信、達(dá)、雅視角下《飛鳥集》翻譯策略研究_第1頁
信、達(dá)、雅視角下《飛鳥集》翻譯策略研究_第2頁
信、達(dá)、雅視角下《飛鳥集》翻譯策略研究_第3頁
信、達(dá)、雅視角下《飛鳥集》翻譯策略研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    “信、達(dá)、雅”視角下飛鳥集翻譯策略研究    盧瑞金 徐梅玲【摘要】泰戈爾的代表作飛鳥集以其簡潔的文字、清麗的風(fēng)格、深刻的哲理對讀者產(chǎn)了深遠(yuǎn)的影響。截止到目前為止,有多人將飛鳥集翻譯成中文,對國內(nèi)的翻譯界和文學(xué)界都具有深刻的意義。本文以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),將鄭振鐸和馮唐譯本進(jìn)行對比,分析其翻譯的策略,以提醒所有譯者應(yīng)忠于原文,遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。【關(guān)鍵詞】“信、達(dá)、雅”;飛鳥集;翻譯策略【作者簡介】盧瑞金,徐梅玲,河北外國語學(xué)院。【基金項目】本文為河北省教育廳2017年高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目重點項目“鄭振鐸與馮唐漢

2、譯泰戈爾飛鳥集翻譯策略研究”的最終研究成果,課題編號:(sd172022)。一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的。在1898 年出版發(fā)行的天演論·譯例言中,他第一次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說道:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”嚴(yán)復(fù)所提倡的“信、達(dá)、雅”主要是指譯文要忠實于原文,譯文準(zhǔn)確,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。嚴(yán)復(fù)總結(jié)出的這一翻譯原則在當(dāng)時的翻譯界影響巨大,現(xiàn)在也仍為廣大翻譯實踐工作者所肯定,“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我國的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)意義。二、解讀

3、飛鳥集飛鳥集是印度詩人泰戈爾最著名的的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括325首清麗的無標(biāo)題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風(fēng)格。飛鳥集在世界各地被譯為多種文字版本。第一個中文譯本由鄭振鐸于1922年翻譯,此后,也有多人翻譯該詩集,但一般認(rèn)為最好的仍是鄭振鐸譯本,2015年7月,馮唐翻譯的飛鳥集上市,同年12月28日,浙江文藝出版社宣布全部召回,飛鳥集各譯本再次引起公眾熱議,特別是鄭振鐸譯本和馮唐譯本。三、鄭振鐸和馮唐譯本翻譯策略對比1

4、.鄭振鐸的翻譯策略及風(fēng)格。鄭振鐸是我國新文化運動的倡導(dǎo)者之一,翻譯了大量的外國文學(xué)作品。鄭振鐸以直譯為主,鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集飛鳥集,譯文語言流利,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,充分印證了鄭對“信、達(dá)、雅”這三原則的遵循。例1:泰戈爾原文:we, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, im a mere flower. 鄭振鐸譯文:我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風(fēng)雨,但你是誰呢,那樣的沉默著?我不過是一朵花。在此詩句中鄭振鐸采取直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯,風(fēng)格質(zhì)樸自然,譯

5、文保留了原句的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和思想。例2.泰戈爾原文:dream is a wife who must talk, sleep is a husband who silently suffers.鄭振鐸譯文:夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。該句采用了直譯的方法,譯文保留了原文中的隱喻的修辭手法,把“夢”比作“妻子”,把“睡眠”比作為“丈夫”,很好的體現(xiàn)了原文的風(fēng)格。譯者鄭振鐸深厚的文學(xué)修養(yǎng)及豐富的翻譯經(jīng)驗使其措詞形象準(zhǔn)確,搭配得當(dāng),符合原作的情緒及風(fēng)格,同時譯文語言流利順暢,富含詩意。譯文的忠實于原作的思想與風(fēng)格,語言流利而不放縱,體現(xiàn)了譯者對三原則的遵循。2.馮唐

6、譯本的翻譯策略及風(fēng)格。馮唐本身是個風(fēng)格強烈的詩人,只是其風(fēng)格與泰戈爾風(fēng)格距離較大,所以他的譯本詩意充沛,但與泰戈爾的風(fēng)格有些差異。馮唐譯本個人風(fēng)格強烈,完全變成了自己的詩而不是泰戈爾的詩。下面作者就以飛鳥集中被吐槽最狠的2首詩為例,在“信、達(dá)、雅”視角下來探討馮唐的翻譯。例1. 泰戈爾原文: the world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. it becomes small as one song, as one kisr of the eternal. 馮唐譯文:大千世界在情人面前解開褲襠綿長如舌吻纖細(xì)如詩行。“mask”原意為面具,

7、在這里指的是大自然神秘。馮唐把它翻譯為“褲襠”,意義完全不一致,也沒有體現(xiàn)出神秘感,而是顯示了其粗俗。這種譯法既沒有忠實原文,也沒用達(dá)到作者要表達(dá)的意圖,更不用說雅了。使原本清麗的小詩透出濃濃的荷爾蒙味道,完全不符合泰戈爾詩歌的原有意象。例2.泰戈爾原文:the great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 馮唐譯文:有了綠草大地變得挺騷。馮唐把hospitable 譯成了“騷”,帶有貶義色彩,而泰戈爾原詩中,hospitable是褒義詞,這種譯法未能忠實于原文,沒能體現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格。翻譯要傳達(dá)作者的聲音,要尊重原著,不可摻雜太多的個人風(fēng)格,不能借作者表達(dá)自己。馮唐的譯本基本可以說是把泰戈爾的詩重寫了,全然拋棄了泰戈爾自身的詩風(fēng)。四、結(jié)語不以規(guī)矩不成方圓,各行各業(yè)都有其必須遵守的準(zhǔn)則,翻譯亦然。鄭振鐸忠于原文,以直譯的方式呈現(xiàn)出原文的精彩。馮唐在大多數(shù)情況下也以類似的直譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論