考研英語全文翻譯_第1頁
考研英語全文翻譯_第2頁
考研英語全文翻譯_第3頁
考研英語全文翻譯_第4頁
考研英語全文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上20*年考研英語全文翻譯Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at d

2、ifferent moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is prec

3、isely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethovens importance in music has been pr

4、incipally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In

5、 musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requi

6、rement for the performers of Beethovens music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composer

7、s before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, wh

8、ich, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethovens music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or igno

9、ring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last

10、 word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itse

11、lf.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導的時間狀語從句。【翻譯要點】本句主干的主句是主系表結構,reason后w

12、hy引導的定語從句較長,翻譯時可以與主干部分結合,調整表達為:這也就是為什么.。定語從句中,when引導時間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時需調整語序到其修飾的to describe之前,可以表達為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達時前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達我們對于音樂的感受”,或者調整表達為“我們只能明確表達我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據語境,需要翻譯為“理解”。【譯文總結】這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,

13、我們只能明確表達我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】本句為并列句。第一個分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是

14、“根據各方面說”。第二個分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個插入結構let alone the performance。【翻譯要點】 第一個分句結構比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調整表達,翻譯為“據大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人”。

15、第二個分句,主干為“我發現勇氣是一個關鍵品質”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉化后,可以表達為“理解其作品”,這個介詞短語需要調整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關鍵品質”,則第二個分句可以表達為“我發現勇氣,是理解他作品的關鍵品質”。還可以調整表達為“我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵”。在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the u

16、nderstanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關鍵品質。【譯文總結】人們普遍認為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵,更不必說是演出其作品的關鍵。48. Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composer

17、s before him.【句型分析】本句主干為Beethovens habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態,主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly followi

18、ng it with a sudden soft passage構成。【翻譯要點】本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume,其中“habit”可以詞性轉換為動詞“習慣”,而中文常常先表達次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習慣增加”,置于句首。第一個動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達時需調整語序到其修飾的increasing the volume前,根據語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度來逐漸增高音量”

19、。第二個動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調整到following it前表達,其中passage根據語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經提到這種習慣,則這部分可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種習慣”,結合語境

20、還可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個別作曲家會使用這種方式”。【譯文總結】貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

21、【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。【翻譯要點】 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法.。 which引導英語從句,修飾freedom,表達時翻譯成另一句

22、話“對于他而言,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的”,其中for him還可以調整表達為“他認為”。冒號后進行解釋,可以翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。【譯文總結】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.【句型分析】本句主

23、句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。【翻譯要點】本句主語one,

24、可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。主干之后的狀語,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續。”整合主干,可以表達為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。”【譯文總結】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。專業化是科學知識不斷積累的結果。通過將學科細化,個人能夠繼續把握信息并將它作為深入研究的基礎。但是專業化僅是科學領域內一系列影響交流過程的有關現象之一。另一現象是科學活動的日益職業化。第一段:簡單介紹了科學

25、發展所帶來的兩個結果:科學的專業化和職業化。在科學領域內,專業與業余之間沒有絕對的區分:任何規則都有其例外。但是“業余”這個詞的確包含這樣的意義,那就是所指的那個人沒有完全融入某個科學家群體,具體地說,他可能并不完全認同這個群體的價值觀。19世紀的專業化的發展,以及隨之而來的對訓練的長期性和復雜性的要求,對業余人員進入科學界造成了更大的困難。特別是在以數學和實驗室訓練為基礎的科學領域,這種傾向自然尤為明顯,這可以通過英國的地質學發展過程得到證實。第二段:在科研過程中,專業化的發展,對業余人員進入科學界造成了更大的困難。對過去一個半世紀的英國地質出版物進行比較,我們不但發現人們對研究的重視程度在

26、不斷增加,而且學術論文的出版標準也在不斷變化。因此,在19 世紀,局部的地質研究本身就可形成一種有價值的研究;而到了20世紀,如果局部的研究能夠被專業人員接受,那么它越來越傾向于涉及體現或思考更廣闊的地質面貌。另一方面業余人員繼續以舊的方式進行區域的研究。其整體的結果是使業余人員進入專業性地質學雜志更加困難,而審稿制度的全面引進使這個結果得到加強,這一制度開始是在19世紀的全國性雜志進行,進入20世紀后也在一些地方性地質雜志實行。這樣發展的必然結果是出現了針對專業讀者和業余讀者的不同雜志。類似的分化過程也導致專業地質學家聚集起來,形成一兩個全國性的團體,而業余地質學家則要么留在地方性團體中,要么以不同方式組成全國性的團體。第三段:以英國地質學的發展過程為例,說明職業化和專業化過程。雖然職業化和專業化過程在19世紀的英國地質學界中已經得到迅速發展,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論