




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我覺得非常容易出錯(cuò)的地方有: 1、定語、狀語等是修飾誰的。 有的時(shí)候,定語或者定語從句前面有兩個(gè)或更多個(gè)并列名詞,比如A and B connected to C 這時(shí),A和B中哪一個(gè)、還是兩個(gè)都連接到C? 一般要看上下文、看圖來決定。這一點(diǎn)應(yīng)該大家都知道。 但是我想說一點(diǎn):如果二者都連接到C,而譯成“連接到C的A和B”, 在中文中就有歧義:只有連接還是兩個(gè)都連接? 如果譯成“皆連接到C的A和B”就比較清楚。 2、避免過多的動(dòng)詞連在一起。 比如an amplifing unit for amplifying an output video signal 如果譯成“放大單元,用于放大輸出視頻信號
2、”,就不清楚是放大且輸出呢,還是對輸出信號進(jìn)行放大?如果譯成“ 放大單元,用于對輸出視頻信號進(jìn)行放大”就比較好。 還有很多體會,不過一時(shí)間想不起來了。 版主給我一分吧,就是為了要積分,絞盡腦汁想了半天才想出來的 nigerose 壇主點(diǎn)題,我就結(jié)合我翻譯的實(shí)踐和在論壇上對一些提問的解答,在此重點(diǎn)談?wù)劮g時(shí)詞典的運(yùn)用。 我們做專利翻譯的,英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識都應(yīng)該是不錯(cuò)的。但我要指出,翻譯時(shí)還是要勤查詞典。不但要勤查專業(yè)詞典,而且要勤查非專業(yè)詞典,如新英漢詞典或者金山詞霸。 先說說查專業(yè)詞典。我們都學(xué)過某門專業(yè),有一定的專業(yè)知識。但專利翻譯專業(yè)涉及面很廣,例如在化學(xué)類,就有化工、食品、化學(xué)藥、生物
3、藥、材料等各主要分支。我們對翻譯的專利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域往往是既有所了解,實(shí)際上又知之不深。翻譯時(shí)除先查閱有關(guān)資料,了解相關(guān)知識之外,還要勤查專業(yè)詞典,對專業(yè)詞典切莫望文生義。 專業(yè)詞語往往是復(fù)合詞,復(fù)合詞中的每個(gè)單詞我們也許都認(rèn)識,如果按每個(gè)單詞的意思來翻譯復(fù)合詞,而不用專業(yè)詞典加以查證,往往會發(fā)生錯(cuò)誤。例如,“number theory(數(shù)論”如果按單詞number(數(shù)字和theory(理論譯成“數(shù)理”就錯(cuò)了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠?qū)I(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對專業(yè)復(fù)合詞,如果沒有見過或不確定,要將其整體作為一個(gè)單詞來查專業(yè)詞典確
4、定其準(zhǔn)確詞義。有人曾提問道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨(dú)看待,而不會把“cross sectional”當(dāng)作一個(gè)整體來查。我回答道:“"cross sectional "英漢化學(xué)化工詞匯釋義為“截面”。原來這樣就可以查到的啊! 一些詞匯在各專業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學(xué)中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開”的意思。 具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開”中的哪個(gè)詞,也要根據(jù)上下文而
5、定。因此,不要在一篇專利翻譯中認(rèn)識了某個(gè)專業(yè)單詞的意思,在以后的專利翻譯中還認(rèn)為它總是這個(gè)意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說,一個(gè)單詞,可能不是查一次詞典就完全掌握它的。 另外,一些專業(yè)詞匯不一定能在專業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時(shí)候根據(jù)單詞的詞形或含義從側(cè)面考證,也能得到意想不到的結(jié)果。例如有人曾提問道:“male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查英漢化學(xué)化工詞匯查不到這兩個(gè)詞。但找到相關(guān)詞匯:male die 陽模,female die 陰模,male fitting 陽模配合,male flan
