LOI采購意向書格式_第1頁
LOI采購意向書格式_第2頁
LOI采購意向書格式_第3頁
LOI采購意向書格式_第4頁
免費預覽已結束,剩余36頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、LOI采購意向書格式LETTER OF INTENT (LOI)We,_, hereby that we are ready willing and able under theact of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is available.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATION PORT:DELIVERY TERMS:SIZE OF SHIPMENT:PACKING:DISCHARGE RATE IN PORT

2、 DESTINATION:TERMS OF PAYMENT:PERFORMANCE BOND:BANK COORDINATES:TARGET PRICE:COMPANY DETAILS網站首銷售中熱門新圖書暢銷特價書精彩評圖書分五星圖書專題中團購精彩章節欣音頁心書榜論類榜心賞索 ?消費維權 ?|? 勞動合同 ?|? 司法考試 ?|? 公司上市 ?密購物車 ?藏書閣 ?英文合同解讀 : 語用、條款及文本范例(Language?and?Usage)章英文合同概述ral?Introductioniew?of?all?this,we?are?making?a?binding?agreement,?pu

3、tting?it?in?writing,?and?our?leaders,our?Levitepriests?are?affixing?their?seals?to?it.hemiah?9:38,?BIBLE?NIV)一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領,利未人,和祭司都簽了名。西米記9:38, 圣經新國際版 )章英文合同概述rstanding?English?Contracts合同解讀:語用、條款及文本范例,古稱契約(港臺現仍多用此語)。“契”者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關系的文書,如契據、房契等。古此語,如易·系辭就有“后時圣人易之以書契”。“約”者即共同商定的事,

4、共同議定要遵守的條文,如和約三國演義中就有“昔高祖約法三章,黎民皆感其德”。早在圣經中就有關于上帝在西乃山與以色列人立約的記載。諾亞方舟就是借上帝與諾亞的契約而建造的。But?ill?I?establish?my?covenant;?and?thou?shalt?come?into?the?ark,?thou,?and?thy?sons,?and?thy?wife,?and?wives?with?thee.thee在古英語里表示you?的賓格形式。 thou 在古英語里表示you 的主格形式,相當于漢語中的。thy 則是 thou 的所有格形式。 shalt為古英語用法,相當于現代英語中的sh

5、all 。 ?(但我要與你立約,你以及你子和兒媳,要與你一同進入方舟。)節合同與協議( Contract?and?Agreement )代英語合同中,合同一般稱為contract ,協議一般稱為agreement。那么 contract和 agreement 是一回事嗎?它們么關系呢?中華人民共和國民法通則第85 條規定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協議。”ct?shall?be?an?agreement?whereby?the?parties?establish,?change?or?terminate?their?civil?relationship共和國合同法第 2 條規

6、定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關(Contracts?referred?to?in?this?Law?are?agreements?between?equal?natural?persons,?legal?persons?and?zations?for?the?purpose?of?establishing,?altering?and?terminating?mutual?civil?rights?and?obligation國法律重述合同法第二次匯編(Restatement (Second)?of?Contracts,?Section?1)將合同

7、定義為:“ A?contracise,?or?a?set?of?promises,?for?breach?of?which?the?law?gives?a?remedy,?or?the?performance?of?which?tome?way?recognizes?as?a?duty. ”?(合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時, 法律給予救濟; 或其允諾之某些情況下視之為一項義務。)這一定義亦為Steven?H.?Gifts? 所編著的 Law?Dictionary完全引述。但一般而言乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之允諾。(A?con

8、tract?binding?agreement?between?two?or?more?parties?or?a?set?of?legal?binding?promises?made?by?one?party?G.?C.?Lindsay,?Contract,?3rd?Ed.?1992)。這一表述在 L.B.?Curzon 編撰的 Dictionary?of?Law中被概括為“Anding?agreement?creating?enforceable?obligations”。?Chris?Turner在其編撰的 Contract?Law 中對 contrac更為具體明了。他認為“合同”就是“a

9、n?agreement?between?two?parties?by?which?both?are?bound?in?law?an?therefore?be?enforced?in?a?court?or?other?equivalent?forum”。(對合同方具有法律上約束力,可由法院或轄地強制執行的協議。)lacks?Law?Dictionary ( 8th?Ed. )中對 contract? 的定義多達 8 項:)An?agreement?two?or?more?parties?creating?obligations?that?are?enforceable?or?otherwise?

