漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯特性視域下的英譯探析_第1頁(yè)
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯特性視域下的英譯探析_第2頁(yè)
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯特性視域下的英譯探析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯特性視域下的英譯探析【摘要】漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)是指特定文化范疇的詞匯,它們是中華民族文化在語(yǔ)言詞匯中的直接或間接的反映,本文作者從去桎梏,重組句和建空間三個(gè)視角并結(jié)合翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯做了簡(jiǎn)析,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的成功英譯有著積極的意義。【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)文化負(fù)載詞一、引言漢語(yǔ)做為一種語(yǔ)義語(yǔ)言,是由語(yǔ)言的特點(diǎn)所決定的。“負(fù)載文化的任務(wù)主要是詞匯,特別是實(shí)詞詞匯承擔(dān)“我們平時(shí)說(shuō)詞匯對(duì)社會(huì)生活最敏感,這也意味著許多文化凝聚于詞詞匯對(duì)文化的特殊包蘊(yùn),決定漢語(yǔ)中勢(shì)必存在著大量的文化詞語(yǔ)。常敬宇在其專著?漢語(yǔ)詞匯與文化?中明確提出了文化詞語(yǔ)

2、:“是特定文化范疇的詞語(yǔ),它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映。如何更好的解決漢語(yǔ)文化詞成功的英譯呢?以往的作者只是就翻譯特性的某一方面對(duì)漢語(yǔ)文化詞的英譯進(jìn)行分析,而本文作者將從翻譯的五個(gè)特性視域總的去分析漢語(yǔ)文化詞的英譯,從而有助于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的成功英譯。二、翻譯之文化特性1.社會(huì)性。翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。翻譯是為到達(dá)某種社會(huì)目的,因而帶上了時(shí)代的烙印,它隨時(shí)代的開展而開展,因社會(huì)文化的不同而不同,因此,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)也必將帶有深刻的社會(huì)性。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各種文化術(shù)語(yǔ)特別多。在不同的社會(huì)、歷史時(shí)期,術(shù)

3、語(yǔ)相同而意義不同,術(shù)語(yǔ)不同而意義相同的情況比比皆是。處理這類情況可采用同譯或異譯的方法。所謂同譯就是用相同的譯文去翻譯那些名稱不同但意義相同的術(shù)語(yǔ)。比方,中國(guó)古代小說(shuō)的名稱多種多樣,有叫“傳的,像?李娃傳?、?鶯鶯傳?、?柳毅傳?等。“傳在此處就不宜譯為biography,而應(yīng)譯為story,?李娃傳?英譯為TheStoryofLiWa。有叫“記的,像?白猿記?、?紅線記?、?枕中記?等。“記字也應(yīng)譯成story,?枕中記?就譯成StoryofthePillow。2.文化性。翻譯的文化性是一個(gè)內(nèi)涵豐富、外延寬廣的概念。文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)

4、成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。下面我們從?中外文化交流?和?21世紀(jì)報(bào)?上的新聞翻譯實(shí)例中看一下文化性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯:例1:布達(dá)拉宮是藏傳佛教的圣地,始建于1300多年前。LhasasPotalaPalace,boastingahistoryofover1300years,isthetempleofthegodsofTibetanBuddhism.在翻譯中添加“Lhasas一詞并將其置于文首,不但使不一定知道布達(dá)拉宮在中國(guó)-拉薩的外國(guó)讀者一開始就了解了布達(dá)拉宮所在地理位置,并且一開始就會(huì)引起他們對(duì)-陌生、新奇的異域風(fēng)光的美好想象和對(duì)神秘的布達(dá)拉宮的神往。3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性。翻譯的符

5、號(hào)轉(zhuǎn)換性是指一種語(yǔ)言符號(hào)在翻譯者頭腦中創(chuàng)造出一個(gè)概念,并且產(chǎn)生了一個(gè)“思想場(chǎng)所,即“符境或“語(yǔ)境。然后,譯者頭腦內(nèi)部的語(yǔ)言編譯機(jī)制將原語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)化成“內(nèi)部言語(yǔ),供大腦進(jìn)行編碼,接著轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)的語(yǔ)言,從而產(chǎn)生出原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)象譯語(yǔ)的語(yǔ)言號(hào)。這就是翻譯中語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程。我們從以下兩個(gè)例子看以下翻譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)化性視域與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯:例2:千里之行,始于“手下西門子廣告。HaveaSiemenscellphonerightaway,andyoucanbuildRomeinaday!例3:出手非凡鉆石表鉆石牌手表廣告。BuyaDiamondbrandwatch,ifeverysecondc