6、ge 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內(nèi)螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的權(quán)威釋義,參考這些詞語翻譯,也不會有大的差錯(cuò)。又如有人曾提問道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動(dòng)詞什么意思?”。在英漢生物學(xué)詞典查不到biopan這個(gè)詞,但觀察這個(gè)詞發(fā)現(xiàn)它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會有什么結(jié)果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(shù)(純化細(xì)胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動(dòng)詞的意思還是不言而喻的。 另外,也不能迷信專業(yè)詞典。在使用
7、中我發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞典存在不少錯(cuò)漏之處。 現(xiàn)在說說查非專業(yè)詞典。這里說的非專業(yè)詞典,指新英漢詞典或者金山詞霸,用來解決一些普通詞匯或語法問題。實(shí)踐中,用金山詞霸就足夠了,因?yàn)樗请娮釉~典,內(nèi)容豐富,查閱方便。不過盡量不要用金山詞霸查專業(yè)詞匯。 我們從中學(xué)英語、大學(xué)英語一路走過來,能做專利翻譯了,按說英語基礎(chǔ)都不錯(cuò)。但翻譯實(shí)踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯(cuò)的,往往就是我們以為掌握了的中學(xué)、大學(xué)中出現(xiàn)的英語普通詞匯。這一方面是因?yàn)橛⒄Z普通詞匯詞義眾多,往往要根據(jù)上下文而定。另一方面是專利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒有學(xué)過這個(gè)詞義,卻因?yàn)檫@個(gè)單詞“面熟”而以為認(rèn)識它。 舉例說,
8、or這個(gè)詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時(shí)表示同位語,要譯成“就是;或者說”,有時(shí)要根據(jù)中文的習(xí)慣翻譯成“和”。又如有人曾提問道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話進(jìn)行討論,“when”有“if (如果;要是”的意思。譯成“在這方面,要是將數(shù)個(gè)纜線引入裝置插入到框架上,會特別有利。”,雖然直譯了一點(diǎn),但較為忠實(shí)原文, 具體的說忠實(shí)原文的假設(shè)語氣。 這里說說普通詞匯的非常用詞義
9、。例如,“strength”一般是“強(qiáng)度”的意思,但在“3 ml of 8 strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評論說;評價(jià)”的意思,少見一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿足”的意思。但在化學(xué)中有“使飽和”的意思。所以說,在翻譯中,對普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據(jù)上下文確定準(zhǔn)確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結(jié)合上下文確定詞義。查詞典千萬不要只看第一個(gè)或最多幾個(gè)詞義就不往下看了。 最后,有人也提出了如何快速查詞典的問題。本來這個(gè)問題應(yīng)在
10、學(xué)英語的過程中就解決了。不過我還是寫了文章貼出來。下面再次引用,作為本文的結(jié)束,祝大家翻譯愉快! 快速查詞典的“技巧” 論壇上有人問如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,才能快”。當(dāng)然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁。 1如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置? 查到要查的單詞,無非就是翻到單詞所在的那頁,找到單詞在該頁中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。 首先是單詞的第一個(gè)字母,要熟悉各字母開頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開詞典,就能翻到第一個(gè)字母所在的頁面,也是需要判斷力和熟練的。 接著是
11、第二、第三個(gè)字母。第一次翻開詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁面,這就要判斷單詞在翻到的頁面的前面還是后面,這通過第二、第三個(gè)字母來判斷,詞典正文每頁頁首印有眉題(catch word,頁首左邊的眉題表示蓋頁上的第一個(gè)詞條,右邊的眉題表示最后一個(gè)詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個(gè)字母。利用眉題可幫助判斷。實(shí)踐中,三個(gè)字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開頭的單詞就占很多頁。對于這樣的詞典,把詞典頁首左邊和右邊的第一個(gè)單詞作為眉題就好了。 終于翻到了單詞所在的那頁,還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對字母順序反應(yīng)快速。 2如何快速地用手翻頁 這個(gè)技巧
