【合同模板】最新EPC合同條件(中英文對照版)_第1頁
【合同模板】最新EPC合同條件(中英文對照版)_第2頁
【合同模板】最新EPC合同條件(中英文對照版)_第3頁
【合同模板】最新EPC合同條件(中英文對照版)_第4頁
【合同模板】最新EPC合同條件(中英文對照版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CONTENTS目錄1 General Provisions一般規定61.1 Definitions 定義 61.2 Interpretation 解釋121.3 Communications通信交流131.4 Law and Language法律和語言 131.5 Priority of Document文件優先次序 141.6 Contract Agreement合同協議書141.7 Assignment 權益轉讓151.8 Care and Supply of Document文件的照管和提供 151.9 Confidentiality 保密性161.10 Employer s Use

2、of Contractor s Document使用承包商文件 161.11 Contractor s Use of Employer s Documents商使用雇主文件 171.12 Confidential Details保密事項 171.13 Compliance with Laws 遵守法律 171.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的責任 182 The Employer 雇主182.1 Right of Access to the Site現場進入權 192.2 Permits, Licences or Approves 許可、 執照或批準

3、 202.3 Employer s personnel 雇主人員 202.4 Employer s Financial Arrangements 雇主的資金安排 212.5 Employer s Claims 雇主的索賠 213 The Employer s Administration 雇主的管理 223.1 The Employer s Representative 雇主代表 223.2 The Employer s personnel 其他雇主人員 223.3 Delegated Persons 受托人員 233.4 Instructions 指示243.5 Determinations

4、 確定244 The Contractor 承包商244.1 The Contractor s General Obligations 承包商的般義務 254.2 Performance security履約擔保 254.3 Contractor s Representive 承包商代表274.4 Subcontractors 分包商284.5 Nominated Subcontractors指定的分包商 284.6 Co-operation 合作294.7 Setting out放線304.8 Safety procedures安全程序 304.9 Quality Assurance質量保證

5、 314.10 Site Data現場數據 314.11 Sufficiency of the Contract Price 合同價格 314.12 Unforeseeable Difficulties 不可預見的困難 324.13 Rights of way and Facilities道路通行權于設施 324.14 Avoidance of Interference 避免干擾 334.15 Access Route 進場通路 334.16 Transport of Goods貨物運輸 344.17 Contractor s Eqpment 承包商設備344.18 Protection of

6、 the Environment 環境保護 354.19 Electricity, Water and Gas電、水和燃氣 354.20 Employer s Equipment and Free -Issue Material雇主設備和免費供應的材料 364.21 Progress Reports 進度報告 374.22 Security of the Site 現場保安384.23 Contractor s Operations on Site 承包商的現場作業 394.24 Fossils 化石395 Design 設計405.1 General Design Obligations設計

7、義務一般要求 405.2 Con tractor s Documents承包商文件 415.3 Contractor s Undertaking 承包商的承諾 425.4 Technical Standards and Regulations技術標準和法規 435.5 Training 培訓445.6 As-Built Documents竣工文件445.7 Operation and Maintenance Manuals操作和維修手冊 455.8 Design Error 設計錯誤 456 Staff and Labour 員工456.1 Engagement of Staff and La

8、bour 員工的雇用 456.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工資標準和勞動條件 466.3 Persons in the Service of Employer為雇主服務的人員 466.4 Labour Laws 勞動法466.5 Working Hours工作時間 466.6 Facilities for Staff and Labour為員工提供設施 476.7 Health and Safety健康和安全476.8 Contractor s Superintendence 承包商的監督 486.9 Contractor s Person

9、nel 承包商人員 486.10 Records of contractor s Personnel and Equipment承包商人員和設備的記錄 496.11 Disorderly Conduct無序行為 497 Plant, Materials and Workmanship生產設備、材料和工藝 497.1 Manner of Execution實施方法 507.2 Samples樣品507.3 Inspection 檢驗507.4 Testing 試當會 517.5 Rejection拒收527.6 Remedial Work修補工作537.7 Ownership of Plant

