翻譯選擇適應(yīng)論_第1頁(yè)
翻譯選擇適應(yīng)論_第2頁(yè)
翻譯選擇適應(yīng)論_第3頁(yè)
翻譯選擇適應(yīng)論_第4頁(yè)
翻譯選擇適應(yīng)論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一部具有探索精神的譯學(xué)新著簡(jiǎn)評(píng)?翻譯選擇適應(yīng)論?劉云虹許鈞翻譯研究有多種途徑,包括語(yǔ)言學(xué)途徑、文藝學(xué)途徑、社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑、交際學(xué)途徑等,最近,我們乂欣喜地看到一部探索譯學(xué)新途徑的著作:胡庚申教授的?翻譯適應(yīng)選擇論?。在這部專著中,作者將翻譯理論放入“翻譯生態(tài)環(huán)境 中進(jìn)行重新審視,借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“選擇 /適應(yīng)學(xué)說(shuō)的根本原理和思 想對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、主體、過(guò)程、原那么、方法和標(biāo)準(zhǔn)等加以解釋,從而探索和 建構(gòu)翻譯研究的生態(tài)學(xué)理論新途徑。在?翻譯選擇適應(yīng)論?的“引論局部,胡庚申教授開(kāi)宗明義地指出,“本書是關(guān)于譯者為中心的翻譯選擇適應(yīng)論的宏觀研究胡庚申,2004:2004: 4 4。楊自檢在?我

2、國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形式與任務(wù)?中曾把翻譯的理論研究分為三個(gè)層次, 一是翻譯微觀工程技術(shù)研究,主要研究口譯、筆譯和機(jī)譯的技巧和各種手段, 是 翻譯實(shí)踐的技術(shù)性總結(jié);二是翻譯中觀描述性研究,主要對(duì)翻譯全過(guò)程按時(shí)間順 序、研究對(duì)象和目的的不同分層次進(jìn)行描述; 三是翻譯宏觀理論研究,即用哲學(xué) 家的眼光從本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論和方法論 4 4 個(gè)維度上探討譯學(xué)理論在翻譯研 究中的地位及其和其他學(xué)科的關(guān)系 楊自檢,2002:2002: 16-1716-17。同時(shí),他明確指出, “從我們已有的成果來(lái)看大多集中在工程技術(shù)層次, 描寫層次的成果也不多,理 論研究的就更少楊自檢,2002:2002: 1919。作為一項(xiàng)

3、有著悠久歷史的跨文化交流活 動(dòng),翻譯一直以來(lái)沒(méi)有被理論界足夠地重視,已有的研究大多缺乏系統(tǒng)性和理論 深度。面對(duì)這樣的翻譯理論開(kāi)展?fàn)顩r,胡庚申教授勇于選擇開(kāi)展相對(duì)薄弱、 頗具 挑戰(zhàn)性的宏觀理論作為研究課題,力圖開(kāi)拓翻譯研究的理論視野、豐富翻譯研究 的理論途徑。那么,什么是翻譯理論?翻譯理論的內(nèi)涵是什么?只有澄活這個(gè)問(wèn) 題,譯學(xué)研究才有可能具有普遍性、哲理性、系統(tǒng)性和可操作性。作者在分析了 譯界對(duì)上述問(wèn)題的相關(guān)論述之后, 認(rèn)為“一個(gè)相對(duì)完備的翻譯理論應(yīng)當(dāng)同時(shí)具備 這樣一些理論元素:譯論立足的哲學(xué)根底、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原那么與方 法、翻譯與詳評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),以及對(duì)翻譯中各類現(xiàn)象和矛盾的解釋等胡庚申

4、,2004:2004: 5757。正是在這樣的理論框架內(nèi), ?翻譯適應(yīng)選擇論?以達(dá)爾文的“適應(yīng) / /選擇學(xué)說(shuō)為理論根底,對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程、原那么、方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等重要問(wèn)題進(jìn)行了 系統(tǒng)研究和實(shí)證分析。全書共分七章,第一章“引論,介紹研究的背景、目的、 假設(shè)、方法和意義;第二章“議論相關(guān)研究評(píng)述,對(duì)各個(gè)學(xué)派和不同視角的相 關(guān)譯論研究以及譯界對(duì)“適應(yīng)、“選擇的認(rèn)識(shí)加以分析;第三章“翻譯選擇適 應(yīng)論的哲學(xué)理?yè)?jù),闡述翻譯活動(dòng)與達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō)的通融性、“自 然選擇的根本原理對(duì)翻譯過(guò)程的解釋, 以奠定翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)根底; 第 四章“翻譯選擇適應(yīng)論的譯者主導(dǎo),確立譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,