12、最好請教銀行的數(shù)鈔人員。第一次翻開詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁翻過,也是可以節(jié)省功夫的。 以上說了這么多,其實(shí)在一般人眼里是不必說的。既然有人提出了,偶就費(fèi)心一下。不足之處請大家指出補(bǔ)充。說到底,還是要勤查多練,才能查得快 于原文中錯(cuò)誤的句子和標(biāo)號 等最好能標(biāo)出,并糾正,那樣你也可以得到別人的尊重。 adazz 目前主要的工作是閱讀大量的美國專利,大概一周5/60篇,感覺美國專利英文的應(yīng)用大都是正常的語法結(jié)構(gòu),比較麻煩的是專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯,如果不是學(xué)那科的,單憑字面是很難準(zhǔn)確理解的。 建議:使用強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)功能,如google等,把拿不準(zhǔn)的詞google一下,大概
13、能找到一些專業(yè)論文的題目,關(guān)鍵字什么的,再以此為依據(jù),進(jìn)一步檢一下中文詞的具體定義,加上對專利內(nèi)容的理解,翻譯合適的詞匯。 以上,是個(gè)人一些體會,F(xiàn)YI yifengchen 要對專利產(chǎn)品或者技術(shù)本身有一定的了解。翻譯時(shí)力求客觀,用詞準(zhǔn)確。 subsaint 第一、多查字典,別怕麻煩。我相信很多人和我一樣,在翻譯時(shí)經(jīng)常使用“金山詞霸”,金山詞霸查閱一般的詞匯還是沒有問題的,但是對于專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯就不夠準(zhǔn)確了,如果將來客戶知道了,顯得代理所或代理人的業(yè)務(wù)水平低,影響不好。一般我身邊有經(jīng)驗(yàn)的代理人身邊最多的是字典,各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的字典,越細(xì)越好。 第二、對于很長,定語很多的句子,我習(xí)慣先畫出主、謂
14、、賓,再分解成幾句話說。比如:A包括B、C和D,所述B為;所述C為;所述D為。這樣比較清楚,也便于理解句子。 第三、準(zhǔn)備自己的詞匯表,記住固定譯法。比如,embodiment就是“實(shí)施例”的意思,preferably就是“優(yōu)選”的意思,要隨時(shí)更新自己的詞匯表。 第四、注意個(gè)別的詞語。比如單詞“a”,一般情況下不要翻譯成“一個(gè)”,而應(yīng)該不翻譯或者只在權(quán)利要求中翻譯成“一種”。只有出現(xiàn)“one'”,才翻譯成“一” 黑代理 做翻譯忠實(shí)原文很重要,即使你認(rèn)定原文的內(nèi)容是錯(cuò)誤的,也不能在譯文中擅自更改,應(yīng)當(dāng)以其它方式告知申請人,并給出你的建議。 gegeleo 做涉外代理以來,有幾點(diǎn)體會: 1。
15、全面理解發(fā)明內(nèi)容是翻譯的基礎(chǔ) 初做代理的時(shí)候認(rèn)為翻譯說明書就是純粹的語言翻譯,其實(shí)不然。翻譯的時(shí)候,應(yīng)該把說明書當(dāng)成一份技術(shù)資料,注意理解發(fā)明的目的、手段、技術(shù)方案之后才能清楚知道說明書想要表達(dá)什么意思。對于簡單的材料還能從文字上理解,有些晦澀的定語套定語的句子,如果不理解發(fā)明根本沒辦法用中文說利索。 2。注意參考附圖 一般對于發(fā)明的重點(diǎn)會有附圖,這時(shí)要仔細(xì)對照文字與附圖,附圖非常有助于理解說明書內(nèi)容,尤其是對于電路圖、方法的流程說明一類。 3。專業(yè)詞匯一定要準(zhǔn)確 不懂就問google,一般能找到比較準(zhǔn)確的答案。另外有些單詞,針對不同領(lǐng)域的申請意思不一樣,工作中 多注意總結(jié)。 4。多多學(xué)習(xí)指南
16、中對說明書撰寫的要求 尤其是對于新手,這個(gè)尤為重要。自己當(dāng)時(shí)就因?yàn)椴欢珜懙囊螅蟻砭头g。一方面很多詞匯不知道中文對應(yīng)的意思,另一方面對于中文譯文是否符合專利說明書的要求也可以有個(gè)參考。 jianglinger 淺談自己的翻譯經(jīng)驗(yàn): 1。拿到一個(gè)新案子,我通常會將該領(lǐng)域的背景知識作一個(gè)大概的了解。比如,遇到縫紉機(jī),就在google上搜索關(guān)于縫紉機(jī)的通常結(jié)構(gòu),這樣,在遇到專業(yè)詞匯時(shí),查查辭典再結(jié)合所掌握的基本知識,就能夠翻譯的比較準(zhǔn)確了。而且每次查到的東西,天長日久極累起來是很大的財(cái)富。 2。翻譯時(shí),一樣的詞一定翻譯成一樣,不一樣的詞一定采用不同的措辭,這一點(diǎn)稍不注意就會造成混亂。 3。專利
