英漢翻譯練習題與答案_第1頁
英漢翻譯練習題與答案_第2頁
英漢翻譯練習題與答案_第3頁
英漢翻譯練習題與答案_第4頁
英漢翻譯練習題與答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上Translation Improvement(改錯)例:原文:He asked after you 譯文:他在你之后發問。改譯:他問起你的情況。4) 等到所有的傷員都被轉移了,白求恩大夫才離開醫院。 譯文:DrBethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:DrBethune didnt leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5) 這篇文章給我們介紹了他們的教學方

2、法。譯文:This article tells us their teaching method改正:This article introduces us their teaching method6) 工人們用的這些工作臺需要加高。譯文:The worktables where the workers sit need being heightened改正:The worktables where the workers sit need heightening 7) 海洋覆蓋了地球表面的71,是全球生命支持系統的一個基本組成部分。 譯文:The ocean covers 71 percen

3、t of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system8) 一班的學生和二班的一樣專心。譯文:The students of Class One are as attentive as Class Two改正:The students of Cl

4、ass One are as attentive as those of Class Two9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution譯文:這時,我們已采取了有效措施來處理污染這一問題。改正:該是時候采取措施來處理污染這一問題了。10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part譯文:總而言之,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。改正:無

5、論如何,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means譯文:對該市貧民區的訪問使我把貧窮的真正含義帶回了國內。改正:對該市貧民區的訪問使我對貧窮有了真正了解。14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foodsNext to potatoesI think譯文:雞蛋被認為是最有益于健康的食品。我想與土豆接近。改正:雞蛋被認為是最有益于健康的食品。我想僅次于

6、土豆。15)Living things consist of minute structures called cells 譯文:生物都是由稱為細胞在幾分鐘之內就可形成的結構物組成的。改正:在幾分鐘之內就可形成的結構組成的生物是細胞。16)Adelaide enjoys Mediterranean climate 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德是地中海型氣候。18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries 譯文:她認識到通過中間人跟這些人打交道的愚蠢性。改譯:

7、她認識到通過中間人跟這些人打交道是愚蠢的。19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River譯文:夏天,人們永遠不能在密西西比河上看到太多的日出。改譯:夏天,人們在密西西比河上看到太多的日出。20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth譯文:他的許多思想對當代青年特別感興趣。改譯:當代青年對他的許多思想都特別感興趣。21) They had barely enough time to catch the train 譯文

8、:他們剛夠時間趕上火車。改譯:他們幾乎沒趕上火車。28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral譯文:油可以分為三類:動物、植物和礦物。改正:油可以分為三類:動物油、植物油和礦物油。29) His military career had been inglorious譯文:他的軍隊生涯是不光彩的。改正:他的軍隊生涯曾是不光彩的。30) I decided to walk my dogThe path took us toward the park 譯文:我打算去遛狗。這條路把我們帶到了公園。改正:我打算去

9、遛狗。沿著這條路我們到了公園。五、句子翻譯1But there isn't anything here right now that I could offer youWe dont make many changes此時此刻我沒有什么可以提供給你的,我們沒有太多改變。2They were beckoning mountains with a brown grass love棕色的草坡給你愛撫,向你召喚。3Yes,Sir JohnThank youAnything else I can do for you,Sir John?好的,約翰先生,謝謝你。還有什么我可以幫助的嗎?4在舊社會,

10、我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家帶口,生活困難。5日子很快的過去了,她還像以前那樣努力的工作,不計較飲食,從不吝惜自己的力氣。二、Multiple Choice Questions(選擇題) 1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger( C ) A.他認為,那直接影響著園內對政府的信心下降,它的財歧體制就會出現危機了。 B.他直截了當地認為,國內對政府的信心下降,其財政結構就要出現危機了。 C.他認為

11、,一旦國內對政府的信心下降,她的財政體制就會出現危機。D他當時認為,只要政府內部失去信心,其金融結構就會瓦解。2Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body( D ) A日光和新鮮空氣對于身體健康都是不可缺少的。 B對于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。 C對于身體健康,日光如新鮮空氣一樣不可或缺。 D陽光同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。 3Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of sh

12、aded avenues and the interiors of buildings( B ) A強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內部形成了對比。 B露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內部的涼爽形成了對比。 C露天場所的強光和酷熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內部形成了對比。D強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道和建筑物內部的涼爽形成了對比。4Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice( C ) A勇氣過分成為魯莽、熱愛、虛弱、節儉和貪婪。 B過分的勇氣變為蠻勇,

13、愛變為溺愛,節儉變為貪婪。 C過度的勇氣變為蠻勇,過度的愛變為溺愛,過度的節儉變為貪婪。 D勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節約與貪婪。5Being easily set on firealcohol must be kept away from the flame( D ) A酒精容易著火,必須放在與火隔絕的地方。B因為酒精容易被人放火,所以必須遠離火存放。 C由于容易失火,酒精必須遠離火焰。D因為酒精易燃,所以必須被放在離火很遠的地方。6These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no

