




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、l 張庭琛譯Spring, the River, Flowers, the Moon Night春江潮水連海平,海上明月共潮生。In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。The river winds through flower fragrant
2、fields,Glistening in the moonlight like beads of ice.空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。Who can see the frost alight,Or tell the island's white sand from the moon's white glow?江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。The sky, the river - one perfect hue.Bright, bright - the solitary circle in the sky.江畔何人初見月?江月何年初照人?When did the moon
3、first shine on men?Who first saw the moon from the riverside?人生代代無窮已,江月年年只相似。Human beings, generation after generation without end,See the same river, the same moon:不知江月待何人,但見長江送流水。Does anyone know whom she awaits?We see only the long river moving on.白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。A wisp of cloud lingers in the sk
4、y誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?What household tonight has a wanderer adrift upon the tide?Upon what lonely woman's roof does the moon shine?可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。Pitiful, the light playing upon the house,Moving over the dressing table of one left behind.玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。Impossible, to brush it off the washing block,
5、 orRolling down the blinds, to keep it out.此時相望不相聞,愿逐月華流照君。Green Maple Pond!So far! Unbearable!Now we only trace each other's likeness in the moon.If only I could stream down upon you in the moonlight,鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。Or send a message by the fish that leaping from the water plunges toThe depth o
6、r by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness.昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。Last night I dreamt of petals fallingInto the stillness of the pond,A pity, half the spring - passed without your returning.江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。Spring! Almost exhausted, swept away with the river's water
7、s.Now dim, hidden in a sea of rising mist,斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。The moon slants westward over the river and the pond.Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.不知乘月幾人歸?落月搖情滿江樹。How many will return by moonlight?Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the River with unquiet thought.
8、l 許淵沖譯A Moonlit Night on the Spring River春江潮水連海平In spring the river rises as high as the sea,海上明月共潮生。And with the river's rise the moon uprises bright.滟滟隨波千萬里She follows the rolling waves for ten thousand li,何處春江無月明。And where the river flows there overflows her light.江流宛轉繞芳甸The river winds aroun
9、d the fragrant islet where月照花林皆似霰。The blooming flowers in her light all look like snow.空里流光不覺飛You cannot tell her beams from hoar frost in the air,汀上白沙看不見。Nor from white sand upon the farewell Beach below.江天一色無纖塵No dust has stained the water blending with the skies;皎皎空中孤月輪。A lonely wheel-like moon s
10、hines briliant far and wide.江畔何人初見月Who by the riverside first saw the moon arise?江月何年初照人。When did the moon first see a man by riverside?人生代代無窮矣Ah, generations have come and past away;江月年年只相似。From year to year the moons look alike, old and new.不知江月待何人We do not know tonight for whom she sheds her ray,
11、但見長江送流水。But hear the river say to its water adieu.白云一片去悠悠Away, away is sailing a single cloud white;青楓浦上不勝愁。On Farewell Beach are pining away maples green.誰家今夜扁舟子Where is the wanderer sailing his boat tonight?何處相思明月樓。Who, pining away on the moonlight rails would lean?可憐樓上月徘徊Alas! The moon is lingeri
12、ng over the tower,應照離人妝鏡臺。It should have seen the dressing table of the fair.玉戶簾中卷不去She rolls the curtain up and light comes in her bower;搗衣砧上復還來。She washes but can't wash away the moonbeams there.此時相望不相聞She sees the moon, but her beloved is out of sight;愿逐月華流照君。She'd follow it to shine on h