5、論述 譯者的適應(yīng)機(jī)制和制約機(jī)制;第五章“翻譯選擇適應(yīng)論的解釋功能,用翻譯選擇適應(yīng)理論分別對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原那么、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析、解釋; 第六章“翻譯選擇適應(yīng)論的實(shí)證調(diào)查,在理論研究的根底上,從“讀者的視 角進(jìn)行調(diào)查,從實(shí)證方面對(duì)翻譯選擇適應(yīng)論的有效性做出檢驗(yàn)和證實(shí); 第七章“翻 譯選擇適應(yīng)論的主體描述,通過(guò)驗(yàn)證“引論中提出的假設(shè),確立譯者為中心 的翻譯選擇適應(yīng)論的理論框架。正如作者在“研究的背景 一節(jié)中所言,之所以選擇“翻譯選擇適應(yīng)論這 一研究課題,在很大程度上是因?yàn)橛幸环N“嘗試從新視角探索譯論的沖動(dòng)。的確,作為一部探索譯學(xué)新途徑的理論著作,?翻譯選擇適應(yīng)論?以其鮮明的特色, 給譯

6、界帶來(lái)了新的思考,就研究?jī)?nèi)容、研究方法等方面而言,主要有以下特點(diǎn):1.1.譯者為中心的翻譯觀。在“引論局部,作者闡述了研究的目的,其中 之一便是“提出以譯者為中心的翻譯觀,彰顯譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和功能, 促進(jìn)譯者自律、自重,以便為譯者的譯有所為尋找理論支持,最終確立翻譯 活動(dòng)中以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論胡庚申,2004:2004: 1010。可見(jiàn),作者 所探索的翻譯的適應(yīng)選擇理論是建立在以譯者為中心的根底之上,譯者在翻譯過(guò)程中占據(jù)中心地位、具有主導(dǎo)作用,因?yàn)椤胺g活動(dòng)中無(wú)論是適應(yīng)還是選 擇,都是由譯者完成的一一適應(yīng),是譯者的選擇性適應(yīng);選擇,是譯者的 適應(yīng)性選擇胡庚申,2004:2004

7、: 9797, ,即在翻譯操作過(guò)程中,一切適應(yīng)與選擇行為 都要由譯者有意識(shí)地做出決定并實(shí)施操作。可以說(shuō),沒(méi)有譯者中心地位確實(shí)立,“適應(yīng)和“選擇也就無(wú)從談起。我們知道,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者作為翻 譯的主體,即翻譯活動(dòng)的承當(dāng)者,處于一個(gè)非常特殊的位置,一方面他要作為一 個(gè)肩負(fù)特殊使命的讀者去理解原作和原作者, 并受到一個(gè)“巨大的信任的支撐,相信原作中的美“絕非邂逅相逢的效果Sartre,Sartre, 19481948 : : 6&6& , ,另一方面,他乂必須作為闡釋者,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讓原作在不同的文化背景中獲得新的生命和新的被闡釋空間。于是,譯者便不可防止地陷入洪堡特古老的兩難處境: “每個(gè)

8、譯者 必然遭遇以下兩種危險(xiǎn)之一:他要么過(guò)于嚴(yán)格地遵循原文,而犧牲他的讀者的愛(ài) 好和語(yǔ)言;要么過(guò)于嚴(yán)格地遵循他的讀者的獨(dú)特性,而犧牲要翻譯的作品。A.Berman,A.Berman, 1999:1999: 7272正因?yàn)檫@樣,翻譯活動(dòng)在歷經(jīng)了幾千年的歷史并一次乂 一次走向繁榮之時(shí),仍然被比作仆人的工作,效勞于兩個(gè)主人:原作、原作者、 異語(yǔ)第一主人和讀者、本國(guó)語(yǔ)言第二主人。而譯者的悲劇還不僅僅于此, 如果他選擇了原作、原作者、異語(yǔ)作為主人,渴望能夠?qū)⑵渲衅嫣氐臇|西帶入他 自己的文化環(huán)境中去,那么,對(duì)于讀者而言,他就有可能成為一個(gè)陌生人、一個(gè) 叛徒,這種“將讀者帶向作者施萊爾馬赫語(yǔ)的企圖很可能會(huì)失敗

