




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯技巧之數字口譯口譯技巧之數字口譯數字口譯數字口譯n數字翻譯是口譯中的一大難關,數字之所以難譯,其中一個主要原因在于英語和漢語對于四位數以上的數字的表達,有不同的段位概念和分段方法。英語數字以每三位數為一段位,而漢語則以每四位數為一段位。 第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位個 十 百 千 第二段位萬十萬 百萬 千萬第三段位億十億百億千億
2、第四段位兆(萬億)漢語數字分段法:英語數字分段法:n用這個辦法要求記住“千”以上的四個漢語單位和它們的英語對應單位,并能熟練運用。n“萬”,英語是“10 thousand”(十千);n“百萬”,英語有單位名稱“million”;n“億”, 英語是“100 million”(一百個百萬);n“十億”,英語有單位名稱“billion”;n口譯時,聽到“萬”,將數字乘以“10”,讀為“千”(thousand)。n比如:“八十三萬”即為“八百個三千”,讀為“830 thousand”。n聽到“百萬”,讀數時,注意英語有單位“million”。n如“三百五十六萬”,是“三個百萬,五百六十個千”,讀“3
3、thousand”。n聽到“億”,將數字乘以“100”,讀為“百萬”(million)。n如“八億六千七百萬”是“八百六十七個百萬”,讀為“”n聽到“十億”,讀數時,注意英語有單位“billion”。n聽到“十億”以上,將數字除以“10”,讀“十億”(billion)。數字的翻譯數字的翻譯n一萬:一萬:10 thousandn十萬:十萬:100 thousandn百萬:百萬:millionn千萬:千萬:10 millionn億:億: 100 millionn十億:十億:a billionn百億:百億:10 billionn千億:千億:100 billionn萬億:萬億:1 trillionn實
4、踐是訓練數字互譯的根本途徑。口譯教學要集中一段時間專門進行數字口譯訓練。譯員只有經過大量反復的數字口譯實踐才能掌握英漢數字互譯的不同特點和規律,達到數字互譯脫口而出,快速、準確的程度。 nRead the following figures in Chinese: 3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,
5、12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270nRead the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures:n六萬n五十七萬n四百七十六萬n九百六十一萬n五千九百三十三萬n七百五十億n十一億七千五百萬n三千五百三十八萬五千n九億三千六百七十七萬七千數字口譯補充材料數字口譯補充材料n先練習“大整數”換算對譯,再練各個數級換算,最后練習(million, billion對譯漢語的一百萬、十億)繁
6、雜零瑣的數字;n盡量利用筆記,提倡在聽辨源語數字同時立即譯成譯語(邊聽、邊記、邊譯)用B或b記錄“十億”,用M或m記錄“百萬”,如:two billion thirty-four million 2 B 34 M十二億四千萬 1 B 240 M點線法點線法中譯外時,應在聽到“億”時即斜向劃一長線/,聽到“萬”時再劃同樣的斜長線/,剩下的數字則仍用“符號結合阿拉伯數字”的通用方式完成,即三個零為,兩個零為,或者一律記阿拉伯數字,但不一定立即譯成相應的譯語數字。例1:一億三千零二萬零八百五十八 1/3002/0858例2:一百零一億七千四百八十九萬五百四十 101/7489/0540口譯時,從右向
7、左,逆著原記錄順序每三位打一個逗號(分節號),便可將這些數字切分成印歐語系諸語言的進位單位了。用此方法,需要牢記分節號左位數的單位。從右向左:第一個分節號左位是“千”位,第二個分節號左位是“百萬”位,第三個分節號左位是“十億”位。例1:1/30,02/0,858 130M 20Th 8Hu &58例2:10,1/74,89/0,540 10B 174M 890Th 5Hu &40此形式譯成外語很方便,“回譯”成漢語也沒太大困難。外譯漢(如英文)時,譯員應在聽到billion、million、thousand等位時,便立即打上一處逗號。例: thirty two billion
8、four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 32,457,826,937在預備譯出時依然從左到右,按漢語數字進位規律每四位數打上斜線:32,4/57,82/6,937,譯員只需照著斜線所提示的漢語數字表達習慣讀出即可。交替口譯中數字壓力及對策 外語與翻譯 98/1 pp20-23分數和小數的口譯分數和小數的口譯 Fractions(cardinal no./ordinal no.)六分之一:六分之一: 二分之一:二分之一:四分之一:四分之一:四分
9、之三:四分之三:one-sixtha/one halfa/one quarterthree quarters 8%eightpercentn15%fifteenpercentn42%forty-twopercentn4.35%fourpointthreefivepercentn0.5%pointfivepercentn4.032fourpointnaughtthreetwon71.006seventy-onepointnaughtnaughtsix n1/2onehalf;ahalfn1/3onethirdn1/4aquartern3/5three-fifthsn7/8seven-eighth
10、sn1/10one-tenthn1/100one-hundredth;onepercentn1/1000one-thousandthn14/1000fourteen-thousandthsn1/10000one-tenthousandthsn2-1/2twoandahalfn4-2/3fourandtwo-thirds分數和小數的口譯分數和小數的口譯五分之二:五分之二:十分之七:十分之七:千分之三:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths分數和小數的口譯分數和小數的口譯 Fractions六十分之九十七:六十分之九十七:七十五分之三十四:七十五分
11、之三十四:ninety-seven over sixty-threethirty-four over seventy-five 分數和小數的口譯分數和小數的口譯六又七分之四:六又七分之四:六又二分之一:六又二分之一:九又四分之三:九又四分之三:six and four-seventhssix and a halfnine and three quarters分數和分數和小數的口譯小數的口譯0.7:0.546: 0.009%:point seven; zero point sevenpoint five four sixzero point o o nine percent分數和分數和小數的口譯
