



付費下載
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、說明書的翻譯技巧與翻譯原則說明書 (又稱使用手冊是 “介紹物品性能、規格、使用方法的實用應用性文體 ”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經濟蓬勃發展以及對外開放步伐日益加快 ,國內各品牌產品紛紛搶灘國際市場。這一過程中 ,說明書的翻譯扮演了至關重要角色。遺憾的是 ,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認識不足 ,說明書的翻譯也存在著諸多問題 ,譯文不夠精準 ,譯語不夠地道等問題時有發生。有鑒于此 ,通過漢語說明書英譯準則研究 ,希望對說明書翻譯實踐有所裨益。一、說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看
2、,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句 ,十分講究邏輯性。從語氣上看 ,說明書的語氣通常較為正式 ,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說 , 說明書文風一般比較質樸 ,避免鋪敘婉曲 ,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區別的。例如,說明書 “較少使用復合性擴展句 ,而代之以寬展的簡單句 ”(劉宓慶 ,1998:443,句子結構也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書 (如化妝品說明書有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術特色。由于說明書在產品營銷過程中主要起到吸引消費者 ,激發消費者產生購買欲 ,指導消費者順利實現消費行為之功用 ,因此 ,
3、譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息 ,而是實現紐馬克 (2002 所說的祈使功能 (vocative function,即通過譯文的激勵 ,使讀者 (潛在消費者采取消費行動 ,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標 ,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀 ,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持 “忠實、準確 ”與 “可讀性 ”這兩項基本原則。二、 “忠實、準確 ”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟 ,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真 ”
4、或錯誤百出 ,不僅會給消費者留下極壞的印象 ,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是 ,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序 ,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文 “忠實 ”、 “準確 ”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢 ,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過 ,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心 ,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱 ” 的。例如 ,我國的酒類根據酒精的百分比含量不同 ,將白酒分為 38、 52、 60等等。有譯者將 38、 52、 60酒譯為 the 38 52,60。這樣直譯 ,外國人能否看得懂就難說了
5、 ,因為他 (她們未必清楚中國白酒的度數實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合 ,最好改譯成 thliquors( containing38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall 來表達 “秋季 ”,英國人則常用 autumn。眾所周知 ,語言并非孤立存在的 ,它與特定的文化密切相關。在全球化背景下 ,為了保持自己的文化 “霸權 ”,遏制他國文化 “侵略 ”,某些英語世界的人(如有些英國人非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態度。基于此 ,我們在翻譯時一定要倍加小心。
6、比如說 ,當材料中有 “秋季博覽會 ”這一短語時 ,如果譯給英國人看 ,最好翻譯為 “the Autumn Fair ”而非 “ the Fall Fair ”,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題 , 譯者也應當注意。例如 :產品特點 :富含多種人體必需的維生素、礦物質及各種氨基酸 ,有動植物蛋白互補作用 ,促進成人營養的合理平衡。原譯 Propertyof :Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwil
7、l promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯誤 :其一 ,property 應為復數 properties。因為產品特點不止一個 ;其二 ,Be 應該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則 ,二來也不符合英文行文規范;其三 ,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現在時 ,盡量不使用將來時等時態;其四 ,因產品含多種 “維生素 ”、“礦物質 ”和 “氨基酸 ”,故應將 vitamin 、mineral、 acid 等應改為復數形式 ;其五 , “植物蛋白 ”和“動物蛋白 ”并非同一類型蛋白
8、質 ,所以 protein 也應為復數。其實 ,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓練,養成對譯文進行核查校對的習慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開對原文文體風格的忠實再現。具體來說就是,對于那些用語簡約規范、文風樸實的說明書,譯者通常要堅持以 “簡”譯 “簡 ”的翻譯原則 ;在處理文字優美的說明書時,譯者則應盡力避免以 “簡”譯“美 ”,而遵守以 “美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。保濕營養霜 ,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟 ,永保康健 ,美麗動人 !/ Perfect
