中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析_第1頁
中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析_第2頁
中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析_第3頁
中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析_第4頁
中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國學生英語學習中的母語負遷移現象及其對策分析摘要:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,所以這兩種語言在很多方面都存在著差異。而大多數中國學生是在掌握了母語即漢語之后才開始學習英語的,因此母語負遷移現象對他們的英語學習造成的影響往往要大于正遷移現象。本文聯系漢語和英語的差異,從語音、詞匯、句法和文化等多個層面來分析中國學生英語學習中的母語負遷移現象,并進一步分析了造成這些現象的主要原因:語言差異和思維定勢,旨在提出行之有效的對策,以便消除中國學生英語學習過程中的瓶頸。關鍵詞:英語學習;母語;負遷移;對策分析1、 引言長期以來,語言遷移一直都是語言學家、心理學家及外語教師所探討的重要課題。現如今

2、,語言遷移在第二語言習得過程中的作用已得到了廣泛的承認,并形成了較為全面的理論。第二語言習得理論將語言遷移分為兩種:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。所謂正遷移,是指當母語和目的語的某些特征相似或一致時,對目的語的學習產生積極作用,有利于目的語的學習的現象;所謂負遷移,則是指當母語和目的語的某些特征不同或相反時,對目的語的學習產生消極作用,不利于目的語的學習的現象。這兩種遷移現象既體現在對目的語的輸入理解過程中,又體現在對目的語的輸出產生過程中,尤其直觀地體現在學習者的寫作中,并涉及語言的各個層面,如語音、詞匯、句法和文化等。由于漢語屬

3、于漢藏語系,英語屬于印歐語系,所以這兩種語言在很多方面都存在著差異,而大多數中國學生是在掌握了母語即漢語之后才開始學習英語的,因此母語負遷移現象對他們的英語學習造成的影響往往要大于正遷移現象。本文聯系漢語和英語的差異,從語音、詞匯、句法和文化等多個層面來分析中國學生英語學習中的母語負遷移現象,旨在提出行之有效的對策,以便消除中國學生英語學習過程中的瓶頸。2、 負遷移現象的表現中國學生在英語學習中,母語負遷移現象表現得非常普遍,歸納起來,主要體現在以下四個層面:(一)語音層面雖然英語和漢語都使用國際音標,在某些元音和輔音的發音方面有共同和相似之處,但是兩者畢竟屬于不同的語系,在語音上的差異很大,

4、因此語音層面上負遷移現象要比正遷移現象更加明顯。其一,有些英語音素漢語中根本沒有,很多中國學生在學習英語的時候,便會從漢語因素中尋找類似的音素來代替。例如,中國學生常犯的錯誤就是把thing讀成/sing/,把how are you ?讀成/hao a: you/,這就是因為在漢語中沒有/和/au/這些音素。其二,漢語中沒有輔音簇,漢語發音時輔音和輔音之間要用一個元音,因此中國學生在讀英時,總是習慣在輔音簇之間加一個元音。例如,中國學生常把blow誤讀成/belou/,把great誤讀成/greit/。其三,漢語語音沒有長短之分,而在英語語音中不但有長短音之分,如果長短音的不同,其詞義也會發生

5、變化。例如,fit/fit/和feet/fi:t/在發音上只是/i/和/i:/的區別,但是詞義卻完全不同。這就給中國學生在 發音和聽力方面都造成了一定的干擾。其四,漢語發音中有陰、陽、上、去四種聲調,但是單音詞的發音中卻沒有輕重之別,因此很多中國學生在讀英語單詞時重音、次重音和輕音把握不準,再加上語音還會受到方言的影響,這些都對其英語發音造成了很大的干擾。(2) 詞匯層面從詞匯層面來分析,中國學生在英語學習中,母語負遷移現象主要表現在三個方面:首先是詞義的負遷移。中國學生在學習英語的過程中,由于沒有完全掌握英語中一些詞匯的意義,往往會把漢語詞匯的意義硬套在英語上,但是英語中詞匯的意義和漢語詞匯