17、翻譯時(shí)一定不要丟拉,否則相當(dāng)于把別人的財(cái)產(chǎn)弄丟了,責(zé)任重大。 4。翻譯的重點(diǎn)是權(quán)利要求書,一定仔細(xì)認(rèn)真,否則后果嚴(yán)重。翻譯時(shí)通常虎頭蛇尾,因?yàn)闄?quán)利要求書最后翻譯,所以容易出錯(cuò)。一定注意。 5。對于句子太長的,一定參考附圖和技術(shù)本身來理解。這也體現(xiàn)了技術(shù)翻譯的價(jià)值所在。 本人英日文案子翻譯的很多,所以我認(rèn)為上述幾點(diǎn)體會很重要,僅供大家參考。 sxbobo 入行一年,現(xiàn)在才剛剛接觸到翻譯,有以下幾點(diǎn)體會: 1.英譯漢不是很難,只要知道如何撰寫中文的說明書,英語閱讀能力尚可就完全可以完成任務(wù)。 2.漢譯英就需要有很好的英語功底和英語專利功底了。 現(xiàn)在我在苦功英語,希望自己能在專利行業(yè)有所發(fā)展,大家共
18、勉。 luohuali 詳細(xì)談?wù)勛约旱姆g經(jīng)驗(yàn): 1 將一些常用的專利句式匯總爛熟于心,比如:被動(dòng)句的句勢,claims里條款的分句句勢,還有一些特征單詞wherein 的使用。 2 讀相關(guān)專業(yè)詞匯,如化工領(lǐng)域我們可以在advance in polymer ,elservier等網(wǎng)址上下載最新文獻(xiàn),進(jìn)行閱讀同時(shí)注意查閱專業(yè)詞典或google 的翻譯功能進(jìn)行翻譯 3 自己嘗試著用達(dá)文特專利工具查詢專利族,可以將中文專利翻譯成英文或其它外文專利,再與專利族中的外文專利進(jìn)行對照,反復(fù)琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不足進(jìn)行匯總,以便不斷復(fù)習(xí)提高 4 專業(yè)詞匯需勤查字典,切記懶惰,如果字典里也沒有對應(yīng)翻
19、譯,盡量網(wǎng)上搜索相關(guān)原文出處,在一定專業(yè)環(huán)境下努力使翻譯更準(zhǔn)確。 不知這樣能否獲得一分?! sisiliya 我的工作主要是中譯英,由于我不是學(xué)英語專業(yè)的,所以剛開始干的時(shí)候有些吃力。在工作過程中,發(fā)現(xiàn)了自己在英語方面的很多漏洞。 在進(jìn)行中譯英的過程中,感覺好的中文是非常重要的。一篇在語言上邏輯清晰的專利申請文件,會給翻 譯文進(jìn)行仔細(xì)的校對(一般應(yīng)該兩次,一次對著外文仔細(xì)校對一遍,達(dá)到三個(gè)目的:一是繼續(xù)深入理解發(fā)明的內(nèi)容,二是解決在翻譯時(shí)存在的疑難、不確定問題,三是發(fā)現(xiàn)可能遺漏的句子、短語、單詞、數(shù)字等;第二遍校對拋開外文,快速地對譯文閱讀一遍,檢查是否還存在問題),直到自己覺得沒有任何問題了
20、,再交出去。對于返回的稿子,仔細(xì)地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及時(shí)向校稿人請教。在下次譯稿時(shí)注意。 在這個(gè)階段,每天八小時(shí)的翻譯量,大約在1200-1800英文單詞左右。需要翻譯大約50000字,大約可以基本經(jīng)過這個(gè)階段。然后在穩(wěn)定質(zhì)量的基礎(chǔ)上向提高速度的方向發(fā)展。 關(guān)于提高速度的體會在下次有時(shí)間的時(shí)候再繼續(xù)寫。 zhaolj 感覺人不多啊,呵呵! 謝謝樓主加的一分啊。 現(xiàn)在說下如何提高速度,拋磚引玉,請各位指正! 1. 注意積累,特定的外文詞譯成特定的中文詞,不用在深入考慮其最貼切、最合適的中文詞。例如:“cable”直接譯成線纜,而不考慮其是導(dǎo)電的電纜、還是傳導(dǎo)力的索纜、或
21、是光纜。例如,optical fiber cable 譯為光纖線纜。 2. 還是積累,將特定的外文句式對應(yīng)于特定的中文句式,例如 A comprises B attached to C, and D mounted on E, 譯為A包括B和D,其中,B附接至C,D安裝在E上。 3. 繼續(xù)積累,將專利中的套話直接放在翻譯的模版中,根據(jù)原文進(jìn)行修改即可。 例如,“本發(fā)明涉及.”;關(guān)于術(shù)語的說明;關(guān)于發(fā)明范圍不限于所公開實(shí)施方式的說明;等等。 4. 先從具體實(shí)施方式開始翻譯。 5. 有問題(術(shù)語不好確定,句子含義有疑異)做好標(biāo)記,先跳過去,向下翻。回頭再解決問題。 6. 文章內(nèi)容簡單、圖復(fù)雜時(shí),翻
22、譯時(shí)大致看下圖即可,最后檢查時(shí)再對著不確定的地方看一下圖。 7. 注意提高打字的速度,需要盲打。 8. 將智能自造的詞存在特定的目錄里。并在所有常用的電腦上都使用相同的詞庫。 9. 對于實(shí)在難以解決的問題,放棄。以忠實(shí)原文為原則將之移出,不要花太多的時(shí)間。(限于作翻譯的時(shí)候啊!將來作校對人的時(shí)候可不能這樣,呵呵) tinybayonet 1、做專利翻譯,如果你精通專利所涉及的領(lǐng)域,那么翻譯起來是很順手的。我們公司有一個(gè)翻譯組(7個(gè)人),雖然他們對于語法比較精通,但翻譯的東東總是很別扭,就是因?yàn)樗麄儗I(yè)不懂。我還要常常給他們當(dāng)顧問,校他們的譯稿。 總之一句話:最好能精通專利所涉及的領(lǐng)域,如果不