10、recognizabl)The?writing?that?set?forth?such?an?agreement;)A?promise,?or?a?set?of?promises,?for?breach?of?which?the?law?gives?a?remedy,?or?the?performance?of?w?in?some?way?recognizes?as?a?duty ;(作者注:與美國法律重述合同法第二次匯編中“contract ”的定義)Broadly,?any?legal?duty?or?set?of?duties?not?imposed?by?the?law?of?tort

11、;?esp.,?a?duty?created?by?a?eclaration?of?a?court;)The?body?of?law?dealing?with?agreement?and?exchange;)The?term?of?an?agreement?or?any?particular?term;?)Loosely,?a?sale?or?conveyance;?)Loosely,?an?enforceable?agreement?between?two?or?more?parties?to?do?or?not?to?do?a?thing?or?a?set?o?compact.agreem

12、ent,L.B.?Curzon 的 Dictionary?of?Law將其定義為:“ A?consensus?of?minds,?or?evidence?of?such?cn?spoken?or?written?form,?relating?to?anything?done?or?to?be?done.”(是對已做和待做的有關事宜以口頭出的相同意思表示或該意思表示的證據。)k s?Law?Dictionary ( 8th?Ed. )?對 agreement 下了兩個定義: (1)A?mutual?understanding?between?two?or s?about?their?relati

13、ve?duties?and?obligations?regarding?past?or?future?performances;?a?manifestation assent?by?two?or?more?persons.? (雙方或多方就過去或將來的相關職責和義務的履行而達成相互的理解;雙方或成一致的表現形式。)( 2)The?Parties ?actual?bargain?as?found?in?their?language?or?by?implication?ircumstances,?including?course?of?dealing,?usage?of?trade?and?cou

14、rse?of?performance. (即當事人通過語暗示而確立的實際約定,包括交易常例、貿易習慣以及履行慣例。)ract( 合同 ) 和 Agreement( 協議 ) 到底能不能相互替換呢?讓我們來看看英文合同相關書籍和詞典的說法。s?Turner 在其編撰的 Contract?Law 中將合同的成立表述為三個基本要素,即:(1)Agreementbased?on?mutuae?terms,?agreement?exists?when?a?valid?acceptance?follows?a?valid?offer;?(協議:基于要約與承諾形成對一致而存在;)( 2)Considerat

15、ion given?by?both?sides,?the?quid?pro?quo拉丁語,即 ?What?for?What,? 相報酬;交換條件;對價。 ,?and?the?proof?that?the?bargain?exists;?(約因:雙方付出的對價及對價存在的證據ntention?to?create?legal?relationssince?a?contract?is?legally?enforceable,?unlike?mere?gratuitous?設立法律關系的意愿:合同具有法律上的執行力,不同于純粹的無償贈與的允諾。)也是用 agreement 來解釋 contract的,

16、認為合同是一種符合一定條件的協議。語法律用語中雖然多用agreement 來解釋 contract,其實也有偶用 contract解釋 agreement 的情形,如:Agreemecontract?(The?Law?Dictionary)。我們甚至可以找到agreement 和 contract在同一句中交替使用的實例。如:Ifct?contains?an?innocent?mistake,?you?can?get?out?of?the?agreement?if?the?mistake?is?important.What?Sow?About?Contracts,?The?State?Bar?

17、of?California,?2nd?Ed.?1984.?ks?Law?Dictionary (8th?Ed. )對 agreement 和 contract? 的關系做出了精辟的闡述,指出“每一份合同均是一是并非每一份協議均構成一份合同” 。(Every?contract?is?an?agreement,?but?not?every?agreement?is?a?cont進一步指出: “協議一詞,就口語意義而言,包括意在影響兩人或者多人間相互關系而作出的任何安排,無論該等系還是其他關系。” In?its?colloquial?sense,?the?term?“agreement”?would