12、小數的口譯9.007:87.36%:nine point 0 0 seven; nine point zero zero seveneighty-seven point three six percent分數和分數和小數的口譯小數的口譯0.8 萬萬 :0.7億:億:0.93億:億:56.08萬:萬:8,000;eight thousand70,000,000; seventy million93,000,000; ninety-three million560,800; five hundred and sixty thousand eight hundredn練習練習n模糊數字的口譯模糊數字
13、的口譯 口譯中經常遇到一些模糊數字,如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“成百上千個”等等。模糊數字的口譯雖也有一定的規律,但主要靠平時熟記,用時才能熟練自如,準確無誤。注意以下模糊數字的口譯n幾個 n十幾個 n幾十個 n幾十年 n七十好幾了 n好幾百個 n成千上萬 /千千萬萬 n幾十萬 nsome; a few;/several; a number ofnmore than 10; no more than twentyndozens ofnDecadesnwell over seventynhundreds ofnthousands ofnhundreds of thousands ofN
14、ote the following ways of uncertain numberswell over seventyin her/his early twentiesin her/his late thirtiesthousands and thousands ofhundreds ofthousands upon thousand ofhundreds of thousands ofmillions ofhundreds of millions ofa decadea score/four score and seven years agoa generationhalf a centu
15、rycentennial CenturyUsefulverbsn位居世界第二nIs ranked the second/ n中國經濟總量位居世界第六,進出口貿易額居世界第四。nChinas economy is ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th. nChina is the worlds sixth largest economy and the fourth largest trader. n上漲,增長nTo rise, to increase, to climb, to go up, to
16、 jump, to soarnA sharp/considerable/slight increase/ risen下降,減少nTo fall, to drop, to decline, to decrease, to reduce,to go downnA sharp/slight drop/decline nTotal 總計n去年收入總計人民幣150億元,比上年增長20%nThe revenue of last year totaled RMB 15 b yuan, a 20% increase over the previous year.Shortexpressionsn今年為, 比上
17、年上漲了n, a % increase over the previous/last yearn, up %. n, tons more than last year.n a year on year growth of %n全年產量nThe annual output ofn年均進口增速達到20%nThe import grows at an annual rate of 20%. n國民經濟繼續保持平穩較快增長。國內生產總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價總水平漲幅得到控制;財政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續五年增產,總產量10570億斤,創歷史最高水平。nThe nat
18、ional economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 52
19、8.5 million tons, a record high.增增/減倍數的口譯減倍數的口譯英漢倍數的表達有相似之處,也有不同。英漢互譯時要特別注意不同的英語句型和表達方法所表示的倍數概念與漢語不同。英語用times 表示倍數。無論在何種句型中都表示乘的關系,即包括基數在內的倍數。請注意以下表示倍數的英語句型及其含義:A is N times larger(longer,heavier)than B.A is larger(longer,heavier)than B by N times.A is N times as large(long,heavy)as B.這三句英語的含義都是“A的大
20、小(長度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重)N-1倍”。根據以上規律,請看下面英語句子的漢譯:n(1) The earth is 49 times the size of the moon.n地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)n(2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has i
21、ncreased nearly fourfold.n自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番。結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。n(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.n30年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍。n(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-125 times its
22、area-to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.n雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地125倍于它本身的面積來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產生的污染物。n 漢語倍數的表示法歸納起來有兩類:n第一類表示是(原數的)幾倍,幾倍于(原數)或增加到(原數的)幾倍。n第二類表示(比原數)大幾倍或(比原數)增加了幾倍;這兩類說法含義不同。n第一類表示包括基數在內的倍數,與英語倍數表示法的含義相同。n第二類表示凈增倍數。n因此,漢語倍數的英譯首先要區分不同
23、含義,選用恰當的句型,靈活準確地表達。如果用能N times/表示英語的包括基數在內的倍數,那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用 (N+1) times 來表示。例如:n去年這個公司手機的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。nThe sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.nThe sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.n漢語增加倍數的說法很多,英譯時,首先要