14、electric charge( B )A 當粒子質量和重量與質子相同時,他們不帶電荷。B 這些粒子雖然其質量和重量跟質子相同,但不帶電荷。C這些粒子不帶電荷,而他們有和質子相同的質量或重量。D這些粒子不帶電荷,與此同時他們還和質子一樣有相同的質量和重量。7我們必須采取措施深化改革。( B )AWe must take measures to deepen our reformBMeasures have to be taken to deepen the reformCMeasures have to be taken to deepen our commitment to reformDM

15、easures must be taken to deepen reform8同學們每天早晨在室外朗讀。( A )AThe students read aloud in the open every morningBThe students read aloud every rooming in the openCThe students read in the open loudly every morningDEvery morning in the open the students read aloud9你覺得這部新片怎么樣? ( D ) AHow do you think the f

16、ilm? BWhat do you feel about the film? CWhat do you like the film? DHow did you like the film?10你什么時候方便就過來玩。( D ) ACome and play when you are convenient BCome here to play if you are convenient CDrop in whenever its convenient DDrop in whenever you have convenience11王力先生指出,西文多用形合法, ( D )。A因此定語從句用得特別

17、多B因此現在分詞用得特別多C介詞和介詞短語往往是不可缺少的D聯結成分在大多數情況下是不可缺少的12就英漢兩種語言的語序而言,下列選項中正確的是( C )。A漢語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而英語則不能B漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后C英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置D英語敘事多靠并列結構,且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序13在理論方面,( A ) 曾針對當時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。A魯迅 B梁實秋C瞿秋白 D嚴復14有關句子內部及句子之間聯系的說法,下列正確的一項是( D )。 A漢語

18、不重視句子之間的聯系 B英語比較重視句子之間的聯系 C在句子內部,漢語重意合,句內各成分聯系緊密 D在句子內部,英語重形合,句內各成分聯系緊密15The Art of Translation is written by( C )ACharles RTaberBGeorge SteinerCTheodore SavoryDEugene ANida16. There's no pot so ugly it can't find a lid譯文A沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。 ( )譯文B罐兒再丑,配個蓋子不發愁。 ( )17. They had barely enough time

19、 t0 catch the train譯文A他們僅有足夠的時間趕上火車。 ( )譯文B他們差點兒沒趕上火車。 ( )18. A.英語動詞用得多,而漢語名詞、介詞用得多。 ( )B.英語名詞、介詞用得多,而漢語動詞用得多。 ( )A 1The oceans do not so much divide the world as unite it( B ) A海洋與其說分開世界,不如說把它連起來。 B與其說海洋把世界分隔開來,不如說把世界連接起來。 C海洋把世界分隔開來沒有像把它連接起來多。 D海洋分隔世界的程度不如連接世界的程度大。 2Being a metal,mercury is not a

20、solid( C ) A作為一種金屬,水銀不是固體。 B由于是金屬,水銀不是固體。 C汞雖是金屬,但不是固體。 D汞是一種金屬,卻不是一種固體。 3A translator has to know everything 0f something and something 0f everything( B ) A一個翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情又要懂一些。 B翻譯人員對有些事情要無所不曉,對什么事情又要略知一二。 C翻譯人員對于知識既要精深,又要淵博。 D譯者要知之為知之,不知為不知。 4It was a cold winter day( D ) A這是一個寒冷的冬天。 B這是寒冬

21、的一天。 C這是冬天寒冷的一天。 D這是一個寒冷的冬日。 5. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory( C ) A本片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理。 B本片對一家工廠的一場可能發生的罷工,進行戲劇性的處理。 C本片用戲劇性手法,表現了一家工廠是如何面臨罷工威脅的。 D該片對一家受到罷工威脅的工廠進行了戲劇性處理。6I have no opinion of that sort of man( C ) A我不贊成那種人的意見。 B我對那樣人毫無意見。 C我對那種人毫無好感。 D我

22、沒有那種人的觀點。7她是班里唱得最好的。( B ) AShe is better singer than any in the class BShe is the best singer in the class CShe sings better than any in the class DShe is the best singer of all her classmates8我陷入了沉思。( A ) AI was lost in thought BI lost in thought CMy thought was lost DI was deep in thought9沒有他的幫助,我

23、早就失敗了。( B )ABut for his help, I would fail BWithout his help, I would have failed CIf he didnt help me, I would have failed DIf not for his help, I would fail10. 抓革命,促生產是當務之急。 ( A ) AIt is highly imperative to grasp revolution and promote production BIt is highly imperative to promote pooduction by

24、means of revolution CIt is an urgent task to revolutionize and produceDTo make revolution and increase production is a hurry thing to do 11王佐良認為,一部好的譯作總是既有_ 又有_的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。( C ) A死譯,硬譯 B胡譯,亂譯 C直譯,意譯 D歸化,異化12就句子結構而言,一般說來,( B )。A漢語多用并列結構,英語也多用并列結構。B漢語多用并列結構,英語多用主從結構。C漢語多用主從結構,英語也多用主從結構。D漢語多

