商務英語信函翻譯在中功能對等理論的應用_第1頁
商務英語信函翻譯在中功能對等理論的應用_第2頁
商務英語信函翻譯在中功能對等理論的應用_第3頁
商務英語信函翻譯在中功能對等理論的應用_第4頁
商務英語信函翻譯在中功能對等理論的應用_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選公文范文管理資料商務英語信函翻譯在中功 能對等理論的應用一、奈達的功能對等理論功能對等”理論最早是由美國當代著 名的結構主義語言大師和翻譯理論家尤 金?奈達(Eugene Nida)提出來的。該理論 強調在進行語言方面的翻譯的時候不求文 字表面嚴格意義的逐字或逐句對等,而 要 讓譯文和原文在語言的功能上對等”奈達認 為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語 義、風格和文體上的對等;翻譯所傳達的信 息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信 息,即翻譯的預期目的主要是原文與譯文在 信息內容、文體、風格、語言、文化、社會 因素等諸方面達到對等。 與其它的翻譯理論 相比較,奈達的功能對等理論的不同之處

2、在 于它不僅將翻譯納入語言學的研究領域,同時還將文化以及讀者的反應納入到翻譯研究的領域,達到一種既忠實于原文,又能在 不同語言之間共性的基礎上,讓譯文讀者能 夠與原文讀者一樣接受、欣賞譯文。依據奈 達的理論,翻譯的根本任務是求得譯文和原 文的對等,但不論是語內交際還是語際交 際,兩種不同的語言之間并無絕對對等可 言。因為不同的語言在語音、語法、表達習 慣等方面必然存在著不同,譯者尋求的是最 大限度地切近原文。盡管如此,不同的語言 卻可以具有彼此相同或相似的功能。功能對等”就是強調讀者的感受和心理因素,力 爭使譯文讀者對譯文的反應與原作讀者對 原文可能產生的反應盡可能地保持一致。二、功能對等理論

3、下商務英語信函的翻 譯原則1 .專業性原則商務英語的實用性很強,專業詞匯使用 較多,外商在這方面不能隨意,要有著嚴格 的規范。特別是在商務交往中,規范、專業的的商務用語往往能給他們留下嚴謹、成熟的印象,為其成功打下堅實的基礎。所以商 務英語翻譯者不僅要具有豐富的專業知識 和專業詞語積累,而且能夠將專業知識和英 語知識結合起來,在翻譯時能夠熟練運用功 能對等理論,在保持原文意思不變的情況 下,運用比較正式和規范的措辭,堅持專業 性翻譯原則。例如,在商務英語函電中,專 業術語的應用非常廣泛,其中包含貿易專業 術語、法律術語等等,比如,基本的貿易術 語 letter ofcredit (信用證),f

4、irm offer (實盤), confirm (保兌)等,又如,法律用語null and void (無效)等。2 .準確性原則商務函電翻譯往往更注重實用效果,其主要功能是準確地傳遞信息,而不是為了取 得美學效應和欣賞效果。奈達認為,翻譯標 準應以 功能對等” (functional equivalence) 為主,而不是“形式對應”(formal equivalence),力求把源語文化背景下讀者的反應轉換成目的語文化背景下讀者的同等 相關反應。因此,譯者翻譯時要在準確把握 全文的基礎上盡可能地將相關的信息用對 等的語言更為準確地表達出來,遵守準確性 原則。針對這一點,商務英語翻譯應注意從

5、 易于理解的角度出發,提高語句的精確度和 清晰度,盡量摒棄那些為了譯文的優美而使 用的翻譯方法,把每一個詞語都翻譯到位, 真正做到準確、真實地反映原文信息,力求 信函翻譯的準確性和有效性。三、功能對等理論在商務英語信函翻譯 中的應用功能對等”理論特別注重讀者的反應, 認為讀者同等反應才是判斷譯文優劣的標 準,它強調以最貼切 最自然的對等語”再現 原文的信息。這與我國傳統的翻譯理論有異 曲同工之妙,都是強調譯文要忠實于原文, 做到 信、達、雅”達到功能對等的目的。因 此,功能對等”理論在商務英語信函翻譯中 有很大的指導意義。作為商務英語專業的教師,在英漢翻譯教學中,務必做到應用不同 的語言符號,