18、?include?any?arrangement?be?more?persons?intended?to?affect?their?relations?(whether?legal?or?otherwise)?to?each?other.所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用 agreement 解釋 contract ,而英語的法律用語往往不很嚴格,多用 ag contract,? 但也有用 contract 解釋 agreement 的情形 ,? 雖說大多情況 contract 與 agreement 有所區別,有時候兩同義詞互換使用。 可以說 contract 都是協議,但協議不一定就是

19、 contract 。但就廣義的協議和合同來講, 還是有區從成立的宗旨上看,協議十分寬泛,不囿于為了當事人間形成法律或其他關系,即便是為影響當事人的義務也未必上的合同關系,如不動產轉讓或動產贈與。從內容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀;而協議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作達成協議對有關原則問題做出約定,然后在此基礎上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節。從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中, 也很明確,通常都是一事一議, 就事論事;而協議的標的往往比較型項目的協議往往包括或分解成若干個具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同模板;而協議

20、的格式相對靈活一些,沒有什么固的協議則和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。節合同的種類與名稱( Categories?and?Titles)英文法律文件到底是不是英文合同 ,? 就要看它的內容是否符合合同的要求。一般而言,合同不外乎包括人、事、時要素,也就是 4W1H?(Who,?When,?Where,What,?How),如果你手上的文件內容包括了這五項要素而且簽署生效,該具有了合同的性質,而不論它是以何面目出現的。常見的英文合同名稱可分為以下四大類:合同、協議( Contract ,Agreement)名稱直接標明 Contract 或 Agreement 是最常見的英文合同。

21、中華人民共和國合同法第九章至第二十三章就合同括,它們分別是買賣合同( Sales?and?Purchase?Contracts );供用電、水、氣、熱力合同( Contracts?for?Suppl ?Water,?Gas?and?Heat);贈與合同(Gift?Contracts );借款合同(Loan?Contracts );租賃合同( Lease?Contra賃合同( LeaseFinance?Contracts );承攬合同( Contracts?for?Work);建設工程合同( Construction?Projts );運輸合同( Contracts?of?Carriage );

22、技術合同( Technology?Contracts );保管合同( Deposit?Contrac 同(Warehousing?Contracts );委托合同( Mandate?Contracts );行紀合同( Commission?Agency?Contracts ) Brokerage?Contracts )等十五大類。的協議有委托代理協議( Agency?Agreement)、合伙協議( Partnership?Agreement )、股份轉讓協議( Shares?Pement)、保密協議( Confidentiality?Agreement)、競業禁止協議( Noncompeti

23、tion?Agreement )、聘用協議nt?Agreement)等。意向書( Letter?of?Intent)文件名稱標為“Letter?of?Intent”(簡稱LOI,通常翻譯為“意向書”)、“Memorandum?of?Understanding”(常翻譯為“諒解備忘錄”) ,甚至只稱為“ Memorandum”(簡稱 Memo,通常稱之為“備忘錄”)。另外,也有標為Talks ”( 會談紀要 ) 的文件。法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準合同文件 (quasicontract)。這些準合同文件從不是合同或者協議, 但如果經當事人簽訂, 即具有一定的法律約束力

24、,甚至當事人會在沒有形成正式的合同或協議據這些準合同文件進行實質性合作,從而賦予這些文件合同或協議的性質。由此可見,合同的效力不能被其名稱所述法律文件完整明確地記載了交易的條款,且當事人依據該條款內容履行并達成交易目的,那么這些法律文件就應方達成的合同或者協議。契約( Covenant,?Indenture,?Deed,?Compact,Protocol )nant 主要指不動產轉讓的合同或證明文件。英文合同如果基于傳統英美法對價的存在,也會使用這個詞來表示雙方。如: In?consideration?of?mutual?premises?and?covenants?herein?contai

25、ned,?the?parties?hereto?agree?anture 為契約、契據, corporate?indenture?則指公司發行債券的契約文件。(契據)為簽名后蓋上印章的書面合約。在合同法中,對價是一個有效合約的必備元素。但若該合約以契據形式簽足對價要求。act 多用于國家間的協議、協定。例如,聯合國的全球協定(Global?Compact)。ocol 通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結果的文字依據。經雙方簽字后,即受其約束,對草約內容承,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協議。如我們耳熟能詳的中國加入世界貿易組織的議定書on?the?Accession?of