23、精通,也要去了解。 2、專利文獻(xiàn)用詞要求很準(zhǔn)確,翻譯的時(shí)候,也要保證譯得準(zhǔn)確。古人在翻譯的時(shí)候要求:信、達(dá)、 雅。即:真實(shí)、全面、優(yōu)美。在翻譯專利的時(shí)候,至少要做到前兩個(gè)字:真實(shí)與全面。 3、專利文獻(xiàn)的句子一般較長,翻譯的時(shí)候是很費(fèi)眼神的。這時(shí)候,要首先找出句子的主體結(jié)構(gòu),再確定輔助成分。翻譯完一段后,要通讀一遍,確保段落順暢。 以上是我做專利翻譯的一些感受與經(jīng)歷,希望對大家有所幫助。 minnnow 1、翻譯的過程中先說明書、后權(quán)利要求書,但在翻譯說明書之前要先瀏覽一遍權(quán)利要求或者背景技術(shù)最后一段或發(fā)明內(nèi)容前幾段,了解一下發(fā)明點(diǎn)是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重點(diǎn)(也就是絕對不允許出錯(cuò)
24、的地方); 2、可以多借鑒別人翻譯中的優(yōu)點(diǎn),例如,通過對別人的翻譯進(jìn)行校對來提高自己的翻譯水平; 3、遇到技術(shù)上難以翻譯的地方(例如,較新的術(shù)語),如果網(wǎng)上也找不到合適的翻譯,加注原文,暫定的中文翻譯最好接近于該英文術(shù)語的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改; 4、一篇文章中不同的英文詞即使意思相近,也盡量要用不同的漢語詞表示,以便將來修改替換; 5、翻譯過程中,把不符合中國專利法實(shí)踐的用詞盡量改成符合的用詞。比如英文的權(quán)利要求在說明書之后,而中國的說明書在權(quán)利要求之后,英文申請經(jīng)常會有類似于“如后面的權(quán)利要求所限定的范圍”,將“后面的”這樣的用詞刪掉 6、翻譯難免出錯(cuò),不斷從錯(cuò)
25、誤中積累經(jīng)驗(yàn),不斷提高。例如,如果有人給你校對,你把校對后的文件要來看看 haner 我有一些韓譯中、日譯中的經(jīng)驗(yàn),我也簡單寫一下我的體會吧 翻譯步驟: 1、通過背景技術(shù)了解技術(shù)內(nèi)容,對自己不是很熟悉的領(lǐng)域的技術(shù),可以查找同一申請人過去申請過的專利文獻(xiàn),也可以利用關(guān)鍵詞查找相關(guān)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn),通過分類號找的專利文獻(xiàn)會最接近。 2、基于查找的文獻(xiàn),先把原文的術(shù)語翻譯好,并通過查找-替換的方式,這樣不會出現(xiàn)同一術(shù)語翻譯成多種術(shù)語的失誤。 3、每個(gè)人翻譯習(xí)慣不同,從哪個(gè)部分翻譯也不一樣。 我的翻譯順序是,背景技術(shù)(了解技術(shù)+練手),權(quán)利要求,同權(quán)利要求相同的部分粘貼到摘要和發(fā)明內(nèi)容中(并不完全一樣,
26、一定要尊重原文),實(shí)施例及其他沒有翻譯的部分。 4、遇到長句子的時(shí)候,一定要找好主謂關(guān)系,再長的句子也嚇不倒你。 5、翻譯好初稿之后,讓大腦和眼睛休息幾個(gè)小時(shí),再進(jìn)行自我校對。這樣可以從新判斷,之前翻譯過的長句子,是否通順,是否符合中文的說法。特別是日譯中的翻譯中,經(jīng)常會被日語漢字牽著鼻子走,一定要注意。 6、最基本的,千萬不能漏翻。 冰冰做了兩年半 2 從網(wǎng)上查找一些公開的專利文件,學(xué)習(xí)翻譯的方法和專利詞匯的正確的譯文,是學(xué)習(xí)翻譯的一條捷徑。 3 自己嘗試著用德文特專利工具查詢專利族,可以將中文專利翻譯成英文或其它外文專利,再與專利族中的外文專利進(jìn)行對照,反復(fù)琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不
27、足進(jìn)行匯總,以便不斷復(fù)習(xí)提高 4 專業(yè)詞匯需勤查字典,切記懶惰,如果字典里也沒有對應(yīng)翻譯,盡量網(wǎng)上搜索相關(guān)原文出處,在一定專業(yè)環(huán)境下努力使翻譯更準(zhǔn)確。 附上平時(shí)收集的魚專利有關(guān)的詞匯,翻譯不一定準(zhǔn)確,供參考。 reference was made to Aricle 1 引用第一條 regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持 first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明 the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是.