24、仔細區分是包括基數在內的增加倍數還是凈增倍數,然后決定用N times 還是(N+1)times 來表達。 (1) 過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍。nIn the past 20 years, Chinas gross domestic product increased nearly six times.n(2) 1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍。nChinas per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.n(3) 中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8
25、.8平方米,增加1.4倍。nThe per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.n(4) 1949年至1998年, 中國的糧食總產量由1.1億噸增加到5.1億噸, 增長3.5倍, 年平均增長3.1%, 是人口增長率的2.5倍。nChinas total grain output increased from 110 million tons in 1949
26、 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.n(5) 1997年, 全國高等學校在校生總數為608萬人, 其中研究生18萬人, 分別是1979年的2.2倍和9.6倍。nIn 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including
27、 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.特殊倍數的表達特殊倍數的表達n到2020年實現國內生產總值比2000年翻兩番,達到40,000億美元左右nQuadruple nBy 2020, Chinas GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.n今年的糧食產量比去年增長2成. n20%nThe output of grain this year increased by 20% over t
28、he last year. n由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分數和分數表示。 n(1) 由于水災,去年的收成減少了三成。nOwing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.n(2) 該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。nThe personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.n(3) 1998年,政
29、府機構改革目標實現。國務院下設部門從40個減少到29個,人員減少了近一半。nIn 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.增增/ /減百分比的口譯減百分比的口譯n“增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分數。英漢增/減百分數的表示法有以下幾種:n1) 增/減了%nincreas
30、e/rise/grow%ndecrease/drop/fall/sink %n或者nincrease/rise/grow/go up by %ndecrease/drop/fall/go down by %n(1) Between 1986 and 1987, Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.n與“銳步”鞋業競爭的結果,從1986到1987年, 耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。n(2)
31、By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period. n靠平均每天推出一個以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上
32、漲了9%。n(3) Procter & Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.n(美國) 普羅科特甘布爾公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%。n(4) Spending on non-durables-everything from soap flakes to razors to tennis shoes-rose 30% last year.n去年非耐用品,從皂片、剃須刀到網球鞋的消費上升了30%。n(5) In the fiscal year of 2000, ending on Marc
33、h 30, export slumped 11.3 percent in Taiwan, 10 percent in Thailand, 9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong. However, the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.n在3月30日剛剛結束的2000財政年度,臺灣的出口猛跌了11.3%,泰國10%、南韓9.9%、香港2.4%。然而,中國大陸卻公布了第一季度7.5%的可觀增長。n(6)
34、In America, the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997, down 8.7 percent from 1992, while the number between (the age of) 25 to 34 fell 28 percent.n在美國以農業為主要職業的人數1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年齡在25到34歲的人數下降了28%。n2) 與相比,增/減了%nincrease/rise/grow /go
35、 up by % (as) compared with /as against / as opposed to / overndecrease/drop/fall/go down by % (as) compared with /as against / as opposed to /overn(1) 1999年,普通高校招生規模比上年擴大了47.4%。 University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.n (2) 同1997年相比,1998年工業排污減少了11.
