高級口譯考試經驗參考英語高級口譯考試.doc_第1頁
高級口譯考試經驗參考英語高級口譯考試.doc_第2頁
高級口譯考試經驗參考英語高級口譯考試.doc_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高級口譯考試經歷參考英語高級口譯考試篇一:高級口譯考試經歷分享參加中級口譯對我而言,本來只是“無心插柳”的一次嘗試,但是最后的結果卻多少有些意外。早在高中畢業的那個暑假就聽聞有這樣的一個考試,也自己買了世界圖書出版公司出的一套三本的備考復慣用書,但是一直因為自信缺乏,也就只能望而卻步。直到08年年末,與一個很要好的高中同學在網上聊天的時候說起她想報考中級口譯,并想有人同她一起到上海參加考試。于是,我和這位同學一同報了名,也就是抱著試試看的心理,檢驗一下上大學以來英語方面的學習成果。我復習的主要內容是:寒假的時候復習了詞匯,把中/高級口譯考試詞匯必備前文所提的參考書中的一本。下同從頭到尾大致翻了

2、一遍;二月底開學到三月十五考試這之間的三周時間集中精力看了中級口譯筆試備考精要上從97年到02年C-E,E-C翻譯的真題及評析,然后臨考的時候做了05-08年的幾套真題。下面我再詳細地和大家分享一下我備考的經過,權作拋磚引玉,希望能對有意參加中口考試的同學們有所幫助。需要說明的是,我的復習算是突擊打“閃電戰”的類型,根本上是針對考試本身有的放矢。更適用于本身英語根底較好,僅需要對中級口譯考試進展適應性訓練的同學。首先,對任何一種英語才能考試而言,詞匯是根底。沒有一定的詞匯積累,考試中的各個單項都無法很好應付。中級口譯作為一種翻譯考試,需要考生對翻譯中特定的,經常出現的詞匯有一定的熟悉度,可以在

3、較短的時候內反響出來。因此在備考的時候,所謂“背單詞”也就是盡快地將翻譯中涉及的經濟,社會,環境,文化教育等各個領域的單詞分門別類地進展相關復習記憶,并且根據詞匯可能出現的局部(如聽力詞匯,閱讀詞匯,翻譯詞匯)確定自己對各個領域詞匯的掌握程度。采用這樣的方式,不僅可以有效地將學到的詞匯進展很好地分門別類的記憶歸整,迅速進步背單詞的效率,而且在此過程中你還會發現自己的sight vocabulary也大大增加。其實很多詞匯其實本身就經常在生活中出現,只是我們缺少發現的眼睛和記憶的動力。一旦我們及時地,有意識地將新詞匯進展記憶分類根據領域,根據掌握程度,背單詞便不再是一個機械的過程,而備考的單詞儲

4、藏也自然不在話下了。如前所述,我把寒假的時間也就用在單詞上。在這個階段,我盡量地防止去想真正面對考試做題的壓力,平時在家也就看電視聽聽cctv-9,隨意閱讀一下China Daily及其它外文網站。這不僅是保持對英語的感覺,同時也是盡快地為自己學到的新穎詞匯尋找實際的運用聯絡,加深印象,進步記憶效率。打好了詞匯的根底,接下來需要做的就是熟悉考試的題型,探索合適自己的考試方法。在回學校之前,我并沒有做過一套完好的中級口譯的真題。回到學校之后,間隔 考試還有整整三周時間。為了制定有效的復習方案,我在華浦上看了不少前人經歷,也對題型有了比擬清楚的理解。聽力的語速對我而言不算快,唯一的難點在于最后的聽

5、譯,盡管聽得很清楚,筆記也根本能記全,就是在短時間內實現英文到中文的轉換始終感覺別扭,對自己翻譯過來的東西總看不順眼。閱讀難度適中,相信有大英六級到英語專業四級程度的同學都能很好應付。最不熟悉也最難的局部就是翻譯了,E-C的困難是譯文往往失之流暢簡潔,明明能完全理解的英文句子翻譯出來的中文卻總是僵硬負擔,而C-E的難處那么在于整個翻譯的遣詞造句在語法正確的根底上,還要盡量符合native speaker的表達習慣。對照自己翻譯出來的東西和參考譯文,始終感覺到在表達上的差距。有了如上的分析p ,我決定將重點放在聽譯和最后的翻譯上。于是,我用了一周左右的時間,將備考精要上的翻譯真題做了一遍,再和參