6、ountsforyou.例2突出出產(chǎn)品的上乘質(zhì)量或引出廣告的主旨,譯文那么通過角度轉(zhuǎn)換,成功地傳達(dá)了原文之美。例3涉及的問題更為復(fù)雜一些,反映了漢英兩個(gè)民族在審美價(jià)值取向上的差異:前者重視使用產(chǎn)品后由于個(gè)體地位的提升和社會(huì)認(rèn)同的增加而帶來(lái)的審美愉悅,而后者那么強(qiáng)調(diào)“有用即美的實(shí)用主義美學(xué)觀。正是因?yàn)槎咴趯徝烙^上的這種“錯(cuò)位,才使譯文不得不撇開原文的符號(hào)形式,進(jìn)行合理的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,將“出手非凡變成了“分秒必爭(zhēng)。4.創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者在透徹理解原文的根底上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。美國(guó)翻譯理論家尤金#奈達(dá)指出:“

7、翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。為了這種傳播和交流順利進(jìn)行,譯者有時(shí)需要采用增添的手法對(duì)原文信息進(jìn)行加工和創(chuàng)造。比方:例4:那黃色的崖壁上,黑色的巖石組成了一個(gè)巨大的川字。WhentheboatpassingthroughthelongcharyGorge,weseethehugeChinesecharacter“chuan,meaningriver.5.歷史性。翻譯的歷史性要求譯者在理解原作時(shí),充分考慮原作在當(dāng)時(shí)的歷史條件下所具有的意義,盡量防止其當(dāng)前所具有的“先見與“前理解所產(chǎn)生的羈絆,進(jìn)入

8、原文產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境,理解原文的真意。如果將“鴻門宴翻譯成“Hongmenfeast,就會(huì)出現(xiàn)誤譯情況,它可以被翻譯為“Hongmenfeastwithatrapfortheinvited.這樣就蘊(yùn)含了其中的歷史內(nèi)涵。三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯1.去桎梏。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)譯文與原文并沒有逐字逐句翻譯的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程當(dāng)中要從原文的限制中抽離出來(lái),重新在不違背原文意義的根底上將原文的意義動(dòng)態(tài)的在譯文中表達(dá)出來(lái),這就要求譯者要去桎梏,擺脫原文的局限,將翻譯形象生動(dòng)的變現(xiàn)出來(lái)。比方:“玉不琢,不成器的翻譯是“natureisabovenature,其中并沒有局限于“玉,“器的字面意

9、思。而是轉(zhuǎn)述為“nature,以此涵蓋世間萬(wàn)物的特點(diǎn)。2.重組句。在翻譯過程中,譯者通常會(huì)將一些能夠搭配的字句重組進(jìn)行翻譯,而不是依據(jù)原文的形式簡(jiǎn)單的孤立翻譯,畢竟字句不分家,意思還是由句子表達(dá)的,所以將句子重組翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的方法。比方:“江山易改,本性難移的譯文是“TheWolfchangeshiscoat,butnothisdispositions.此翻譯乍一看,確實(shí)跟原文出入很大,狼跟原文的江山根本不是一件事,但是經(jīng)過仔細(xì)推敲之后,這句諺語(yǔ)就是要形容跟狼一樣本性兇殘丑陋難以改變的人,所以此譯文也是非常貼切。3.建空間。所謂建空間,是根據(jù)文章的整體性而言的。是作者通過自己的匠心獨(dú)運(yùn),經(jīng)過

10、自己的分析,整理,修改,重組,在原文與作者和譯文之間建立起一種聯(lián)系,并通過這種空間領(lǐng)略文章將要傳達(dá)的意境,從而準(zhǔn)確形象的表達(dá)意義。這樣的意境在古詩(shī)當(dāng)中有所表達(dá),比方杜甫的?絕句?其三最后一句:窗寒西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。許教授的譯文是“Mydooroftsaystoeast-wardgoingshipsgoodbye!正是杜甫經(jīng)歷亂世,劫后余生的愉悅心境的寫照。整首詩(shī)作者通過建空間表達(dá)作者與原文意境的相似感受,從而生動(dòng)形象的表達(dá)作者的心境。四、結(jié)論從以上翻譯的特性視域的5個(gè)角度我們來(lái)分析了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,我們可以體會(huì)到翻譯的五個(gè)特性彼此各具特點(diǎn),但是在語(yǔ)境中又是相互融合的。以往漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的探析中,大多數(shù)作者通常就翻譯文化視域的五個(gè)方面的某一方面來(lái)研究,而本文作者從許鈞在?翻譯理論?一書中所提出的翻譯特性視域的五個(gè)方面總體的來(lái)分析漢語(yǔ)文化詞的英譯,這樣有助于譯者在翻譯過程中把握全局,多角度的考慮翻譯過程,有助于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的成功英譯。但同時(shí)由于作者本人知識(shí)水平和篇幅有限,不能盡其詳細(xì),還需要各位研究者一起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論