加拿大華人后裔的小文盲部落_第1頁
加拿大華人后裔的小文盲部落_第2頁
加拿大華人后裔的小文盲部落_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、捷克佳:加拿大華人后裔的小文盲部落隨著中國改革開放及其與國際交往的日漸頻繁,越來越多的中國人走 出國門。在新的國度打拼、體驗新生活的同時,一個突出的問題困擾 著第一代移民,這便是如何開展對子女的中文教育。“漢語退居為家庭方言,漢字演化成玩賞符號”。注重教育的華裔移 民發(fā)現,在西方文化和教育的浸淫下,他們的子女在中文聽讀說寫方 面出現了不同程度的文化斷層,這個部落的不少人成為事實上的中文 文盲。華人非常注重孩子的教育,在棋琴書畫上的投資往往不遺余力。* 學七年只會寫幾十字 出生在加拿大的陳祉琪,今年 13 歲,就讀于 8 年級。她是香港移民的 后代,在所居城市教育局設立的一所中文學校學習中文。學

2、校中共有 上百名華裔子女,學校按學生的程度分為不同班級,教師分別以普通 話和粵語授課,但每周末只有兩個半小時課。陳祉琪是所在班級中的優(yōu)秀生,中文成績名列前茅。但實際上,她能 正確無誤地書寫出的漢字只有幾十個。由于沒有良好的語言環(huán)境,課 堂上學過的漢字課后便會很快忘記。她的父親陳先生說,女兒從上小學后便開始學中文,但 7 年多來,她 至今能夠識讀的漢字也僅僅只有一百多個,而且理解能力更顯不足。 陳先生回憶說, 09 年夏天全家回香港探親訪友加拿大緊缺職業(yè),女兒 能夠逐個讀出“太平山”這幾個筆畫簡單的漢字,但她卻不明白文字 中“太平”的含義。 陳祉琪可以與家人用尚算流利的粵語溝通,偶爾也會同父母一

3、同觀看 粵語頻道的電視節(jié)目。但對于小小年紀的她來說,閱讀中文報刊和瀏 覽中文網頁實在是難于登天。“能夠聽說卻不能讀寫,她的中文程度 事實上與文盲差不多,”陳先生說。* 記憶最牢固的是馬牛羊賈際, 20 歲,也幾乎是中文的文盲。在他所認識的幾十個漢字中,除漢字的一至十外,記憶中最為牢固的是幾個關于動物的漢字一一“馬、 牛、羊”,這歸功于在中國上幼兒園時的看圖識字。而位于這幾個動 物之前的“豬”字,對于他來說,筆劃有些復雜,認得卻寫不出。 從小學一年級開始, 他便隨父母來到美國和加拿大, 在 12 年的中小學 教育期間,先后 8 次轉讀學校。由于學校課程設置不同,中文學習時 斷時續(xù)。他還先后學過繁

4、體字和簡體字,粵語和普通話,現在還能記 住的粵語只剩下幾句問候語。在與父母的交流中,賈際的中文表達雖然流利,但還是有一些理解障 礙,如果談話間涉及一些成語或典故,他便不知所云。他能夠寫出的 漢字不但字體歪歪扭扭,而且筆畫順序也時常顛倒。雖然對中文很有興趣,但賈際認為,他成長的外部環(huán)境難于提高和鞏 固他有限的中文水平。就讀大學一年級期間,因公寓內有來自中國大 陸的留學生同住,朋友間的往來使他的中文進步不小,也接受了不少 新鮮的詞匯,但隨著學年的結束,他的中文水平又開始退步。* 中文主要用于搜索下載汪迪偉, 21 歲,在中國讀小學 5 年級時隨父母移民加拿大,他的中文 聽說幾乎沒有太大障礙,漢字也

5、認識不少,剛來加拿大時還可以讀一 些難度不大薩省技術移民的中文書刊。上網成為年青人了解世界的重要窗口,圖為汪迪偉(前) 和賈際在中文網絡搜索英文大片。但移民后,汪迪偉與同學和朋友間的日常交流都是用英語,即使是與 華裔朋友之間亦是如此,漢字已經逐漸從他的腦海中淡忘。他獲取各 種信息的主要渠道也早已鎖定英文媒體。在加拿大,中文對汪迪偉的唯一用途是,通過中文網絡搜索并下載他 所關注的西方最新的熱門影視劇。在這方面,中文網絡的優(yōu)越性無與 倫比。好在他的拼音還沒有忘記,可以找出關鍵詞,然后利用中英文 協同搜索下載。對父母偶爾帶回的本地中文報紙和期刊, 汪迪偉已經感到越來越陌生, 很多內容都看不明白,需要

6、不斷去猜測,其中的一個原因是他所不熟 悉的中文繁體字。如今,汪迪偉幾乎已放棄閱讀中文。在不少華裔移民家庭中,如果家長用漢語提問,子女的回答往往是用 英語。汪迪偉在與家人的交流中還是習慣于用漢語,只是偶爾會夾雜 一些英語單詞。他說,他寫得最多的漢字是自己的名字,因為偶爾會有朋友對他的中 文名字產生興趣而請他展示。但即使這樣,也有一年多沒有寫了。* 鍥而不舍堅持用中文寫作17 歲的呂睿就讀于高中 12 年級,目前正準備申請大學,她是在中國 小學畢業(yè)后隨父母來加拿大的,也是數位小受訪者中在中文聽讀說寫 方面均無障礙的“全才”。呂睿的中文聽讀說寫幾方面均無障礙,在華裔子女中比較少見。在家人鼓勵下, 加

7、拿大 bc 省大學這些年來, 呂睿一直堅持用中文寫作,母親更是在旁指導她的文法和措辭,并在口語和書面語的區(qū)別等問題 上對她進行指導。母親介紹說,其家庭十分注重對孩子的早期教育,呂睿小學畢業(yè)前后 便可以通讀一些文學作品。移居加拿大后,雖然大環(huán)境不利于呂睿的 中文學習,但家人總會創(chuàng)造條件,想方設法提高她的中文水平,同時 在一些細節(jié)如口語和書面語的區(qū)別上進行指導。呂睿在不同語境下可以隨時變換并流利運用英語和中文,她對一些中文的成語典故也不陌生。但態(tài)度認真的母親說,女兒的中文還是有缺 陷,文言文對她來說仍是一個難關。* 傳承中華文化任重道遠 由于受西方文化和教育的熏陶,華人后裔從生活習性到思維方式、從

8、 價值觀到世界觀, 與第一代移民已有顯著不同, 他們往往被形容為“黃 香蕉”或“ twinkie ”(一種黃色夾白心的甜點 ) 。其實,在加拿大的移 民后代與其他西方社會群體不同,他們既有苦悶也有歡樂,是一個更 為特殊也更為國際化的群體。加拿大是一個倡導多元文化并存和發(fā)展的國家,這個移民國家有來自 世界各地、具有不同文化和宗教背景的各族裔群體。在西方文化的主 導下,移民后代除受到祖籍文化潛移默化的影響外,同時還會受其他 各種文化的交互作用,因此這個群體呈現出少見的多元化和多樣性。 不同族裔的移民后代或許會講不同的語言,但他們共同的交集是官方 語言,這是新生代們今后賴以生存的最基礎要素。政府開設的一些少 數族裔語言課程雖然能在一定程度上增進移民子女對祖籍文化的認同 和認知,但其效力卻明顯不足。可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論