9、 Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了 “滋潤亮澤 ”、 “平滑柔軟 ”、“永保康健 ”、“美麗動人 ”等詞 ,在突出產品功效之時以美言 “誘惑 ”消費者。考慮到英美讀者的審美取向 ,譯文也同樣具有吸引力。 nourish、moisture、 softer、more healthy等詞都具有美好意蘊 ,表明產品營養均衡、有益健康 ,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者 ,令注重容面的她們對該產品心馳神往 ,產生一試為快的心理
10、。總之 , “忠實、準確 ”原則對于說明書的翻譯來說至關重要。當然 ,譯者應當注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求 “字字對等 ”。那樣的話很可能會導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產生文化誤讀。三、 “可讀性 ”原則我們在上文提到 ,說明書翻譯的主要目的是實現紐馬克所說的祈使功能。要做到這點 ,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過 ,化妝品說明書有時比較講求美學功能 ,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看 ,美感的制造可以采用不同方法 ,如詞語的選擇 ,語序的排列
11、,句子的搭配組合等等 ,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲 ,以使文字能令讀者產生美好的聯想。有時甚至不妨超越原文的形式 ,對其進行適度改寫 ,讓讀者產生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟 ,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業只有關注顧客的心理期求并投其所好 ,才可能贏得更大的市場份額。請看下面譯例 :1.止汗香體露配方溫和,適合各類膚質。獨特的清香令您的身體24 小時保持干爽清新。 / ANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranandwetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free
12、.Glides on smoothly.Driesquickly.Non- stinging Won t stain clothing在充.分考慮原文內容的基礎上,者力求將文字美與內容美有機地結合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調、詞語搭配、句式結構、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心 ,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎。2.本品是傳統醫藥驗方 ,選用純正中藥材及蜂蜜 ,用最新科學方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。 /Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,andrefin
13、ed with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditionalChinesemedicine將.譯文與原文進行比較 ,我們發現譯者為了迎合外國讀者的審美標準和閱讀習慣 ,較大幅度地調整了原文 ,涉及語序、詞性和句法結構。此外 ,譯文中增加了 “the active一詞”,暗示傳統藥方并未過時 ,相反仍然很時興。而為了使譯文簡潔干凈 ,語義清楚明了 , “純正 ”、“蜂蜜 ”、“純中藥滋補膏劑 ”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過 ,通常情況下譯者不需要對原文進行大量的增、改、刪 ,因為絕大
14、多數的說明書文風質樸、語詞嚴謹 ,幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下 ,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異 ,依據譯語規范對原文進行適度調整 ,以保證譯文更加流暢地道 ,具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型 :開始劑量最好為每日 3 次 ,每次半片美多巴 250。 /The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily譯.文沒有選用英語中常見的主謂句 ,而是巧妙地使用了由名詞短語構成的同位結構。這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚 ,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily則.略有滯緩之感。一言概之 ,產品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近 ,其表述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升職業教育教學質量與地方經濟需求對接的策略
- 卓越工程師培養認證中的創新能力提升策略
- 醫養托育機構運營管理的策略及實施路徑
- 2025年四川省廣安市中考物理試卷及答案
- 黏膜藥系統講課件
- 外研版高中英語必修第三冊Unit 4 Amazing art Section Ⅱ課件
- 統編版語文二年級下冊語文園地七 課件
- 公司地下水取水管理制度
- 公司外部供應商管理制度
- 公司審批內部流程管理制度
- 2024年北京中考記敘文閱讀專題02寫 人記事散文(含答案解析)
- 2024年西部機場集團青海機場有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 李辛演講-現代人的壓力與管理
- 自評報告中如何展示自己在疾病防控和公共衛生方面的能力
- 基于人工智能的CAD模型自動生成技術研究
- 無憂傳媒商業計劃書
- 【物流運輸合同】公司物流運輸合同
- 建設施工隱患判定和標準化檢查清單
- (完整)仰斜式擋土墻計算圖(斜基礎)
- 熱軋帶鋼板形控制
- 歷史九年級上冊第五單元《走向近代》作業設計 單元作業設計
評論
0/150
提交評論