9、,譯文也 許變成一篇艱澀難懂的文字;然而,如果他試圖“將作者引向讀者施萊爾馬赫語(yǔ),而兢兢業(yè)業(yè)地改編一部外來(lái)作品,那么,毫無(wú)疑問(wèn)他將背叛外來(lái)作品, 當(dāng)然也就背叛了翻譯的本質(zhì)。也許,譯者必須如錢鐘書先生所言,入于“化境 : 即“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字, 既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬 牽強(qiáng)的痕跡,乂能完全保存原有的風(fēng)味 陳福康, 1996:1996: 421421 , ,才算是圓滿完 成了使命。 然而, 所謂“化境,畢竟是一種或許可以無(wú)限接近但卻永遠(yuǎn)都無(wú)法 企及的理想境界。撇開(kāi)譯者的文字表達(dá)能力不說(shuō),單就“理解層面而言,譯者 便不可能隱身于原作之后,抹去自身的痕跡,成為讀者與原作之間謙

10、遜的中介。 因?yàn)椋瑥慕忉寣W(xué)的角度來(lái)看,譯者對(duì)原作的理解與任何一種形式的理解一樣具有 歷史性、主觀性和創(chuàng)造性,而原文中也不再只有某個(gè)既定的、權(quán)威性的意義有待 說(shuō)明,它所提供的乃是意義的無(wú)限可能性及解讀、 闡釋的自由空間。正如加達(dá)默 爾在?真理與方法?中所言,“在對(duì)某一本文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何 力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)本文的再創(chuàng)造加達(dá)默爾,2002:2002:492492。于是,奈達(dá)所謂“最接近的自然的對(duì)等也被喬治穆南駁斥為“一種停 止的、試圖一次完成的、反辯證法的觀點(diǎn)。基于這樣的認(rèn)識(shí),必須打破譯者的 傳

11、統(tǒng)身份,肯定譯者的主體性,或者說(shuō),譯者作為翻譯主體在翻譯過(guò)程中的主觀 能動(dòng)性。實(shí)際上,翻譯不僅僅是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,而譯者 正是這個(gè)過(guò)程中的決定因素。近年來(lái),有不少翻譯理論研究者對(duì)譯者的主體性加 以關(guān)注,特別是翻譯觀受到解釋學(xué)理論和“后殖民主義思潮的影響以來(lái),譯者 主體性的受重視程度大大加強(qiáng)。然而,胡庚申教授在研究了翻譯研究的各個(gè)時(shí)期和譯論開(kāi)展的不同階段對(duì)譯 者的態(tài)度之后指出,“我們乂不無(wú)遺憾地看到這樣一個(gè)事實(shí):對(duì)譯者中心地位和 主導(dǎo)作用的認(rèn)識(shí)并沒(méi)有因此而發(fā)生根本性的變化, 譯者的職業(yè)形象和地位也并沒(méi) 有因此而得到實(shí)質(zhì)性的改善。胡庚申,2004:2004: 5353翻譯研究雖

12、然不再對(duì)譯者的 作用“視而不見(jiàn),但關(guān)注的程度仍然只是停留在一般的呼吁“正名階段, 缺 乏對(duì)“譯者背后的總的原因、 機(jī)理和特征的深入探討。于是,作者特別強(qiáng)調(diào)應(yīng) 當(dāng)“確立譯者在翻譯活動(dòng)的中心地位,從機(jī)制上、特別是從理論上真正對(duì)譯 者的中心地位和主導(dǎo)作用給予明確的定位,并據(jù)此對(duì)翻譯過(guò)程做出新的、 全面系統(tǒng)的描述和訟釋胡庚申,2004:2004: 5454。這不僅是本書作者研究的初衷, 更是翻譯界必須認(rèn)真審視的問(wèn)題。那么,“翻譯適應(yīng)選擇論是如何從理論上對(duì) 譯者的中心地位和主導(dǎo)作用進(jìn)行定位呢?作者避開(kāi)傳統(tǒng)翻譯研究中的原文取向 和譯文取向兩極,從“三元關(guān)系原文一譯者一譯文、諸“者關(guān)系作者、 讀者、委托者、