28、 regarding something , please refer to 關(guān)于請參考 for claim 1, I would suggest adding. 建議在權(quán)利要求1加入 the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入 the reason we prefer to 我們提到的理由 to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1 so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須 Would you please advise how
29、 we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問題 to optimize our protection for the application 使對申請的保護(hù)合理 claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù) on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1 common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案 please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1
30、中沒有該提示 even remotely suggest that 即使間接的建議 enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化 thereby providing a st. 因此,提供一個(gè) this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對比文件尤其相關(guān),它告訴我們 vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論 the difference over D1 is quite clear and wh
31、ile 相對于D1的不同是很明顯的 claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解決問題 over D1 in view of D2 對比D1并結(jié)合D2 claimed subject matter 要求保護(hù)的主題 claimed features 要求保護(hù)的特征 none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到. clain 1and 2 have
32、 noveity under PCT Article 33(2 respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要求都具有新穎性 may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書的范圍 in the initial specification and clainms content of the application as orig inally filed 原始申請的內(nèi)容 take the view of (that 采取觀點(diǎn) fall under (doing business 落入(商業(yè)方法) s
33、ubject matter claimed 要求保護(hù)的主題 technical contribution to the state of the art 對現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn) the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中- in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示 to delimite (defined the scope of protection 限定了保護(hù)范圍 to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍 to narrow the
34、 scope of protection 縮小了保護(hù)范圍 to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求 claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求 claim to a method 方法權(quán)利要求 omnibus claims 多項(xiàng)權(quán)利要求 reference signs 標(biāo)號 essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解決與申請相關(guān)- the techical problem with which the application w
35、as 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征) concerned had to be regarded as essential features Maintenance fee 年費(fèi) electronic funds transfer (EFT, credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用卡或存儲賬戶支付方法 pertaining to (payment method) 關(guān)于 payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付 fully complied with 完全遵守 i