36、6%;家庭排污增加了2.6%。 Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.n(3) 因受亞洲金融危機的沖擊,1998年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%。 As a result of Asian financial crises, Chinas total volume of import and expor
37、t in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.n3) 增/減率 be % increase/ rise /growth be % decrease/drop /decline an increase / a rise / a growth rate of % a decrease / drop / decline of %
38、be % up /down be up / down%n1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%。nChinas total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year.n1998年,中國全年海外游客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%, 國際旅游收入達126億美元, 增長4.4%。nIn 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 perce
39、nt. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent.n4) 增/減具體數字的英譯也可用 “by” +具體數字來表示。n我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大。目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%。 The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at
40、present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.n由于低溫多雨的影響, 我國夏糧減產1460萬噸。 Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.n漢語增/減百分數的英譯還有一些其它表示法,但不管用什么方法,英語的增/減百分數都是凈增/減數。n實踐實踐是訓練數字互譯的根本途徑。n譯員只有經過大量反復的數字口譯實踐才
41、能掌握英漢數字互譯的不同特點和規律,達到數字互譯脫口而出,快速、準確的程度。英語中有豐富的描述數字上升、下降或穩定的詞匯,即趨勢語(trend language)。如下列句子中劃線的詞匯:nThe area of cultivated land decreased by 7.6 million hectares, but the yield per hectare rose by an average of 180 kg.nAverage annual grain supply per person grow from 200 to 400kg, and meat from 9 to 15kg.下面列舉一些英語中常用來表達趨勢的詞匯:下面列舉一些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制造業運營管理優化計劃
- 課程實習協議書
- 2025-2030年專家點評:中國印后加工設備行業發展環境及投資策略報告
- 車輛安全性能保修協議
- 2025神經內科護理風險防控計劃
- 拍賣結果投訴反饋協議
- 2025-2030防滑磚行業市場深度調研及供需格局與投資前景研究報告
- 2025-2030金融管理產品入市調查研究報告
- 2025-2030購物中心產業發展分析及發展趨勢與投資前景預測報告
- 2025-2030血管炎藥行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 國家保安員模擬試題及答案(附解析)
- 2025年Web應用安全試題及答案解析
- 上海市同濟大學第二附屬中學2024-2025學年八年級下冊期末物理試卷
- 2025屆江蘇省南京市、鹽城市高三下學期3月一模政治試題 含解析
- 2025年液壓馬達開發行業深度研究報告
- 燒烤店菜單模板
- 急診科護理查房中毒-PPT課件
- 寧波市建設工程資料統一用表(2022版)1 通用分冊
- 11-059 職業技能鑒定指導書 繼電保護(第二版)(11-059職業技能鑒定指導書職業標準試題庫)
- GMP基礎知識(新員工培訓)
- LGJ鋼芯鋁絞線參數
評論
0/150
提交評論