13、譯評(píng)者、譯文使用者、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng) 選擇、翻譯實(shí)踐等不同視角系統(tǒng)、深入地探討“譯者為中心的理念、構(gòu)建以譯 者為中心的翻譯觀。更重要的是,作者并沒(méi)有停留在上述各個(gè)層面和角度的考察, 而是力圖在深入分析的根底上進(jìn)一步從理論上明確譯者在翻譯過(guò)程中的中心地 位,把譯者的適應(yīng)/選擇行為從經(jīng)驗(yàn)的、單一的、本能的層次提升到理性的、多 維的、能動(dòng)的層次。我們知道,立足于翻譯的理論研究,首先需要明確的問(wèn)題便 是:翻譯是什么?翻譯的本質(zhì)是什么?當(dāng)代有代表性的主要翻譯理論都從各自的 理論根底、各自的研究角度出發(fā)對(duì)翻譯進(jìn)行了不同的定義, 例如語(yǔ)言學(xué)譯論認(rèn)為 “翻譯是雙語(yǔ)的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,文藝學(xué)譯論認(rèn)為“

14、翻譯是原文的藝術(shù)再現(xiàn),文化學(xué) 譯論把翻譯定義為“再現(xiàn)原著文化的語(yǔ)言表現(xiàn),多元系統(tǒng)譯論把翻譯定義為“文 學(xué)、社會(huì)多元系統(tǒng)的互聯(lián)互動(dòng),交際學(xué)譯論那么認(rèn)為“翻譯即交際胡庚申,2004:2004: 33-3433-34。在“翻譯適應(yīng)選擇論中,“翻譯的本質(zhì)這一問(wèn)題同樣得到關(guān)注,并 首次將“譯者為中心的翻譯理念明確表達(dá)在翻譯的定義之中, 將翻譯定義為“譯 者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)胡庚申,2004:2004: 1616, ,也就是說(shuō),翻譯即適應(yīng) 和選擇,而適應(yīng)和選擇的主體是譯者。作者進(jìn)一步解釋,這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境 指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作 者、譯者、委托者

15、等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合 胡庚申,2004:2004: 174174。由此可見(jiàn),在本書中,作者不僅把譯者置于動(dòng)態(tài)的翻譯 過(guò)程中加以考察、研究,在理論上確立其中心地位,更進(jìn)一步從譯者能動(dòng)性的角 度對(duì)翻譯進(jìn)行了生態(tài)學(xué)研究途徑的定義。2.2.以“適應(yīng)/選擇論為中心、貫徹始終的研究體系。在?中國(guó)譯學(xué)理論史 稿?的“引言局部,陳福康曾指出,“翻譯理論本身是一個(gè)綜合的、開(kāi)放的系統(tǒng), 它與許多學(xué)科與藝術(shù)的門類息息相通, 從語(yǔ)言學(xué)到文藝學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、 人種學(xué)、社會(huì)學(xué)、乃至數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)和新起的符號(hào)學(xué)、信息學(xué)等等,都有關(guān)系 陳福康,1996:1996: 2-32-3。確實(shí),

16、近年來(lái),翻譯學(xué)作為一門新興的、不斷開(kāi)展的學(xué) 科越來(lái)越顯示出綜合性和跨學(xué)科性,在陳福康先生的上述列舉中我們還可以參加 文化學(xué)、傳播學(xué)、后殖民研究、女性主義研究,甚至環(huán)境主義學(xué)說(shuō)等等,許多學(xué) 者也積極嘗試從不同學(xué)科的理論途徑對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究。如楊自檢先生在“序中所言,?翻譯適應(yīng)選擇論?正是“屆于借用不同學(xué)科理論來(lái)創(chuàng)立新的譯學(xué)理論 系統(tǒng)的研究模式胡庚申,2004:2004: 2 2。在“引論中,作者指出“本課題的研 究目的,在于試圖找到一種既具有普適的哲學(xué)理?yè)?jù)、 乂符合翻譯根本規(guī)律的譯論 范式,具體來(lái)說(shuō),就是“借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中適應(yīng) /選擇學(xué)說(shuō)的根本原 理和思想,從自然選擇、適者生存理論的視角

17、出發(fā),利用作為人類行為的 翻譯活動(dòng)與自然法那么適用的關(guān)聯(lián)性和通融性, 探討翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)與譯者選 擇的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、根本特征和規(guī)律胡庚申,2004:2004: 9-109-10。可以看出, 作者嘗試借用達(dá)爾文進(jìn)化論中的學(xué)說(shuō)和原理, 從生態(tài)學(xué)角度來(lái)描述和解釋翻譯現(xiàn) 象,探索翻譯研究的新范式。然而,作為“人類有史以來(lái)最重大的科學(xué)發(fā)現(xiàn)之一 的進(jìn)化論畢竟屆于并列于社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)的自然科學(xué)范疇,雖然一白多年來(lái)該學(xué)說(shuō)的理論影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了生物學(xué)本身,滲透到人類社會(huì)開(kāi)展的各個(gè)領(lǐng) 域,包括人文領(lǐng)域,但它究竟是否可以被引入翻譯研究,或者說(shuō),把它引入翻譯 學(xué)是否能對(duì)翻譯活動(dòng)中的現(xiàn)象進(jìn)行解釋并發(fā)現(xiàn)新

