額Exclusions* 除外責任The Works Materials, Plant andThe sum stated in thefees工程、材料、生產設備和費用Agreement plus 15% 協議書中注明的總額加15%Contractor s Equipment 承包商設Full replacement cost備全部重置成本Third Par

40、ty injury to persons anddamage to property第三方人身傷害和財產損壞Workers 工人Other cover* 其他險Arbitration 仲裁Rules規貝UAppointing authority 負責任命機構Place of Arbitration仲裁地點UNCITRAL Arbitration Rules*(details)聯合國國際貿易法委員會仲裁規則(細節)President of FIDIC or hisnominee* (details) 菲迪克(FIDIC)的主席或他指定的人*(細節)The Country*工程所在國表示適當時由雇

41、主修改。Employer to amend as appropriate *General Conditions通用條件1. General Provisions一般規定Definitions 定義In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在下文定義的合同中,除上下文另有要求外,定義所列的詞語或措辭應具有下列給定

42、的含義:The Contract “ Contract means the Agreement and the other documents listed in the Appendix.合同“合同”系指協議書以及附錄中所列的其他文件。a Specification means the document as listed in the Appendix, includingEmployer s requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to

43、 such drawings.“規范要求”系指附錄中所列的,包括關于要由承包商進行的設計的雇主要求的文件(如 果有) ,以及對此類文件的任何變更。“ Drawings ” means the Employer s drawings of the Works as listed in the Appendix, and any Variation to such drawings.“圖紙”系指附錄中所列雇主的工程圖紙,以及對此類圖紙的任何變更。Persons“ Employer” means the person named in the Agreement and the legal succ

44、essors inthe title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee.當事人 “雇主”系指協議書中指名的當事人和取得此當事人資格的合法繼承人,但不指其任何受讓人(除經承包商同意外) 。“ Contractor ” means the person named in the Agreement and the legal successors intitle to this person, but no (except with the consent of the

45、Employer) any assignee.“承包商”系指協議書中指名的當事人和取得此當事人資格的合法繼承人,但不指其任何受讓人(除經雇主同意外) 。“ Party ” means either the Employer or the Contractor. “當事方”指雇主或承包商。Dates, Times and Periods 日期、時間和期限“ CommencementDate ” means the date 14 days after the date the Agreement comes into effect or any other date agreed between

46、 the Parties.“開工日期”系指協議書生效日期后第 14 天的日期,或雙方同意的其他任何日期。“ Day” means a calendar day. “天”指日歷日。“ Time for Completion ” means the time for completing the Works as stated in theAppendix (or as extended under Sub-Clause , calculated from the CommencementDate.“竣工時間”系指附錄中注明的、從開工日期算起的完成工程的時間(或根據第款的規定延長后的時間)Mone

47、y and Payments 款項和支付“ Cost ” means all expenditure property incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and similar charges, but does not include profit.“成本(費用) ”指承包商在現場內或現場外合理發生(或將發生)的全部支出,包括管理費用和類似開支,但不包括利潤。Other Definitions 其他定義“ Contractor s Eq

48、uipment ” means all apparatus, machinery, vehicles, facilities and other things required for the execution of the Works but does not include Materials or Plant.“承包商設備”系指為實施工程需要的全部儀器、機械、車輛、設施和其他物品,但不 包括材料或生產設備。“ Country ” means the country in which the Site is located. “工程所在國”系指現 場所在的國家。“ Employer s

49、Liabilities ” means those matters listed in Su-Clause . “雇主的責任”系指第款中所列的內容。“ Force Majeure ” means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party s control; which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having arisen, such Party c

50、ould not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially attributable to the other Party.“不可抗力”系指超出某當事方的控制,該方在簽合同前無法合理預防;一經發生,該方無法合理避免或克服,且不能主要歸因于另一方的某種異常事件或情況。“ Material ” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work. “材料”系

51、指構成或正構成永久工程部分的種類物品(生 產設備除外) 。“ Plant ” means the machinery and apparatus intended to form or forming part of the permanent work.“生產設備”系指擬構成或正構成永久工程部分的機械和儀器。“ Site ” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed, and any other places specified in the Contract as forming

52、 part of the Site.“現場”系指由雇主提供的、將要實施工程的場所,以及合同中指定為現場組成部分的任何其他場所。“ Variation ” means a change to the Specification and / or Drawings (if any) whichis instructed by the Employer under Sub-Clause .“變更”系指雇主根據第款的規定做出指示的,對規范要求和(或)圖紙(如果有)的改變。“ Works” means all the work and design (if any) to be performed by

53、 the Contractor including temporary work and any Variation.“工程”系指要由承包商實施的全部工作和設計(如果有) ,包括臨時工程和任何變更。Interpretation 解釋Works importing persons or parties shall include firms and organizations. Words importingsingular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires.含有當事

54、人或當事方意思的詞語應包括公司或組織。 當上下文要求時, 含有單數或一種性別意思的詞語應包括復數或其他性別。Priority of Documents文件優先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another.If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Employer shall issue any necessary instructions to the contractor,

55、and the priority of the documents shall be in accordance with the order as listed in the Appendix.構成合同的各個文件被認為是互作說明的, 如果在文件中發現歧義或矛盾, 雇主應向承包商發出任何必要的批示,文件的優先次序應按照附錄中列出的順序。Law 法律合同適用的法律在附錄中說明。The law of the Contract is stated in the Appendix.Communications 通信交流Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be wr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論