6、考譯文和解析進展對照比擬,找出問題所在,比方定語的位置,狀語的翻譯,固定表達的翻法。之后,我在華浦上下載了能找到最近的幾年所有真題。做了一周的真題,都是嚴格按照考試時間模擬。在此期間,不斷查漏補缺,及時記憶有用的詞匯和表達方式。等到真題做完,也就是考試了。采用我這種復習方法的同學,最好能算好時間,模擬完略微調整下狀態就參加考試,比擬可以保持興奮,減少心態波動。平心而論,今年的考題相較往年似乎要簡單不少。聽譯和最后的翻譯都沒有難度的提升,至少遠低于我的心理預期。但不管怎樣,我始終相信一個原那么“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正決定考試成敗的不是復習時間的長短,而

7、是平時的積累和備考時行之有效的方法。考試的難度和內容都是我們無法決定的,我們可以做的,就是采用合適自己的學習方法和備考方法,有效率地做好準備。最后,祝愿所有有志于中級口譯考試的同學們都可以獲得滿意的成績。篇二:高級口譯考試經歷分享只要身在學校,考試就是繞不過去的彎,三月有兩件大事,一件是08年12月四六級考試查分,詳細的查分日期會經確認后在滬江四六級網上公布,查了分數的同學不要忘記登記成績申請領取滬江四六級獎學金。另一件大事就是三月的上海中高級口譯考試,中高口譯是很多同學都會去參加的考試,因此滬江口譯您根據自身的經歷給大家提個醒:英語學習是一項繁重的體力勞動,需要大量的時間去操練、積累和總結。

8、但考試不同于學習,考試有其規律性,我不敢談如何學好英語,只談談我知道的高級口譯筆試的一些規律。高級口譯的筆試分成六個Section,共300分,180分及格,答題時間是3個小時。Section1:聽力1聽寫填單詞,短語。重點放在聽和理解文意上,根本信息應該填完好,不能顧此失彼。重點在名詞、動詞、形容詞,這局部的好方法是復雜單詞用中文記錄,可在考試時省下不少時間,比方environmental,寫個“環”,over-dependent,寫成“過依”。2選擇共20題,1-5是一篇對話,6-10是5段新聞,11-15是一段采訪,16-20是一段報告或者演講。對話是一篇但有五題,所以五道題的每個選項都

9、有助于猜想文意,迅速掃一遍,錄音機就開場放音了,這局部一般不難。新聞有五題,其中四題考Main idea,一題考detail數字,選項很長的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考察數字的應該在考卷上做點記錄,因為會有很多數字出現,但只有一個問題。聽力語音語調根本模擬VOA。Section2:閱讀1多背單詞,看不懂第一第二段理解文章就很困難。2可以做真題體驗一下,不是體驗難度而是時間,時間嚴格控制在45分鐘內,做不完就猜,但要合理猜想。比方問Main idea的題,答案一般在前兩段。四個選項三個積極的一個消極的,選消極的,比方真題(A)makes new discoveries、(B

10、)provides further opportunities、(C)brings new problems、(D)makes breakthroughs,就猜C。此外,有些細節也要留意,如問題里有某批評家認為某次畫展很糟糕,選項里寫批評家認為畫展Fairly糟糕,顯然批評者不會用這種詞語形容他討厭的事物。Section3:英譯中英譯中考察的是詞匯。翻譯是很深的學問,三言兩語地說技巧無異于褻瀆,高級口譯的英譯中應該注意中文的遣詞造句。Section4:聽力英譯中做完會收卷,休息非常鐘繼續第二場考試。先拿到記錄紙,然后開場放音,完了再發考卷根據記錄的內容填空。可以把聽到的除了冠詞和連詞,其它一股

