翻譯的標準和要求(對外經貿大學)_第1頁
翻譯的標準和要求(對外經貿大學)_第2頁
翻譯的標準和要求(對外經貿大學)_第3頁
翻譯的標準和要求(對外經貿大學)_第4頁
翻譯的標準和要求(對外經貿大學)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 第第 一一 章章翻譯的標準和要求翻譯的標準和要求e-mail: 第一節第一節 翻譯的標準翻譯的標準 一古今中外,各抒己見的翻譯標準一古今中外,各抒己見的翻譯標準玄玄 奘奘 信、達、雅信、達、雅 力求其易解力求其易解; ;保存原作豐姿保存原作豐姿 神神 似似 直譯兼意譯直譯兼意譯 嚴復嚴復 魯魯 迅迅 傅傅 雷雷 錢鐘書錢鐘書 化化 境境 泰特勒泰特勒 1.1.譯文應與原文的思想完全相符。譯文應與原文的思想完全相符。2. 2. 譯文應與原文的風格及體裁相同。譯文應與原文的風格及體裁相同。3. 3. 譯文應與原作完全一樣通順自然。譯文應與原作完全一樣通順自然。 奈奈 達達 (1 1)傳達信息;(

2、)傳達信息;(2 2)傳達原作的精神與風格;)傳達原作的精神與風格;(3 3)語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;()語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;(4 4)讀者反應類似。)讀者反應類似。 張培基張培基 忠實,通順忠實,通順 閻慶甲閻慶甲 深刻理解原文,深刻理解原文, 確切表達譯文。確切表達譯文。 二本書提出的商務英語翻譯標準本書提出的商務英語翻譯標準商務英語翻譯的最高標準商務英語翻譯的最高標準功能對等功能對等譯文與原文之間在信息內容、信息承載方式、譯文與原文之間在信息內容、信息承載方式、交際目的(預期功能)和交際效果等方面交際目的(預期功能)和交際效果等方面最大限度的保持不變最大限

3、度的保持不變 一般標準一般標準忠實;通順忠實;通順忠實指忠實于忠實指忠實于原作的內容。原作的內容。 通順指譯文語言通順指譯文語言必須通順易懂,必須通順易懂,符合規范。符合規范。 原文:原文:western europe has been hit harder than the united states and japan. some relatively self-reliant poor countries, such as india, have been partly insulated. 分析:分析: 該句中的該句中的“hit harder” 和和“have been partly

4、insulated”的翻譯能否達的翻譯能否達到到“忠實忠實”“”“通順通順”的標準,影響到譯文的質量的標準,影響到譯文的質量。“hit harder than”的含義為的含義為“受到的影響比受到的影響比要大要大”,“have been partly insulated”的含義為的含義為“至今(只至今(只)受到部分影響)受到部分影響”。這里的。這里的insulated為物理學中常用動詞,意為為物理學中常用動詞,意為“使其絕緣了使其絕緣了”。如果是。如果是partly insulated(部分絕緣了),因為上文中的主語為(部分絕緣了),因為上文中的主語為“經濟衰退經濟衰退”,那么,就應轉譯為,那么

5、,就應轉譯為“(只)受到部分影響(只)受到部分影響”,由此可初步得出,由此可初步得出“受到經濟衰退受到經濟衰退的部分影響的部分影響”的翻譯結果。英語中語句的表達方式多使用被動語態,而漢語中通的翻譯結果。英語中語句的表達方式多使用被動語態,而漢語中通常習慣使用主動語態,考慮這一因素后,后半句中文譯文會是常習慣使用主動語態,考慮這一因素后,后半句中文譯文會是“經濟衰退至今只經濟衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國。在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國。”(一)忠實通順的翻譯標準(例)(一)忠實通順的翻譯標準(例)原文:原文:gentlemen,we

6、 are in receipt of your telegram of may 6, from which we understand that you have booked our order for 2,000 dozen of shirts.in reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit no.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the comme

7、rcial bank, tokyo. upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. we are informed that s.s. “wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on may 28. we wish that the shipment will be carried by that steamer.should this trial order

8、prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.your close cooperation in this respect will be highly appreciated. in the meanwhile we look forward to your shipping advice. yours sincerely,(二)功能對等的翻譯標準(例)(二)功能對等的翻譯標準(例)這封信函有兩個主要功能:信息功能

9、和呼喚功能。這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達相關信息,信息功能,即向信函讀者傳達相關信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達己方的希望,呼喚對方去思考和呼喚功能,即向信函讀者傳達己方的希望,呼喚對方去思考和行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,并由并由“無錫無錫”號裝運等。翻譯時必須確保這兩個功能的實現,號裝運等。翻譯時必須確保這兩個功能的實現,既要準確無誤地傳達相關信息,既要準確無誤地傳達相關信息,又要成功喚起信函接收者的行動。又要成功喚起信函接

10、收者的行動。譯文:譯文:先生:先生:5 5月月6 6日電悉,貴方已接受我方購買日電悉,貴方已接受我方購買2 2,000000打襯衫的訂貨。打襯衫的訂貨。我們高興地答復,第我們高興地答復,第76347634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為1717,000000美美元,已于今晨通過東京商業銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速元,已于今晨通過東京商業銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運。另據悉安排裝運。另據悉“無錫無錫”號輪定于號輪定于5 5月月2828日從貴處開往我港,我們希望由日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。該輪裝運這批貨物。如若

11、此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續大量訂購。如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續大量訂購。我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運通知。我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運通知。 敬上敬上(二)功能對等的翻譯標準(例)(二)功能對等的翻譯標準(例)該譯文在忠實于原文的基礎上,根據漢語商務該譯文在忠實于原文的基礎上,根據漢語商務信函的寫作特點,成功地再現了原文的雙重功信函的寫作特點,成功地再現了原文的雙重功能。行文規范、得體,符合能。行文規范、得體,符合“功能對等功能對等”的標的標準準第二節第二節 翻譯的要求翻譯的要求第一,要有良好的政治素養。第一,要有良好的政治素養。 第三,要有較強的英語語言能力。第三,要有較強的英語語言能力。 第四,要有扎實的漢語基本功。第四,要有扎實的漢語基本功。 第六,要有較強的應用水平能力。第六,要有較強的應用水平能力。 第二,要有高度的職業責任感。第二,要有高度的職業責任感。 第五,要有較強的知識水平能力。第五,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論