6、盡量忠實于原文又要挖掘出原 文所要表達的深刻內涵, 達到在內容及形式 上的對等,真正實現翻譯過程中的信、達、雅”.商務英語信函是跨文化交際活動的一 種,是商務交往中溝通聯絡、處理業務和交 流信息最常用的一種方式, 在翻譯時重在達 成交際意圖,在進行翻譯時,一定要講求譯 文的實際效果和信息傳遞的準確度。為此, 我們將功能對等理論運用到商務英語函電 英漢翻譯中,使譯文與原文實現詞匯意義上 的對等、句子層面的對等、語篇層面、文化 層面的對等,使譯文所傳達的信息與原文的 真正的深層信息對等,而不是一味拘泥于原 文形式,生搬硬套。1.商務英語函電詞語的翻譯對等根據功能對等翻譯理論,在遵守詞匯對 等原則的

7、前提下注重翻譯的靈活性。譯者要對商務英語專業知識以及相關外貿主題的 知識了如指掌,明確知道在哪一種商務行為 中用了該詞匯的哪一種意思。如“C.W.d該縮寫詞在很多人眼中很生疏,究其準確意 思,便可知道“cash with order的意思,即 隨 訂單付現”它是國際通用的付款方式之一。 這就要求譯者對國際商務活動中的付款方 式、種類以及相應的縮寫進行準確記憶。所 以教師要引導和鼓勵學生進行大量的背誦 記憶,以便他們擁有商務英語函電牢厚的詞 匯功底。學生只有掌握大量專業詞匯,準確 理解商務英語函電的原文信息,才能在信函翻譯中真正做到信息傳遞的意義對等。(1)法律術語和關鍵詞語的翻譯對等商務英語函

8、電專業課教師在課堂教學 中,要特別重視學生對法律術語以及關鍵詞 語的英漢翻譯,應嚴格貼近商務英語信函所 涉及的專業性內容, 做到翻譯的準確嚴謹和 規范通順。以“draw*詞為例,在普通英語 中將它翻譯為 畫、拉、吸引”是正確的。但在國際商務英語中,一般只能譯為出票”再如:"enquiry ”在普通英語中將它翻譯為 詢問”是正確的。但在國際商務英語中,一般只能譯為 詢盤”再如:將“L/C covering your Or-der No. 123 應該譯為 “123H丁單項 下的信 用證” .D/A ( docu-mentary against Acceptance),應譯為承兌交單”.

9、(2)同義詞的翻譯對等商務英語信函作為商貿活動的重要交 際媒介,是一種非常正式的公函語體,它的 用詞應具備商務公文用詞規范、正式、嚴謹、 簡明的特點。商務英語函電經常使用同義詞 的書面語代替口語和普通英語詞匯,例如: 用"confirm 代替"think 用,"inform 代替 “tell用" “purchase弋"替"buy用,介詞短語 “ with reference to代替介詞“ fo得'等。同時, 商務英語許多詞語具有一詞多義的特點,為了避免理解不同而產生的意義歧義,商務活動的雙方應就同義詞的真實意義進行商談, 以

10、保證雙方準確理解對方所談內容的準確一致,為雙方最終生意的順利達成奠定基 礎。(3)正式詞語的翻譯對等由于商務英語函電代表了企業的形象, 用詞不能過于口語化和非正式化,經常會使用一些很正式冷僻的詞,以顯示法律公文的 規范性和約束力。如使用 priorto、preceding 或 者 previousto 而 不使用 before;使 用 supplement 而不使用 addto,用“deliver而非 “send用'certify而非"proved。商務合同 屬法律性文書,其正規性還表現在大量使用 一些法律術語或具有法律特點的詞語。如表示法律條款的詞匯 whereas (鑒于

11、)、in witness whereof (特止匕立據)、negligence (過 失)、limitation (時效)和表示商業條款的 詞匯的TPND (偷竊及提貨不著險)、 irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信 用證)等。(4)合同慣用術語翻譯對等商務英語合同用詞十分嚴謹和周到,大量使用詞義范圍和含義明確的慣用語和術 語,而不使用彈性較大的小詞或口語詞,如 果不具備商務函電專業知識或法律知識的 人很難理解這些合同套語的條條款款。例 如:endorsement (背書)、discount (貼現)、 banker ' bSl (銀行匯票)、opening L/C (開 征)、duplicate or-der form (續訂單)等等。 另外,商務信函中還大量使用行話、縮略語、外來詞等等,例如:amate' s receip收貨單)、 alongside lad-ing (船邊提單)、T/T (Telegraphic Transfer)翻譯為 電匯”諸如 此類,不一而足。2.商務英語函電句子層

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論