25、用主從結構,英語多用并列結構。13錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標準,即“文學翻譯的最高標準是( D )。 A雅 B信 C達 D化14“( B )”is the idea of Saint Jerome AIt isnt necessary to translate word for word BI have always aimed at translating sense,not words CThe translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition DThe style and manner of

26、writing should be of the same character with that 0f the original15In the Theory and Practice of Translation,( B )and Charles RTaber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each 1anguageASaint Jerome BEugene ANida CCicero DAFTytler C選擇正確的譯文或說法,請在正確的譯文或說法后面的括號內打“”。16. We

27、 ourselves attract more foreign investment than any country but the us。譯文A我們所吸引的外資額僅次于美國。 ( )譯文B.除了美國,我們所吸引的外資額比任何國家都多。( )17. 這幢房屋值10萬元。譯文AThe house worths 100,000 dollars ( ) 譯文BThe house is worth 100,000 dollars ( )1) It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework譯文:還沒到睡覺時,這個小

28、孩就想起了去做作業。改正:直到睡覺時,這個小孩才想起去做作業。2) Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness. 譯文:再說,我們十分有興趣、十分急切,以至于沒有去參加課堂討論,也沒有時間去胡鬧搗亂。改正:再說,我們十分有興趣、十分急切,去參加課堂討論,沒有時間去胡鬧搗亂。3) I expect never to see himHe is such a bore 譯文:我想永遠也不會見到他了。他真是個惹人厭煩的人

29、。改正:我希望從未見過他。他真是個惹人厭煩的人。4) The students of Class 2 are in the charge of Miss Taylor 譯文:二班的學生負責管理泰勒小姐。改正:泰勒小姐負責管理二班的學生5) The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street譯文:還不到晚上10點鐘,可是一陣陣的涼風夾雜著蒙蒙細雨幾乎把街頭一掃而空。改正:剛剛晚上10點鐘,可是

30、一陣陣的涼風夾雜著蒙蒙細雨幾乎把街頭一掃而空。6) Look before you leap譯文:你跳之前看一看。 改正:三思而后行。7) Let's be patientThe decision has to come譯文:讓我們耐心一些,決定必須到來。改正:讓我們耐心一些,決定還未做出。8) The train coming from Moscow will arrive in no time譯文:來自莫斯科的火車不用時間將會到達。改正:來自莫斯科的火車不久將會到達。9) 正如我們老師所說的,課后也應練習多講英語。譯文:As our teacher said that we sho

31、uld practice speaking English after class改正:As our teacher said we should practice speaking English after class10)起初我感到這本書很難懂。譯文:At first I felt very difficult to understand this book改正:At first I felt it very difficult to understand this book11)這個男孩學習遲鈍。他不會讀和寫。譯文:The boy is slow in learningHe canno

32、t read and write改正:The boy is slow witted in learningHe cannot read and write12)你找到你的辭典了嗎? 譯文:Have you found out your dictionary?改正:Have you found your dictionary?13)湯姆是班上同學中最高的一個。譯文:Tom is the tallest of all his classmates14)譯成英語后,句子的詞序就完全不同了。譯文:The word order of the sentence is entirely different

33、when translated into English改正:The word order of the sentence is entirely different when it is translated into English15)這個發現在科學上意義重大。譯文:The discovery is great significance in science改正:The discovery is of great significance in science16) A successful scientist utilizes the facts he observes to the

34、fullest extent譯文:一位成功的科學家利用最大限度觀察到的事實。改譯:一位成功的科學家將他觀察到的事實發揮到最大程度。17) Lock the stable door after the horse is stolen譯文:亡羊補牢,未為晚也。改譯:亡羊補牢,為時晚矣。18) It is a wise man that never makes mistakes譯文:只有聰明的人才從不犯錯誤。改譯:再聰明的人也有犯錯誤的時候。19) How long is it since you last wrote to him?譯文:你上次給他寫信有多久了?改譯:你多久沒給他寫信了?20) U

35、ntil recently I knew nothing about it譯文:到目前為止我還蒙在鼓里。改譯:到目前為止我還一無所知。21) The elevator girl reads books between passengers譯文:這位開電梯的女孩擠在乘客中間讀書。改譯:這位開電梯的女孩能讀懂乘客的心思。22) 我弟弟盡管是大學生,卻連一封英文信都寫不好。譯文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly改譯:In spite of a college student,m

36、y brother writes an English letter poorly23)請預先給我安排一個房間。譯文:Please arrange me a room in advance改譯:Please arrange me a room.24) 各國人民的正義斗爭是相互支持的。譯文:The just struggle of the people of the world support each other改譯:The just struggle by the people of the world support each other25) 這樣做,有助于解決國家、廠長同群眾的矛盾。譯文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses改譯:By doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論