10、and Materials生產設備和材料的所有權 547.8 Royalties土地(礦區)使用費 548 Commencement,Delays and Suspension開工、延誤和暫停 548.1 Commencement of Works工程的開工 558.2 Time for Completion 竣工時間 558.3 Programme 進度計戈U 568.4 Extension of Time for Completion 竣工時間延長 578.5 Delays Caused by Authorities當局造成的延誤 578.6 Rate of Progress 工程進度 5

11、88.7 Delay Damages誤期損害賠償費 598.8 Suspension of Work 暫時停工 598.9 Consequences of Suspension 暫停的后果 608.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暫停時對生產設備和材料的付款608.11 Prolonged Suspension托長的暫停 618.12 Resumption of Work 復工619 Tests on Completion竣工試驗 619.1 Contractor s Obligations 承包商的義務 619

12、.2 Delayed Tests 延誤的試驗 639.3 Retesting重新試驗639.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通過竣工試驗 6410 Employer s Taking Over雇主的接收 6410.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分項工程的接收 6410.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 6510.3 Interference with Tests on Completion對竣工試驗的干擾 6611 Defects Liabil

13、ity缺陷責任6611.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成掃尾工作和修補缺陷6711.2 Cost of Remedying Defects修補缺陷的費用 6711.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延長 6811.4 Failure to Remedy Defects未能修補的缺陷 6811.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 6911.6 Further Tests進一步試驗 6911.7 Right of Acc

14、ess 進入權 7011.8 Contractor to Search 承包商調查 7011.9 Performance Certificate履約證書 7011.10 Unfulfilled Obligations 未履行的義務 7111.11 Clearance of Site現場清理 7112 Tests after Completion竣工后試驗 7212.1 Procedure for Tests after Completion竣工后試驗的程序 7212.2 Delayed Tests延誤的試驗7312.3 Retesting重新試驗7312.4 Failure to Pass T

15、ests after Completion未能通過的竣工后試驗 7413 Variations and Adjustments變更和調整 7513.1 Right to Vary 變更權7513.2 Value Engineering價值工程 7613.3 Variation Procedure變更程序7613.4 Payment in Applicable Currencies 以適用貨幣支付 7713.5 Provisional Sums暫歹1J金額 7713.6 Daywork 計 日工作 7813.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律

16、改變的調整 7913.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改變的調整 8014 Contract price and Payment合同價格和支付 8014.1 The Contract Price合同價格 8014.2 Advance payment 預付款8014.3 Application for Interim Payments期中付款的申請 8214.4 Schedule of Payments付款價格表 8314.5 Plant and Materials intended for the Works擬用于工程的生產設備和材料 8414.6 In

17、terim Payments期中付款 8414.7 Timing of Payments付款的時間安排 8514.8 Delayed Payment延誤的付款 8514.9 Payment of Retention Money 保留金支付 8614.10 Statement at Completion施工力艮表 8714.11 Application for Final Payment最終付款的申請 8714.12 Discharge結清證明 8814.13 Final Payment最終付款 8814.14 Cessation of Employer s Liability!主責任的中止 8

18、914.15 Currencies of Payment 支付的貨幣 8915 Termination by Employer由雇主終止 9015.1 Notice to Correct通知改正 9115.2 Termination by Employer由雇主終止 9115.3 Valuation at Date of Termination終止日期時的估價 9315.4 Payment after Termination 終止后的付款 9315.5 Employer s Entitlement to Termination雇主終止的權禾 U 9416 Suspension and term

19、ination by Contractor由承包商暫停和終9416.1 Contractor s Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權利 9416.2 Termination by Contractor 由承包商終止 9516.3 Cessation of Work and Removal of Contractor s Equipment止工作和承包商設備的撤離9616.4 Payment on Termination 終止時的付款 9717 Risk and Responsibility風險和職責 9717.1 Indemnities 保障9717.2

20、 Contractor s Care of the Works 承包商對工程的照管 9817.3 Employer s Risks 雇主的風險 9917.4 Consequence of Employer s Risks 雇主風險的后果 10017.5 Intellectual and Industrial Property Rights知識產權和工業產權 10017.6 Limitation of Liability責任限度 10218 Insurance 保險 10218.1 General Requirements for Insurances有關保險的般要求 10218.2 Insur