26、?China )。其他書函( Letter ,?Waiver ,?Guaranty ,?Power?of?Attorney )合同有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用“Letter ”(函)、“ Waive、“ Guaranty ”(保證書)和“ Power?of?Attorney ”(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。相對于Agretract ,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質,且經常出現在Agreement 或 Contract的附件中。當然書函類的事人也有完全的拘束力。撰寫的方式,是針對名稱為“ Agreement”(狹義)或“ Contrac

27、t ”類型的合同文件做閱讀方法的說明,其原因即在的合同結構復雜而內容完整,讀者若能掌握閱讀此類合同的要領,閱讀其他類型的英文合同時自然就駕輕就熟了。章英文合同的特色ures?of?English?Contracts?follows?function.to?of?the?Bauhaus?school?of?architecture)服從功能。豪斯建筑學院校訓)章英文合同的特色礎英語相比,作為專業性極強的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點。首先,句子冗長而且復找不到句號,用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語、法語的法律術語,像中文的文實是佶屈聱牙,令人痛苦不

28、堪。再次,由于屬于專業英語的范疇,英文合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語外,對于法律,尤其是英美法應具備一定的了解。毋庸多言,需要相應的專業知識,這是所有專業英語的共性。就是 Plain?English?CampaignPlain?English?Compaign系由 Chrissie?Maher 女士于 1979 年在英國發起設立的民間致力于政府公文等所謂的官樣文章(gobbledygook )的直白化,以便普通民眾明白易懂。(直白英語運動組織)所英文合同的句子,有興趣的讀者不妨看看到底是什么意思:he?event?that?the?Purchaser?defaults?in?the?p

29、ayment?of?any?installment?of?purchase?price,?taxes,?inserest,?or?the?annual?charge?described?elsewhere?herein,?or?shall?default?in?the?performance?of?any?otions?set?forth?in?this?Contract,?the?Seller?may:?at?his?option:?(a)?Declare?immediately?due?and?paytire?unpaid?balance?of?purchase?price,?with?a

30、ccrued?interest,?taxes,?and?annual?charge,?and?demand?f?thereof,?and?enforce?conveyance?of?the?land?by?termination?of?the?contract?or?according?to?the?termn?which?case?the?Purchaser?shall?also?be?liable?to?the?Seller?for?reasonable?attorney s?fees?for?s dered?by?any?attorney?on?behalf?of?the?Seller,

31、?or?(b)?sell?said?land?and?premises?or?any?part?thereo ?auction,?in?such?manner,?at?such?time?and?place,?upon?such?terms?and?conditions,?and?upon?such?publ s?the?Seller?may?deem?best?for?the?interest?of?all?concerned,?consisting?of?advertisement?in?a?newsp eral?circulation?in?the?county?or?city?in?w

32、hich?the?security?property?is?located?at?least?once?a?wee e?successive?weeks?or?for?such?period?as?applicable?law?may?require?and,?in?case?of?default?of?any?po?re sell?with?such?postponement?of?sale?or?resale?and?upon?such?public?notice?thereof?as?the?Sell rmine,?and?upon?compliance?by?the?Purchaser

33、?with?the?terms?of?sale,?and?upon?judicial?approval?as?ma ed?by?law,?convey?said?land?and?premises?in?fee?simple?to?and?at?the?cost?of?the?Purchaser,?who?shaliable?to?see?to?the?application?of?the?purchase?money;?and?from?the?proceeds?of?the?sale:FIRST , ?to? per?costs?and?charges,?including?but?not

34、?limited?to?court?costs,?advertising?expenses,?auctioneer,?the?expenses,?if?any?required?to?correct?any?irregularity?in?the?title,?premium?for?Sellers?bos?fee,?attorney s?fee,?and?all?other?expenses?of?sale?occurred?in?and?about?the?protection?and?e ?this?contract,?and?all?moneys?advanced?for?taxes,

35、?assessments,?insurance,?and?with?interest?thereon d?herein,?and?all?taxes?due?upon?said?land?and?premises?at?time?of?sale,?and?to?retain?as?compensati sion?of?five?percent?(5%)?on?the?amount?of?said?sale?or?sales;?SECOND,?to?pay?the?whole?amount?then? npaid?of?the?principal?of?said?contract,?and?in