6、并不能夠完全的一一對應。例如,中國人習慣將自己的配偶(丈夫或妻子)成為愛人,而英語中的lover一詞在英美社會里主要是指情夫或情婦,它與husband和wife的意思是不一樣的。此外,又如漢語里的“人”,在英語中有很多對應的詞,如“man”、“person”、“people”等。其次是詞性的誤用。漢語和英語中的一些詞都可以作不同的詞性使用。只是,漢語里的詞如果作其它詞性使用的話,詞形本身不會發生變化,因此,同一個漢語詞匯通常可以體現不同的詞性。例如,“發展”“提升”“成功”這幾個詞,在漢語中可以作名詞也可以作動詞。而英語中的單詞在轉換詞性時,通常會在詞形上有所變化。例如,漢語中的“發展”這個詞

7、,在英語中動詞為“develop”,名詞為“development”;“經濟”這個詞,在英語中名詞為“economy”,動詞為“economize”。很多中國學生在學習英語的過程中,往往只是記住它們的漢語意思,而沒有記住它們的詞性,因此在實際運用中就會出現“with the develop of the society”這樣的錯誤。這些都是由于漢語詞性的轉換過程沒有詞形變換而造成的英語詞匯習得中的負遷移現象。最后是詞匯的混搭。英語中的詞匯搭配對中國學生來說是最難的一部分。每一種語言都有一些自己約定俗成的固定搭配,很多漢語中常見的搭配在英語中就未必合適,同樣很多英語中的固定搭配在漢語中也可能沒有

8、。所以很多中國學生往往會因為英語中采用漢語的搭配而出現很多錯誤。例如,將“做生意”翻譯成“make business”,將“吃藥”翻譯為“eat medicine”等。(3) 句法層面漢語為意合語言,無詞形變化,重內在涵義,而不受外在形式的約束,因此句法結構彈性較大。英語則是注重形式的語言,有詞形的變化和語序、時態的要求,因此句法結構比較嚴格。因為漢語和英語的句法結構存在的差異最為明顯,所以句法層面的負遷移現象就很為普遍,尤其是在英語學習的初級階段。1、 中國學生在句子中出現連詞并用的錯誤:(1) 錯誤:Although the work was too much,but we finishe

9、d it in time. 正確:Although the work was too much, we finished it in time.(2) 錯誤:Because you are a student,you should study hard. 正確:As a student,you should study hard.2、 中國學生按漢語結構硬套的句子: (1) 錯誤:Both Peter and Tom did not go to work yesterday. 正確:Neither Peter nor Tom went to work yesterday.(2) 錯誤: I t

10、hink he will not go home. 正確:I don't think he will go home.3、 中國學生在多項定語狀語的順序方面的錯誤:(1) 錯誤:We visited four seaside old cities. 正確:We visited four old seaside cities.4、 中國學生在句子中出現的單復數不分的錯誤:(1) 錯誤:We have made a great progress this term. 正確:We have made great progress this term.(2) 錯誤:He always jump

11、s up when he hears a good news. 正確:He always jumps up when hears good news.(4) 文化層面中西之間由于政治、經濟、歷史、地理、宗教等方面的原因,文化習俗差異巨大,這種差異在日常生活和交際之中體現得淋漓盡致。在中國文化中,朋友相會,彼此之間樂于談論對方的收入、婚姻、家庭等話題,但對大多數英美人來說,詢問此類問題被認為是打聽別人的隱私,是一種不禮貌的行為。在接受對方贊揚時,中國人受自謙文化的影響,習慣于用否定的方式含蓄地接受贊揚,而西方人則以“Thank you”的應答方式坦然接受。中國人喜歡給別人提建議,或忠告,以示關心

12、對方,如“Smoking is harmful to your health,you'd better quit it”,但對那些自我獨立意識很強的英美人來說則很難接受這種關心,他們會認為你高高在上,使用長輩的口吻或命令的語氣教訓他。他們不但不會領情,反而會生氣。英語初學者在與來自英語文化背景下的進行交際時,大多無視文化習俗的差異,把漢文化的思維模式與英語文化下的思維模式等同起來,或者說把母語習慣定勢簡單地移植到英語活動中,導致的直接結果是交際不快或失敗。3、 負遷移現象的成因從負遷移現象的表現來看,其產生的原因主要有兩個方面:一是語言差異;一是思維定式。其中語言差異是主要原因,是客觀