11、腦兒地記上去,勤能補拙,當然,記的時候應該有條理,以便于填空時找出記錄下的單詞。“聽譯”局部,聽句子翻譯有別于聽段落翻譯,前者應該少記多聽,后者那么應該多記多聽。Section5:閱讀根本答題原那么是這樣的:首先,答題完好,即使是WhyA的句子,答題時也要按照ABecause的方式完好答復。其次,時態對應,問題是用什么時態,答復就用什么時態,此外,這里常見的“In your own words”,考試時可以照抄原句,同時把原句深奧或非正式的個別單詞換掉即可。Section6:中譯英翻譯時注意句型的變換,長短句的變換,看看高級翻譯教程,考試的句型書里幾乎都涉及到了,熟悉句型臨場的翻譯就不難。關注

12、動詞,語言美美在動詞上,把利潤豐厚翻成“Yield great benefits”,要比翻成“achieve great benefits”美上好多倍。高級口譯只是測試的手段,目的還是要學好語言這個重要的技能。胡適先生說過:“功不唐捐”,只要努力,功夫是不會白白浪費的。篇三:高級口譯考試經歷分享口譯聽力想要在口譯聽力中拿高分,一定要好好練速記。在blank filling, note-taking and gap-filling以及listening translation中,過硬的速記本領是拿高分的根底。像我報名參加的華浦口譯培訓班的教師就教了我們許多精彩實用的速記符號。學習之后一定要多練,

13、加上自己的創造,最終形成一套合適于自己的得心應手的速記符號,這樣在口譯考試中才不會因為記不下來而白白丟掉了分數。閱讀和翻譯在一個小時的時間內完成閱讀和翻譯應該說時間很緊,這就需要合理的安排時間。建議大家在上半場考試中先做翻譯。對于閱讀,平時復習中就要訓練自己在規定的時間內完成所有題目的才能。閱讀中skim and scan很重要,因為不可能有時間讓你認真讀完好篇文章。要學習從題目入手,到文章中找答案,這樣一來只要看短短幾句就行了,事半功倍。翻譯其實對很多人來說都是高口考試中最難的局部,對我也不例外。我的體會是:不能放棄!上翻譯課時常常會有很強的挫敗感,因為自己的譯文和華浦教師的幾乎都不一樣。這

14、時候千萬不能放棄。課后認真把練習中好的句式,詞組單詞,翻譯技巧等等總結出來,結合講義好好復習,一段時間之后你就會發現自己不知不覺進步了很多。另外,平時多注意積累一些政治、經濟、文化和一些熱點話題的詞匯也是“有百益而無一害”的。詞匯高口考試中的詞匯有一定難度,但很多閱讀中的詞匯其實并不影響解題,所以在考試中千萬不要被生詞嚇倒。我比擬喜歡在閱讀中積累詞匯,這樣做既擴大了知識面,又增強了閱讀理解的才能,而且在閱讀中積累的詞匯也比擬實用。像China Daily, TIME等等這些報刊雜志都是很不錯的選擇。復習多練,多做,多記。一句話:Practice makes perfect.另外,備考的過程中總

15、結是相當重要的。在做完一套題之后,一定要認真分析p 錯的原因,及時發現自己在實戰中的缺乏之處,及時改良。只有不斷總結才能不斷進步。在總結的過程中,我也常常會欣喜地發現自己的進步,這也是對自己的一種鼓勵。高口考試在上午,所以在距考試一兩周的時候就應該調整一下自己的生物鐘,讓自己可以在考試的這段時間內興奮起來,從而發揮出最好的程度。考試首先要相信自己經過了這么長時間的準備一定能通過。其次,在答題中遇到困難時不要慌張,不要影響到之后的答題程度。最后,答題時要認真仔細。總之,相信自己準沒錯!我的口譯學習是這樣的:先抓聽力和閱讀,因為翻譯在短期內不大可能進步很快。聽力的學習最簡單不過了。在我說明之前,我先說個事情:有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論