21、ance for Works and Contractor s Equipment程和承包商設備的保險 10418.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身傷害和財產損害險10718.4 Insurance for Contractor s Personnel包商人員的保險 10819 Force Majeure不可抗力 10819.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定義 10819.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知 11019.3 Duty t

22、o Minimise Delay將延誤減至最小的義務 11019.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 11019.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影響分包商 11119.6 Optional Termination, Payment and Release自主選擇終止、支付和解除 11119.7 Release from Performance under the Law根據法律解除履約 11220 Claims, Disputes and Arbitration索賠、爭端和仲裁 11320.1 C

23、ontractor s Claims承包商的索賠11320.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board爭端裁決委員會的任命 11520.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board對爭端裁決委員會未能取得一致時11620.4 Obtaining Dispute Adjudication Board s DeciSio得爭端裁決委員會的決定 11720.5 Amicable Settlement友好解決 11920.6 Arbitration 仲裁11920.7 Failure to Com

24、ply with Dispute Adjudication Board s Decisioni守爭端裁決委員會的決定12020.8 Expiry of Dispute Adjudication Board s Appointment裁決委員會任命期滿 1201 General Provisions一般規定1.1 Definitions定義In the Conditions of Contract ( these Conditions ), which include Particular Conditions and these General Conditions, the followin

25、g words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件):包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應具有以下 所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當事各方等詞語包括公司和其他合法實 體.1.1.1 The Contract consignee合同1.1.1.1 Co

26、ntract means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.合同”系指合同協議書、本條件、雇主要求、投標書和合同協議書列出的其他文件 (如果有).1.1.1.2 Contract Agreement “ means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 C

27、ontract Agreement, including any annexed memoranda.合同協議書”系指第1.6款合同協議書中所述的合同協議書及所附各項備忘錄1.1.1.3 Employer s requirements means the document entitled employer S requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document

28、specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、 和(或)設計和(或)其他技術標準,以及按合同對此項文件所作的任何補充和修改.1.1.1.4 Tender means the Contractor s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (ot

29、her than these Conditions and Employer s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提 交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交)1.1.1.5 Performance Guarantees and Schedule of payments mean the documents so named (if any), as included in the Contract.履約保證”和“付款計劃表”系

30、指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人員1.1.1.1 Party “ means the Employer or the Contractor, as the context requires.當事方(或一方)”根據上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.1.2 Employer means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.雇主”系指在合同協議書中被稱為

31、雇主的當事人及其財產所有權的合法繼承人。1.1.1.3 Contractor means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).承包商”系指合同協議書中被稱為承包商的當事人及其財產所有權的合法繼承人。1.1.1.4 Employer s Representative means the person named by the Employer in the Contract or appointed from

32、time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employer s Representative, who acts on behalf of the Employer.雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時由雇主根據第3.1款雇主代表的人員的規定任命為其代表的人員。1.1.1.5 Contractor s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the

33、Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractor s Representative, who acts on behalf of the Contractor.承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據第4.3款承包商代表的規定任命為其代表的人員。1.1.1.6 Employer s Personnel means the Employer s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other

34、staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer s Representative, as Employer s Personnel.雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主 代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員 的任何其他人員。1

35、.1.1.7 Contractor s Personnel “ means the Contractor s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the wo

36、rks.承包商人員”系指承包商代表和承包商在現場聘用的所有人員,包括承包商和每個 分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。1.1.1.8 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works;and the legal successors in title to each of these persons.分包商”系指為完成部分工程,在合同

37、中指名為分包商、或被任命為分包商的任何 人員,以及這些人員財產所有權的合法繼承人。1.1.1.9 DAB ” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.DAB (爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的

38、一名或三名人員, 或根據第20.2 款爭端裁決委員會的任命或第20.3款對爭端裁決委員會未能取得一致的規定任命的 其他人員。1.1.1.10 FIDIC means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.菲迪克(FIDIC )”系指國際咨詢工程師聯合會。1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion日期、試驗、期限和竣工1.1.3.1 Base Date means the date