13、方面的;而思維定式則是不可忽視的重要因素,是主觀方面的。(1) 語言差異英語和漢語的語言差異主要表現在語音、詞形、詞義、句法、文化等層面。第一,從語音層面來看,英、漢屬于兩種完全不同的語音體系,特別是音韻體系,差異非常明顯。例如:漢語中沒有唇齒音。在發帶有唇齒音的英文單詞時,中國學生會感到比較困難,經常把輔音/v/發成/w/;再者,英語單詞多以輔音結尾,漢字多以韻母和少數情況下的鼻輔音n/ng結尾,因此中國學生總是習慣在英語的輔音后面加一個元音。第二,從詞形層面來看,漢語屬于漢藏語系,為表意文字;而英語則屬于印歐語系,為字母文字,兩者的差異不言而喻。 例如:漢語中的“仁”字,由“人”和“二”字

14、組成,仁,親愛,由人、二會意。第三,從詞義層面來看,由于英漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞匯,大部分詞匯不是在概念意義就是在文化意義上存在著巨大的差異。例如:frankfurther、hot dog、overkill等是英語中具有而漢語中沒有的詞匯;而“天干”、“地支”、“楷書”等是漢語中有而英語中沒有的詞匯。第四,從句法層面來看,英語是語法型語言,重語法結構,其語義與語法形式密不可分,語言的意義通過形式表達出來;而漢語則是語義型語言,重語義表達,在通常情況下,漢語各分句之間的聯系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表達出來,句子成

15、分之間靠隱性連貫。第五,從文化層面來看,文化對語言的影響主要表現在詞項的概念意義上,其中有包括內涵意義、風格意義、情感意義和聯想意義等幾個方面。英語詞匯有某種文化意義,而對應的漢語詞匯則沒有;反之,漢語詞匯有某種文化意義,與其相對應的英語則沒有。例如:“松”在中國文化中象征“長壽”、“氣節”等含義,而英文“pine”則沒有此種含義;“龍”在中國文化中象征“權力”、“吉祥”、“尊嚴”等義,而在英語文化中則象征“怪物”、“魔獸”、“兇殘”等義。(2) 思維定勢所謂思維定勢是指按照積累的思維活動經驗教訓和已有的思維規律,在反復使用中所形成的比較穩定的、定型化了的思維路線、方式、程序、模式。思維定勢的

16、主要特征是趨向性、常規性和程序性。思維定勢對于問題解決具有極其重要的意義。在問題解決活動中,思維定勢的作用是:根據面臨的問題聯想起已經解決的類似的問題,將新問題的特征與舊問題的特征進行比較,抓住新舊問題的共同特征,將已有的知識和經驗與當前問題情境建立聯系,利用處理過類似的舊問題的知識和經驗處理新問題,或把新問題轉化成一個已解決的熟悉的問題,從而為新問題的解決做好積極的心理準備。但是思維定勢也有消極的一面,它容易使我們產生思想上的防性,養成一種呆板、機械、千篇一律的解題習慣。當新舊問題形似質異時,思維的定勢往往會使解題者步入誤區。對于中國學生來說,母語的思維定勢常常表現為將漢語的語言規則運用到英

17、語的語言學習之中,產生受漢語思維方式和相應文化背景知識的干擾和影響而不符合英語文化習慣的畸形英語,即中式英語。例如:中國學生會把“空姐”翻譯為“fly girl”,把“水龍頭”翻譯為“water dragon head”,把“好好學習,天天向上”翻譯為“good good study,day day up”。這些都是母語思維定勢對英語學習的影響。要克服這些現象,首先要養成一種良好的外語思維習慣,重視母語系統和英語系統的差異;其次要加強母語文化和英語文化差異的對比分析,增加學習者的文化差異意識。只有這樣,我們才能消除由于母語思維定勢所造成的母語負遷移的影響。4、 對策分析母語負遷移是語言學習過程