36、terest?thereon?to?date?of?payment,?whether?the?same?s ?or?not,?it?being?understood?and?agreed?that?upon?such?sale?before?maturity?of?the?contract?the?bala ?shall?be?immediately?due?and?payable;?THIRD,?to?pay?liens?of?record?against?the?security?property?a ?their?priority?of?lien?and?to?the?extent?th

37、at?funds?remaining?in?the?hands?of?the?Seller?are?availaST,?to?pay?the?remainder?of?said?proceeds,?if?any,?to?the?vendor,?his?heirs,?personals?representativors?or?assigns?upon?the?delivery?and?surrender?to?the?vendee?of?possession?of?the?land?and?premises,s?and?excess?of?obtaining?possession.?Plain?

38、English?Campaign幾十年來一直致力于各種公文的直白英語化,而反對各種官樣文章(gobbledygook )。1布實施的消費者不公平術語法 ( Unfair?Terms?in?Consumer?Contracts?Regulations)也要求消費者合同的術語必的語言( plain?and?intelligible?language)。該法還要求這些術語必須是易讀的,意味著要用清晰的設計和排印sign?and?typography )。類似的法律也在歐盟的國家適用。?國,紐約州率先頒行直白語言法要求消費者合同(包括房屋租賃合同)的語言“ clear?and?coherent ”,其

39、他各州的法律,如賓夕法尼亞州就要求消費者合同“ shall?be?wri tten?and?organized?and?designated?so?that?they?a read?and?understand ”。如此, Law?Dictionary的作者 Steven?H.?Gifts先生在該詞典的前言還是感嘆道:“.the?special?language?omains?a?barrier?to?nonlawyers.?To?the?extent?that?this?promotes?the?economic?health?of?the?professios?its?aura,?and?

40、prevent?unauthorized?practice?of?the?law,?it?may?be?regarded?as?a?virtue. ”大意是說,言對律師以外的人士來講, 仍然是一道壁壘。 從促進行業經濟的健康發展、 保留行業特點和防止未經授權進行律師慮,可以把這種語言壁壘看做是一種行業優勢。大陸法系的非英語國家, 面對加入 WTO后全球經濟一體化的嚴峻挑戰, 中國應該怎樣應對各類國際交往和國際貿易英文法律文件呢?盡管 Plain?English (直白英語)似乎是大勢所趨,但法律英語直白化不是一蹴而就的事情,即普法工作,法律語言也不是普羅大眾所能輕易理解和運用的。所以,與其坐而

41、論道法律英語直白化,不如行而學習格式和用語,在這個意義上,拿來主義是必需的。不通曉現行廣泛使用的英語合同,何談取其精華,去其糟粕,何況對其進行革新與發展,化為己用呢?針對英文合同的特色,擬從篇章結構、遣詞用語、句式結構以及時態語態四大方面進行說明:節篇章結構特點( Text?Structure)完整的英文合同通常可以分為標題 (Title )、前言 (Preamble) 、正文 (Habendum)、附錄 (Schedule) 及證明部分即結 tion) 五大部分。標題開宗明義地顯示合同的性質;前言用最簡單的說明大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各的不同而約定的具體條款, 還包括不論何種類型

42、合同都會出現的一般條款; 附錄構成對前述合同正文條款的必要補合同都有該部分);最后,結尾則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分合同的標題( Title)英文合同和中文合同都一樣, 標題并不是一定要有的, 因為當事人間的法律關系是用合同內容的各個條款來判斷,會產生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質,在合同首頁的最上方給予一個適當的同名稱在第一章中已有介紹,在此不再贅述,僅補充說明:Confirmation(確認書 ) 、Order( 訂單 ) 也會經常出現在簡。合同的前言 (Preamble)合同在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常

43、會先有一段前言,也稱序言、導言、總則等 ,? 也見有稱為“ Non ?part ”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落:部分文字叫做 ?“Parties ”?,也就是合同的開場白(Commencement),內容為說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地或主營業地、訂約日期、各自在合同中的簡稱等等。OYMENT?CONTRACT?(SALES)OYMENT?AGREEMENT?is?made?and?entered?into?onday?of(month)

44、,?(year),?by?and?between:(hereinafter?refethe? “Company”),?a?corporation?organized?and?existing?under?the?laws?of?the?State?of,?with?its?regice?located?at,?and?(hereinafter?referred?to?as?the?“Employee”),?an?individual,?with?nationality?ofo.)?residing?at.?用協議于年月日簽訂,雙方當事人為:依州法律組織設立并存續的公司?( 以下簡稱本公司 )?