18、的問(wèn)題,真正從理論和實(shí)踐兩方面成為翻譯研究的新領(lǐng)域?抑或只是“為賦新詩(shī)強(qiáng)說(shuō)愁,牽強(qiáng)地套用所謂的新 理論、新的學(xué)科途徑,而并不能切實(shí)起到促進(jìn)翻譯學(xué)開(kāi)展的作用?我們必須成認(rèn),“雖然有許多文章都強(qiáng)調(diào)要重視從相關(guān)學(xué)科中吸收新的理論與方法,但大都只是提提而已,很少有人從哲學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科 中借來(lái)新的理論與方法進(jìn)行系統(tǒng)研究,發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題,開(kāi)拓新的研究領(lǐng)域楊自檢,2002:2002: 1919。本書作者也充分意識(shí)到這樣的情況,并從兩個(gè)方面力圖防止 上述問(wèn)題。首先,從理論上奠定“翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)。我們知道,達(dá) 爾文的巨著?物種起源?內(nèi)容非常豐富,而生物進(jìn)化論從內(nèi)容上看乂

19、包括生物變 異、生存適應(yīng)和物種進(jìn)化三個(gè)最根本內(nèi)容。但作者并沒(méi)有不加鑒別地全盤照搬“生 物進(jìn)化論的全部理論,而只是合理地借用了該理論中“關(guān)于生物體對(duì)環(huán)境適 應(yīng)和環(huán)境對(duì)生物體選擇的根本思想和原理,對(duì)“翻譯過(guò)程中譯者如何適 應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇等問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)研 究,因此,僅與“選擇、“適應(yīng)、“生存、“淘汰等觀念密切相關(guān),而“與特 定的物種進(jìn)化和生物變異等關(guān)系不大胡庚申,2004:2004: 6666 。這一理論 根底的奠定為“翻譯適應(yīng)選擇論的構(gòu)建進(jìn)行了充分、合理的理論準(zhǔn)備,同時(shí)也表達(dá)了作者的一種選擇。其次,為了答復(fù)“適應(yīng) /選擇學(xué)說(shuō)是否真正對(duì)翻譯研 究具有借鑒性,作者在

20、“引論局部提出了三個(gè)假設(shè):1 1達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō)能夠用來(lái)解釋翻譯活動(dòng);2 2作為翻譯選擇適應(yīng)論的核心內(nèi)容,“譯者 為中心的翻譯觀能夠表達(dá)翻譯的實(shí)際;3 3譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻 譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象具有解釋力,在實(shí)踐上具有可操作性。假設(shè)提出之后,作者對(duì) 他們分別進(jìn)行了論證,首先將生物對(duì)環(huán)境和生活條件的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)化為譯者對(duì) 翻譯生態(tài)環(huán)境 即社會(huì)與文化環(huán)境的適應(yīng)與選擇,對(duì)“適應(yīng)/生存論述與翻譯活動(dòng)的通融與類比加以分析,指出翻譯即適應(yīng)與選擇,具體來(lái)說(shuō),就是“譯者 的一種自覺(jué)或不自覺(jué)的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)胡庚申,2004:2004: 7676。其次,分析指出譯者在翻譯過(guò)程

21、中“以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份具體實(shí)施 對(duì)譯文的選擇、最終產(chǎn)生譯文胡庚申,2004:2004: 100100, ,在翻譯活動(dòng)中具有主導(dǎo) 作用,并強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)機(jī)制和制約機(jī)制,對(duì)“譯者為中心理念中的譯者行為 加以限定和制約,從而進(jìn)一步加強(qiáng)譯者為中心的翻譯選擇適應(yīng)論的可行性。 再次, 運(yùn)用翻譯選擇適應(yīng)論對(duì)翻譯過(guò)程、原那么、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解釋,凸顯“適應(yīng)/選擇理論對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的解釋功能以及在實(shí)踐中的可操作性。 最后,在“假 設(shè)一求證過(guò)程之后,作者在第七章中再次對(duì)假設(shè)的驗(yàn)證結(jié)果進(jìn)行綜述, 說(shuō)明譯者為中心的翻譯選擇適應(yīng)論適用于翻譯活動(dòng),能夠表達(dá)翻譯實(shí)質(zhì)并解釋翻譯本 體。可以說(shuō),作者緊扣達(dá)爾文生物進(jìn)化論中