18、中的不可回避的現象,它在一定條件下產生,并有一定的規律可循。一般認為,負遷移現象是暫時性的,經過長期的訓練可以消除,甚至可以變負遷移為正遷移。那么我們中國學生在英語學習中該如何克服母語負遷移現象的干擾呢?筆者認為應注意一下幾個方面:(1) 正視母語負遷移現象 雖然在英語學習中漢語的負遷移往往要大于正遷移,但是不能因此忽略正遷移的作用。漢語和英語之間也有很多共同的特征,掌握這些特征促成正遷移的形成將有利于英語水平的提高。因此,在英語學習的過程中要積極地利用母語,發揮母語的正遷移作用。同時還要全面的認識母語的負遷移,不能只把它看成英語學習中的阻礙,而應該把它看成是二語習得的必經階段,是一種學習策略

19、。通過對比分析、錯誤分析找出錯誤產生的原因,避免或減小負遷移的影響。(2) 重視英漢兩種語言的對比性學習 眾所周知,語言之間有三個特點:共性、差異性和相似性。共性是產生正遷移的前提,對第二語言的學習起積極的推動作用;差異性難以掌握,給學生學習帶來了困難;相似性使第二語言難以分辨,容易導致兩種語言規則的混用,這是導致負遷移的關鍵因素。因此,找準相似部分的不同點是克服母語干擾的關鍵。現代心理學研究表明:新舊知識相關聯的部分之間的可辨性是影響遷移的重要因素。所謂“可辨性”就是不同知識之間所能相區別的程度。當新舊知識相關聯部分之間在內容和組織上雖相似卻有不同時,學習者往往會傾向于先入為主,新知識往往會

20、被理解為原有知識,被原有知識代替,或者學習者意識到新舊知識之間有些不同,但不能夠具體說出在什么地方不同。這種情況會導致新知識向類似的舊知識還原,出現負遷移。因此,在學習過程中,中國學生應重視英漢兩種語言的對比性學習,加強各種概念和知識的聯系與對比,發現其異同,這樣就可以有效的減小母語的負遷移。(3) 增加語言輸入量,創造良好的英語學習環境 很多中國學生在英語學習過程中產生母語負遷移現象的原因是英語的輸入量不足,因此,在現有的條件下中國學生應該自覺地增加英語的輸入,平時多讀、多聽、多看、多練,使自己更多地接觸原汁原味英語,自覺地運用英語思維,多用英語交流,只有經常的置身英語的語言環境之中,才有可

21、能更有效的避免母語負遷移現象的產生。(4) 加強文化背景知識的學習在語言學習中,不可忽視語言與文化之間的密切關系。語言不僅反映一個民族的發展歷史,而且也反映一個民族的生活背景、社會習俗、傳統習慣、思維模式和宗教信仰。任何民族的個體都生活在一個特定的社會環境之中,他所使用的語言必然反映其所處的文化特征。漢語有漢語的文化特點,英語也有英語的文化特點,因此我們在學習時,必須重視兩種不同語言之后的不同的文化背景知識的學習與了解。只有這樣,我們才能更好的理解漢語和英語這兩種不同的語言,才能更好的消除由于文化誤解所造成的母語負遷移的干擾。(5) 突出英語基礎知識訓練對于中國學生來說,語音、詞匯和句法是英語

22、學習過程中的最為基本的組成部分,牢固掌握基礎知識有助于學生自己分辨英語和母語即漢語的異同,自行摸索出適合自身的學習規律和學習方法,以便克服來自母語的干擾,從而大大地提高學習的效率。在這方面,教師也要加強對學生的引導,幫助他們打牢基礎,把母語負遷移減小到最低程度。5、 結束語綜上所述,母語并不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。桂詩春先生曾經指出:外語學習不是零起點,而是以母語為起點。Ellis也認為:語言學習者應使用第一語言作為他們有意識的可以借助的資源,從而促使他們的第二語言學習。由此可見,母語的負遷移和正遷移影響客觀存在于學生的英語學習之中。母語是一種不可忽視的學習基礎,也是一種可以開發利用的資源。而中國學生學習英語過程中的母語負遷移現象是一個值得討論和總結的問題,也是英語學習中不能回避的問題。本文從語音、詞匯、句法和文化等四個層面入手,分析了漢語對英語語言學習的負遷移現象,并從語言差異和思維定勢兩個方面探討了母語負遷移現象產生的原因,最后又提出了相應的解決對策:一是正視母語負遷移現象;二是重視英漢兩種語言的對比性學習;三是增加語言輸入量,創造良好的英語學習環境;四是加強文化背景知識的學習;五是突出英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論