13、er beloved one's face.鴻燕長飛光不渡But message bearing swans can't fly out of moonlight,魚龍潛躍水成紋。Nor letter-sending fish can leap out of their place.昨夜閑潭夢落花Last night he dreamed that falling flowers would not stay,可憐春半不還家。Alas! He can't go home although half spring has gone.江水流春去欲盡The running w
14、ater bearing spring will pass away;江潭落月復西斜。The moon declinging over the pool will sink anon.斜月沉沉藏海霧The moon declining sinks into a heavy mid;碣石瀟湘無限路。It's a long way between South River and East Sea.不知乘月幾人歸How many can go home by moonlight who are missed?落月搖情滿江樹。The sinking moon sheds yearning o&
15、#39;er riverside tree.*許淵沖教授英譯春江花月夜研讀與詳析張若虛春江花月夜這首詩,幾年前我泛讀過許老的英語譯文。這是許老自己十分欣賞與重視的譯品,多次放置在序言的位置,并附有一位世界名人的贊許。包括2008年出版的續憶似水年華(是長江文藝出版社出版的那本,不是半年后三聯書店出的那本),也是這樣安排的。最近我研讀了許老的韻文英譯。同時還讀到許老全文引用的Charbles Budd 1912年的譯品。Charbles Budd也是主張自然押韻的,因為譯文只有少數幾行在末尾“押韻”(即同音節);可能是由于外國人理解原文的難度問題,個別地方似乎未必切合原文;但從英語的通順與地道來
16、說,顯然非我們中國翻譯家可比。現在分節逐句地研讀分析許老的譯文,難免不妥與錯誤,請予批評指正。春江花月夜張若虛春江潮水連海平海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里何處春江無月明。A Moonlit Night on the Spring RiverBy zhang RuoxuIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the riv
17、er flows there overflows her light.“何處春江無月明”意譯出“春江在哪里流,哪里就流淌或溢出月光。”rise在第一行是動詞,在第二行是名詞;uprise vi. 通常表示起床、起身;起義、暴動;詩里可以表示日月的“升起”,但the moon uprises bright. 加用bright,是為了跟light押韻。江流宛轉繞芳甸月照花林皆似霰。空里流光不覺飛汀上白沙看不見。The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like
18、snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon the farewell Beach below.這一段是意譯;wind是動詞,在主句中作謂語,表示“蜿蜒繞行”。“月照花林皆似霰”譯成從句(where)The blooming flowers in her light all look like snow.“霰”意譯成 snow“雪”,跟below押韻;但這里用the farewell Beach below翻譯,不知根據什么?合適嗎?而且,the farewell Beach
19、還是像下文那樣寫成Farewell Beach?另外,這里寫hoar frost,用英語寫的Commentary里,卻用hoary frost;看來譯者本人對自己的英語也像是猶豫不決,舉棋不定。江天一色無纖塵皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月江月何年初照人。No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon f
20、irst see a man by riverside?成語far and wide(到處,各地)用得好,因為wide還可以跟riverside押韻。為了“押韻”而用復數skies,此處用得不錯(雖然離現代口語遠了點),因為它表示“天色、天氣”;比如in the sky里,就不能換成復數skies;我再引用兩句詩作為例證:拜倫愛情詩She Walks in Beauty開頭四行寫:She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and
21、brightMeet in her aspect and her eyes;這里就用了復數skies,表示“天色”,即“天空的景色”;約翰.濟茲On First Looking into Chapman's Homer中間部分也出現這種用法:Then fell I like some watcher of the skiesWhen a new planet swims into his ken;Or like stout Cottez when with eagle eyesHe start'd at the Pacific and all his men.有趣的是:這兩處,
22、都是skies與eyes照應并押韻。原來天空的景色在吸引詩人的眼球啊!人生代代無窮矣江月年年只相似。不知江月待何人但見長江送流水。Ah, generations have come and past away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.有兩個英語問題。ray(光線)多用復數,如果用單數,前面要用a;“月亮”譯成復數moons,對嗎?ol
23、d and new修飾moons好嗎?adieu感嘆詞,表示“再見“;用來意譯“但見長江送流水。”白云一片去悠悠青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子何處相思明月樓。Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach are pining away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away on the moonlight rails would lean?the moonlight rails對嗎? pine vi憔悴,
24、 消瘦;對人用pine away “消瘦”,楓樹難道也用pine away “消瘦”?我前面提到過Farewell Beach根據什么?最后一句在語法上有問題:Who, pining away on the moonlight rails would lean?可憐樓上月徘徊應照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去搗衣砧上復還來。Alas! The moon is lingering over the tower,It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in h
25、er bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.直譯原文,基本表達了原文意思,中國讀者容易接受。此時相望不相聞愿逐月華流照君。鴻燕長飛光不渡魚龍潛躍水成紋。She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message bearing swans can't fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.后兩行或后兩句直譯原文“鴻燕長飛光不渡魚龍潛躍水成紋。”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海市浦東實驗2025屆高一化學第二學期期末檢測試題含解析
- 上海市上戲附中2025屆高一下化學期末教學質量檢測模擬試題含解析
- 農機中心制度管理辦法
- 合肥建設行業管理辦法
- 殯葬服務租賃管理辦法
- 村級代管資金管理辦法
- 超高壓擠包直流電纜絕緣系統技術難點及解決方案研究
- 華為薪資待遇管理辦法
- 數據安全策略-第2篇-洞察及研究
- 腳手架施工方案:高空作業安全
- ASTM-D3359-(附著力測試標準)-中文版
- 石嘴山市直機關遴選公務員筆試真題2022
- 吉林省吉林市亞橋中學2023-2024學年七年級下學期期末考試數學試卷
- 貴州省貴陽市南明區2023-2024學年四年級下學期期末數學質量監測
- DL-T5706-2014火力發電工程施工組織設計導則
- 2024-2030年殷瓦鋼行業市場現狀供需分析及重點企業投資評估規劃分析研究報告
- 第一目擊者理論考試題題庫110題
- 2024年縣鄉教師選調進城考試《教育學》題庫附答案【綜合卷】
- 2022智慧健康養老服務與管理專業人才培養調研報告
- 機動車駕駛員安全教育培訓課件
- 三坐標檢測報告樣本
評論
0/150
提交評論