39、28 days prior to the latest date for submission of the Tender.基準日期”系指遞交投標書截止前28天的日期。1.1.3.2 Commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.開工日期”系指根據第8.1款工程的開工的規定通知的日期,合同協議書中另有規 定的除外。1.1.3.3 Time for Completion

40、means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.竣工時間”系指專用條件中規定的,自開工日期算起,至工程或某分項

41、工程(視情 況而定)根據第8.2款竣工時間規定的要求竣工(連同根據第 8.4款竣工時間的延長的規定提出的任何延長期)的全部時間1.1.3.4 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the ca

42、se may be) are taken over by the Employer.竣工試驗”系指在合同中規定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或 某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據第 9條竣工試驗的要求,進行的試驗。1.1.3.5 Taking -Over Certificate “ means a certificate issued under Clause 10 Employer s Taking Over.接收證書”系指根據第10條雇主接收的規定頒發的證書。1.1.3.6 Tests after Completion “ means the tests (if an

43、y) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.竣工后試驗”系指在合同中規定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接 收后,根據第12條竣工后試驗的要求,進行的試驗(如果有)。1.1.3.7 Defects Notification Period means the period fo

44、r notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on wh

45、ich the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.缺陷通知期限”系指專用條件中規定的,自工程或某分項工程(視情況而定)根據 第10.1款工程和分項工程的接收的規定證明的竣工日期算起,至根據第 11.1款完成 掃尾工作和修補缺陷的規定通知工程或分項工程存在

46、缺陷的期限(連同根據第11.3款缺陷通知期限的延長的規定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限, 該期限應為一年。1.1.3.8 Performance Certificate “ means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.履約證書”系指根據第11.9款履約證書的規定頒發的證書。1.1.3.9 day” means a calendar day and yearw means 365 days.目(天)”系指一個日歷日,“年”系指65天。1.1.4 Money and Pay

47、ments款項與付款1.1.4.1 Contract Price means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.合同價格”系指在合同協議書中寫明的、經商定的工程設計、施工、竣工和缺陷修 補的款額,包括以及按照合同做出的調整(如

48、果有)。1.1.4.2 Cost ” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.成本(費用)”系指承包商在現場內外所發生(或將發生)的所有合理開支,包括管 理費用及類似的支出,但不包括利潤。1.1.4.3 Final Statement means the statement defin

49、ed in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.最終報表”系指第14.11款最終付款的申請規定的報表。1.1.4.4 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當地貨幣以外的某種貨幣。1.1.4.5 Local Currency means the currency of the Country.當

50、地貨幣”系指工程所在國的貨幣。1.1.4.6 Provisional Sum “ means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.暫列金額”系指合同中規定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據第13.5款暫 列金額的規定,用于工程

51、某一部分的實施,或用于提供生產設備、材料或服務。1.1.4.7 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.保留金”系指雇主根據第14.3款期中付款的申請的規定扣留的保留金累計金額, 根據第14.9款保留金的支付的規定進行支付。1.1.4.8 State

52、ment “ means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.報表”系指承包商根據第14條合同價格和付款的規定提交的作為付款申請的組成 部分的報表。1.1.5 Works and Goods工程和貨物1.1.5.1 Contractor s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and other things required

53、 for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor s Equipment excludes Temporary Works, Employer s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.承包商設備”系指為實施和完成工程、以及修補任何缺陷需要的所有儀器、機械、 車輛和

54、其他物品。但承包商設備不包括臨時工程、雇主設備(如果有) 、以及擬構成或 正構成永久工程一部分的生產設備、材料和其他任何物品。1.1.5.2 Goods means Contractor s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.貨物”系指承包商設備、材料、生產設備和臨時工程,或視情況其中任何一種1.1.5.3 Materials means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming

55、part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.材料”系指擬構成或正構成永久工程一部分的各類物品(生產設備除外),包括根據合同要由承包商供應的只供材料(如果有)。1.1.5.4 Permanent Works means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.永久

56、工程”系指根據合同承包商要進行設計和施工的永久性工程。1.1.5.5 Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.生產設備”系指擬構成或正構成永久工程一部分的儀器、機械和車輛。1.1.5.6 Section “ means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor s Equipment) required on Site for the ex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論