45、 ,?注冊地位于,與國籍:)( 以下簡稱雇員 ),? 居住于。y?and?between合同是由哪些當事人所訂定。英文中通常會說“This?Agreement?is?made?by?and?between.”,用“ by”來表示,“ between”來表示誰與誰之間的訂立。如果當事人不止兩個,也可以用“by?and?among”來代替。rganized?and?existing開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a?national?of?.”或“ an?individual?with?the?naf?. ”來表示,如果是法人組織多半使用“ organized?and?exis

46、ting?under?the?laws?of?. ”這樣的字眼,其中d”也可以用“ incorporated ”來代替。egistered?officegistered?office”是指一個公司的注冊所在地,它和“principal?office”?或“ principal?place?of?business”并不一定位于同一個地方。部分叫做“ Recitals ”,是由數個以“ Whereas”字樣開頭的句子所組合而成,這些句子俗稱為“Whereas?Clause)。 ?“Whereas”的本義是“ When?in?fact ”、“ considering?that”或“ that?bei

47、ng?the?case”的意思,所以“auses”就表示當事人乃是基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一合同( Compensation?Trade?Contract )的 Whereas?Clauses,簡單明了地表達了雙方合作的意愿。ESSETHeas?Party?B?has?machines?and?equipment,?which?are?now?used?in?Party?B s?manufacturing?of?steel?wir ?is?willing?to?sell?to?Party?A?the?machines?and?equipmen

48、t;?andeas?Party?B?agrees?to?buy?the?products,?steel?wire?rope,?made?by?Party?A?using?the?machines?and?equiy?B?supplies,?in?compensation?of?the?price?of?the?machines?and?equipment,?and?eas?Party?A?agrees?to?purchase?from?Party?B?the?machines?and?equipment,?andeas?Party?A?agrees?to?sell?to?Party?B?the

49、?products,?the?steel?wire?rope,?in?compensation?of?the?pric B s?machines?and?equipment;明( 通常不譯 )乙方擁有用于生產鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售該機械設備;乙方同意購買甲方用乙方所供應的該機械設備生產的產品鋼絲繩來補償該機械設備的價款;甲方同意從乙方購買該機械設備;甲方同意向乙方出售產品鋼絲繩以補償乙方機械設備的價款;在一串 Whereas?Clauses 之后,會出現類似上例中的 “Now?therefore,?in?consideration 對價 / 約因(港臺多用此”這樣一句話,表明合同是有償

50、合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易定(一般稱為“ operative?part/clauses ”)。:Now?therefore,?in?consideration?of?the?premises?and?covenants?described?hereinafter,?Party?A?and?Pe?as?follows : .上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:正文(Hanbendum/Operative?part)正文(Hanbendum

51、)?部分 ,? 也稱 Operative?part/clauses或 Body,? 具體約定當事人的權利義務。各式各樣的正文條核心的部分,也是篇幅最大的部分,與當事人的權利義務關系發生最直接、最密切的牽連。?本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類:特殊條款與一般條款。 所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質的合同條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業禁止條款,但是買賣合同就不會有這些約定。反過來說,買賣合載交易標的、交易條件等條款,在勞動合同中就不會出現。于特殊條款的所謂一般條款,指的是不論合同性質如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定,將于第四章中詳細介紹,在此亦不贅述。

52、附錄( Schedule )也稱 Addendum,?Annex或 Exhibit ,也有用 Attachment,?List 或 Table 表示的。附錄部分作為對正文條款的補充,文合同都有的一項。以下就是一份聘用協議的附錄,對該公司聘用的經理職責作出補充說明:SCHEDULE?ABOVE?REFERRED?TO?manage,?maintain?and?promote?the?business?of?the?Company.?attend?personally?during?the?usual?hours?of?business?and?to?supervise?and?control?the?business?and?ssible?to?customers?and?employees?of?the?Company.?keep?the?usual?books?of?account.?pay?daily?all?money?received?in?the?business?into?the?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論