22、與翻譯活動(dòng)相通融的“適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō),通過(guò)“假設(shè)一求證一結(jié)論的層層深入過(guò)程對(duì)翻譯的本質(zhì)及其主要內(nèi)容進(jìn) 行了理論性、系統(tǒng)性的分析、論證,說(shuō)明譯者為中心的翻譯選擇適應(yīng)論是一個(gè)創(chuàng) 新的、富有建設(shè)性的譯論架構(gòu),是對(duì)譯學(xué)研究新途徑的有益探索。3.3.歸納、實(shí)證的研究方法。除了內(nèi)容上值得我們思考的特點(diǎn)之外,?翻譯選 擇適應(yīng)論?在研究方法上讓人耳目一新。長(zhǎng)期以來(lái),由于文化背景和思維方式的 原因,“我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究中比擬習(xí)慣使用的方法帶有濃厚的中國(guó)文論方法的 色彩,主要特點(diǎn)是重體驗(yàn),重悟性,重辯證的融匯整合,而西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中思 辨式研究的重邏輯和實(shí)證式研究的重證據(jù),都很講究論證的過(guò)程,這卻正是我們的弱項(xiàng)楊曉榮

23、,2003:2003: 3636。翻譯本身是一門具有開(kāi)放性的學(xué)科,學(xué)者們?cè)谘?究過(guò)程中已經(jīng)意識(shí)到要充分借鑒西方的研究成果,以加快中國(guó)翻譯研究體系的建立。但借鑒西方的研究成果應(yīng)該包括理論成果和治學(xué)方法兩局部,因?yàn)椤叭狈?yán)格的論證習(xí)慣、缺乏科學(xué)的研究方法訓(xùn)練對(duì)我國(guó)翻譯研究的進(jìn)一步開(kāi)展已經(jīng)形成 了障礙楊曉榮,2003:2003: 3636。本書作者顯然充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),并有意識(shí)地對(duì) 課題進(jìn)行了例證分析、調(diào)查實(shí)證、數(shù)據(jù)、圖表等多種“重邏輯、“重證據(jù)的實(shí) 證研究。作者在論證過(guò)程中對(duì)當(dāng)代主要譯論比擬、 翻譯適應(yīng)選擇論與其它理論的 不同視角比擬、從翻譯研究看對(duì)譯者主導(dǎo)行為的重視程度、從對(duì)譯者身份態(tài)度看 譯者

24、研究的開(kāi)展階段、“適應(yīng)/生存論述與翻譯活動(dòng)的通融和類比、譯者在翻譯 活動(dòng)中的中心地位和主導(dǎo)作用、選擇適應(yīng)論的翻譯過(guò)程、“自然選擇的譯文產(chǎn)生過(guò)程等內(nèi)容的分析均有圖表加以說(shuō)明, 使研究思路活晰明了,整個(gè)論證過(guò)程縝 密而富有邏輯性。此外,作者還對(duì)中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣的翻譯研究專家學(xué)者和 翻譯專業(yè)的師生開(kāi)展了問(wèn)卷調(diào)查,以收集他們對(duì)翻譯選擇適應(yīng)論相關(guān)研究的意見(jiàn) 和看法。調(diào)查的對(duì)象主要是三地著名高校翻譯專業(yè)的高年級(jí)本科生和碩士、博士研究生,以及專業(yè)譯員和譯論學(xué)者,總?cè)藬?shù)將近兩白人。調(diào)查涉及的內(nèi)容主要有 三點(diǎn):一是翻譯理論學(xué)者和翻譯學(xué)師生對(duì)“整適宜應(yīng)選擇度較高的譯文的認(rèn)同 程度;二是對(duì)照“預(yù)期的“整適宜應(yīng)選擇度較高的譯文,觀察能夠說(shuō)明翻譯 適應(yīng)選擇論的解釋性和可操作性的根本情況。三是受試者對(duì)“整適宜應(yīng)選擇度 較高的譯文的認(rèn)同程度在人員、地域等方面的特征及其相關(guān)性。同時(shí),各項(xiàng)調(diào)查在譯例選擇的原那么和標(biāo)準(zhǔn)上表達(dá)出以下特點(diǎn):以筆譯為主,兼顧口譯;以文學(xué)題材為主,兼顧經(jīng)貿(mào)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論