36、f the benefits thereof are desired. 得到其中的便利 be paid in advance 預(yù)先交 permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi) to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整 reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動(dòng)部確定的 in the Consumer Price Index as determined 前12個(gè)月的 by the Secretary of La
37、bor 消費(fèi)價(jià)格指數(shù)的波動(dòng) sets forth the time periods 指定時(shí)間期限 referred to generally as the "window period," 一般稱為“窗口期” The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的 was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個(gè)月,7年零6個(gè)月 or 11 years and 6 months after grant of the pa
38、tent. 和11年零6個(gè)月的授權(quán)當(dāng)月的同一日。 iamxiangzi 我覺得做好專利文件翻譯的基本功就是: 1、具有扎實(shí)的英文閱讀理解能力; 2、具有較好的專業(yè)知識; 3、細(xì)致、認(rèn)真的工作態(tài)度。 golden 提高翻譯質(zhì)量的三個(gè)元素 1、外語能力 首先要讀懂,這一點(diǎn)大家都能做好! 2、中文能力 讀懂的情況下,用中文表達(dá)。由于通常情況下,外文喜歡用被動(dòng)態(tài),喜歡用長的定語等。對于此,在翻譯時(shí),需要忠實(shí)原文的情況下,要翻譯得符合中文表達(dá)習(xí)慣,如果直譯則容易導(dǎo)致中文不通順以及語句有病。 有空多多看語文書,學(xué)習(xí)中文的表達(dá)習(xí)慣。 3、專業(yè)技術(shù) 有專業(yè)背景,對理解內(nèi)容有很大幫助,特別是在專業(yè)詞匯的 翻譯。
39、所以,需要積累專業(yè)知識,從最基本的專業(yè)知識開始慢慢積累。 olga 做了一段時(shí)間的專利翻譯,以下是一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。 1、通讀文章,查詢陌生詞匯 2、開始翻譯,我的順序是技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、附圖翻譯、實(shí)施例、最后翻譯發(fā)明內(nèi)容和權(quán)利要求 3、初譯后,檢查一遍,標(biāo)記出有問題的地方 4、利用字典、網(wǎng)絡(luò)或請教高人等一切手段解決翻譯中的問題 5、再檢查一遍,做外譯中時(shí),最好脫離原稿讀一遍,有些話看著原文明白,不看原文的話很別扭 6、ok,交給代理人校對,最好和代理人經(jīng)常溝通、討論才能提高 7、注意總結(jié)經(jīng)驗(yàn),可以自己做詞匯表等 elle2001 說說我的翻譯經(jīng)驗(yàn)吧,雖然不是很豐富,但是我自己親眼見證了自己的成長。
40、我所在的公司做電池產(chǎn)品,化學(xué)類的專業(yè)居多,尤其是有些實(shí)施例10幾個(gè),實(shí)在整死人了,剛開始很懵啊!由于我不是化學(xué)專業(yè)的,但是憑著以前的化學(xué)基礎(chǔ),慢慢就應(yīng)付過來了,心得如下: 1.一定要有耐心,要有毅力,才能將長篇的專利翻譯出來,如果自己看見那似乎永遠(yuǎn)也翻不完的專利先倒下了,我想沒有任何人可以幫你。 2.還要有體力啊,因?yàn)榉g有時(shí)是很緊急的,需要通宵加班翻譯,我就盡量在白天保存體力,多吃蛋白質(zhì)食物,補(bǔ)充大腦營養(yǎng),好晚上有十足的勁頭翻譯。 3.專利翻譯和一般的外文翻譯是不一樣的,長句特別多,有很多修飾性的定語從句和狀語從句,所以一定要有宏觀思維、把握整段內(nèi)容的能力,切不可看一句翻譯一句,最好先看整段
41、獲得整體概念再動(dòng)手翻譯。 4.肯定的,得多了解你的產(chǎn)品,才能更準(zhǔn)確地翻譯,多與技術(shù)人員交流,一些專業(yè)詞匯技術(shù)人員用得更熟練,多向人家取經(jīng)。看到很多事務(wù)所里的“專八”人員翻譯的專利,一看就很不地道,當(dāng)然我不是說翻得不好,而是對技術(shù)人員來說不太親切。 5.多些專利吧,只有多寫專利才能更好的了解產(chǎn)品,才能翻譯得更準(zhǔn)確,更地道,更標(biāo)準(zhǔn)! 最后,請版主給我加1分吧! jenifer0927 我2005年小碩畢業(yè)后,就在一家公司做專利翻譯和分析工作, 據(jù)我的經(jīng)驗(yàn), 第一,日本專利最好是結(jié)合日文原文獻(xiàn)一起看,日文看不懂的可以看英文,還可以查雅虎上的詞典,我日語只過了三級,只有我化學(xué)專業(yè)的文章能大略看懂,再結(jié)
42、合英文機(jī)器翻譯的文獻(xiàn),就差不多了。 第二,將中國在國外申請的專利以及國外在中國申請的專利文獻(xiàn)中英文對比著看,找那種知名的涉外機(jī)構(gòu)代理的文獻(xiàn),會收益頗多。 第三,多多查字典,將翻譯出來的專業(yè)詞匯復(fù)制到google,baidu上,看看會不會出笑話,再確認(rèn)。這可能會浪費(fèi)很多時(shí)間,但是, 對于新手i,確實(shí)應(yīng)該如此。有的是即使本專業(yè) 的人也未必各個(gè)詞匯都確切的。 生人勿近談一點(diǎn)自己的經(jīng)驗(yàn): 1、不要盲目相信Google。對于不熟悉的詞,有些人喜歡用Google的搜索結(jié)果多少來判斷要選擇哪一個(gè)詞,但是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)上的資源來源太雜,所以有時(shí)會出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的搜索結(jié)果反而不如不專業(yè)的多。 2、盡量遵從原文。一直不太
43、贊同翻譯時(shí)加進(jìn)去太多自己的理解,因?yàn)閷@墨I(xiàn)不同于文學(xué)作品,而且有時(shí)候自己認(rèn)為正確的理解可能不正確。 3、被動(dòng)態(tài)不必完全譯出。 一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn),希望有用! 走進(jìn)時(shí)間的沼澤一點(diǎn)體會:如果遇到以前沒接觸的內(nèi)容,翻譯前瀏覽一下相關(guān)方面的文獻(xiàn),大概熟悉一下,再下筆;翻譯翻到最后確保沒有丟掉重要的信息時(shí),習(xí)慣把原文(英文)放到一邊只看中文譯文,檢查幾遍,看看是不是地道的中文。 bluephoton 這個(gè)專題很有意義,翻譯對涉外專利的重要性無須贅言,成為翻譯專家是我們公司對我們的要求,我想也應(yīng)該是每個(gè)涉外代理人的目標(biāo),下面是我的一些心得體會,歡迎排磚! 1)翻譯總要求 專利文件翻譯的要求可以概括為三個(gè)字“信、
44、達(dá)、雅”。 最基本要求是“信”,即翻譯文本要忠于原文;其次是“達(dá)”,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文,最大范圍地保護(hù)原文要求保護(hù)的權(quán)利要求;最高要求是“雅”,即表達(dá)符合中文規(guī)律,文句通順、表意確切、甚至行文優(yōu)美。 2)翻譯經(jīng)驗(yàn)積累 翻譯水平的提高其實(shí)很簡單:實(shí)踐、積累、再實(shí)踐、再積累 A)專利文件語言積累 這個(gè)過程非常重要,專利文件是有自己獨(dú)特語言的,這在平時(shí)翻譯時(shí)也能發(fā)現(xiàn),尤其在專利說明書最后,總是要說上一大通“廢話”,這些文句有固定的翻譯方法,注意累積起來;再者就是權(quán)利要求書中的格式要求,比如“其特征是”劃界。 B)專業(yè)詞匯積累 這個(gè)無需多說,每個(gè)專業(yè)的詞匯都會有比較專業(yè)的翻譯方法,但要注意文件中詞匯釋義的
45、取舍,例如“transmit”既有“傳播、傳輸”的意思,也有“發(fā)送、發(fā)射”的意思,所以在翻譯是要分清楚所述器件是要完成什么功能。當(dāng)然,這也是體現(xiàn)專業(yè)知識之時(shí)。 再者,現(xiàn)在專利文件專業(yè)跨度也來也大,很多專利涉及多個(gè)領(lǐng)域,所以要多問、多積累。 C)難句積累 英語表達(dá)結(jié)構(gòu)性較強(qiáng),但是也比較靈活,所以通常會碰上難句。 日本專利的英文文本句子結(jié)構(gòu)較為整齊,容易抓到主干;美國人寫的專利形式靈活,非主干成分較多,是比較難翻譯的;歐洲人的專利英文文本質(zhì)量較前兩者最差,通常會用些匪夷所思的表達(dá)方式。 難句之所以難是因?yàn)槌煞侄啵y以摸清脈絡(luò)。舉幾個(gè)難處 理的句子成分的例子:插入語,通常先不考慮,翻譯好主干然后再插
46、入到句子中,但是注意,是翻譯成整句還是斷句是要視表意確切與否而定;介詞短語,比如“with”,加在名詞后面可以表示“具有.的”意思,與“provide”等動(dòng)詞連用可以表示“提供/設(shè)置有”的意思,如果修飾整句,則可表示某種狀態(tài),可直接加連詞將“with”后的成分翻譯成句子;并列成分,通常由“andor”引導(dǎo),但是由于句子較長,所以很容易把并列成分錯(cuò)位,通常可以根據(jù)語法表達(dá)形式、背景知識來判斷;. 3)專業(yè)知識積累 專利通常涉及比較前沿的知識和技術(shù),所以光靠學(xué)校里學(xué)到的東西是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要時(shí)常更新背景專業(yè)知識。 4)打字練習(xí) 為什么要練打字?因?yàn)樽罱K決定翻譯速度和文字錯(cuò)誤的是打字。 5)細(xì)心、耐心、專心 aiyana 如果說專利說明書有心臟,那就是權(quán)項(xiàng)。權(quán)項(xiàng)是極具法律色彩的文本,表面上是在講某種技術(shù),實(shí)質(zhì)上本身就是法律條文。 因?yàn)閷@f明書大都比較冗長,結(jié)構(gòu)也稍微復(fù)雜一些,閱讀時(shí)一時(shí)半刻難以得出比較清晰全面的要旨。權(quán)項(xiàng)理應(yīng)是通過特殊的格式對說明書進(jìn)行的簡潔和精確的高度概括,理解了在撰寫權(quán)項(xiàng)時(shí)為什么或應(yīng)該采取什么樣的格式和特有關(guān)聯(lián)詞的位置處理后,難譯的部分就會變得容易,翻譯也就會成為一樁樂事。但不要得意過早,最后要認(rèn)真校對修正。 例如譯者要思考發(fā)明者要求在權(quán)項(xiàng)中定下什么?翻譯能力在于:無需去讀專利的詳細(xì)說明和相關(guān)圖紙的圖示,就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 殘疾人就業(yè)指導(dǎo)與職業(yè)發(fā)展合作協(xié)議
- 綠茶有機(jī)種植與銷售合作合同
- 拆裝搬運(yùn)服務(wù)合同范本下載全文
- 餐飲廚師職業(yè)保障與福利合同
- 2025年中國人造花盆景市場調(diào)查研究報(bào)告
- 財(cái)務(wù)會計(jì)行業(yè)數(shù)據(jù)保密及企業(yè)財(cái)務(wù)戰(zhàn)略實(shí)施合同
- 2024-2025學(xué)年全國小學(xué)一年級下科學(xué)仁愛版模擬考卷(含答案解析)
- 人教版七年級語文期末模擬試題(帶解析)
- 閩教版小學(xué)六年級上冊語文期中考試試卷附答案
- 《飲酒》測試題帶答案
- 高處作業(yè)安全帶正確使用
- 機(jī)器人控制系統(tǒng)-深度研究
- 玉盤二部合唱正譜
- 人教版(2024)七年級下冊生物期末復(fù)習(xí)必背知識點(diǎn)提綱
- 初中語文學(xué)習(xí)規(guī)劃及方法
- 歐泰科-吊掛軟件使用教程
- 城市綠化與噪音減少的技術(shù)措施
- 電梯維保培訓(xùn)
- 內(nèi)審不符合項(xiàng)案例
- 在高中語文教學(xué)中如何融入中華民族共同體意識
- 柔性溫度-壓力傳感器的設(shè)計(jì)與制備
評論
0/150
提交評論