商務信函的翻譯完整版_第1頁
商務信函的翻譯完整版_第2頁
商務信函的翻譯完整版_第3頁
商務信函的翻譯完整版_第4頁
商務信函的翻譯完整版_第5頁
已閱讀5頁,還剩92頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務信函的翻譯商務信函的翻譯 1. 熱身練習熱身練習 2. 商務信函的翻譯商務信函的翻譯 3. 翻譯練習翻譯練習商務信函的翻譯v試翻譯下面選自商務信函的句子,并指出這些句子的語試翻譯下面選自商務信函的句子,并指出這些句子的語言特點及翻譯難點:言特點及翻譯難點:1. We acknowledge receipt of your favor of the 10th, July, and thank you for the order you have given us.貴公司貴公司7月月10日函收悉,對本次訂貨,我公司日函收悉,對本次訂貨,我公司不勝感激。不勝感激。商務信函的翻譯 2. But m

2、uch to our regret we have to inform you that we have found that one of the cases of your consignment(托運托運的貨物的貨物) is in badly damaged condition. 但非常遺憾地通知您,貴方貨物中有一箱但非常遺憾地通知您,貴方貨物中有一箱貨物嚴重破損。貨物嚴重破損。商務信函的翻譯 3. You are kindly requested to provide us with all possible information on your market.煩請告知貴方的市場行情

3、。煩請告知貴方的市場行情。4. 若貴方認為我方報價合適,請立即訂購,特隨若貴方認為我方報價合適,請立即訂購,特隨函附上訂購單。函附上訂購單。 Should you find our offer acceptable, please make an immediate order. enclosed please find the order form.5. 茲通知,茲通知, 標題所述貨物已于昨日由標題所述貨物已于昨日由“大慶大慶”號貨輪運出。號貨輪運出。商務信函的翻譯vWe are pleased to advise you that the captioned goods were ship

4、ped yesterday per S.S. (Steamship) “Daqing”.6. 貴方貴方11月月18日詢問我方可否供應日詢問我方可否供應6120號商品的來號商品的來函收悉,特報價如下。函收悉,特報價如下。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with article. No. 6120 and we hereby make the offer as follows.商務信函的翻譯v一、商務信函的定義與功能一、商務信函的定義與功能v(一)定義:(

5、一)定義:v商務信函屬于應用文體,是指商務往來中的信件,是“人們互相聯系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事物所使用的一種應用文”。商務信函既有一般公務信函的性質,又兼有一般書信的特點。但總體上,商務信函要求特別準確和規范。商務信函的翻譯 (二)功能:(二)功能: 具有信息功能和祈使功能。商務信函主要用來向商務伙伴提供有關公司、產品規格、性能、價格、付款、裝運、保險等方面的信息,所以商務信函的信息功能不可忽視。同時,商務信函在提供有關信息的同時,主要促成對方采取行動,如購買產品、裝運產品、支付貨款等,所以商務信函具有祈使功能。商務信函的翻譯 (二)商務信函的分類(二)商務信函的分類 (1)

6、建立業務關系函建立業務關系函 (cooperation intention) (2) 產品推銷函產品推銷函 (promotion) (3) 資信查詢函資信查詢函 (credit inquiry) (4) 詢盤函詢盤函 (inquiry) (5) 發盤還盤函發盤還盤函 ( offer and counter-offer) 商務信函的翻譯 (二)(二)商務信函的分類商務信函的分類 (6) 訂購函訂購函 (purchase) (7) 裝運通知函裝運通知函 (shipment) (8) 支付結算函支付結算函 (payment) (9) 索賠函索賠函 (claim) (10) 保險函保險函 (insur

7、ance) 商務信函的翻譯v(一)英文商務信函的結構(一)英文商務信函的結構三、商務信函的篇章結構三、商務信函的篇章結構英文商務信函的結構一般如下:英文商務信函的結構一般如下:1) 信頭信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期),包括寄信人的地址和日期2) 信內地址信內地址 (Inside address),), 即收信人的地址即收信人的地址3) 文檔號文檔號 (Reference),), 如:如: Our ref: WFX/SQ 收函方主辦人或主要負責人,收函方主辦人或主要負責人, 如如 Attention: The Sales Manager 或或 To: The Sales Ma

8、nager商務信函的翻譯5) 稱呼 (Salutation)6) 事由標題 (Caption /Subject /Reference)7)正文 (Body)8) 結束語/函尾套語 ( Complimentary close)9) 發信人姓名,先簽名再打印姓名 (Signature & Printed Name)10) 發信人職務 (Position)11) 發信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS 12) 附件 (Enclosure) 13)副本/抄送 (CC., 即 Carbon Copy) 14) 附言/又及事項 (P.S.,即 Postscript) 下面是一封完整的英文商務信函下面

9、是一封完整的英文商務信函1117 The High Road Austin, TX 787036 June 1996 -信頭MR. David Patricks3005 West 29th Suite 130Waco, TX 77663 -信內地址Our Ref: RI0606 - 文檔號Attention: International Trade Manager -收函方主辦人Dear Mr. Patricks, - 稱呼Subject: Heating Registers Location -事由標題I received your June 6th letter requesting co

10、nsultation and am providingmy recommendation in the following: -以上為正文Sincerely 結束語Jane A. 簽名Jane A. 打印姓名Engineering Manager 職務HAVC Consultants, Inc. 公司名稱JAM/dmc 發信人及打信人姓名縮寫Encl.: invoice for consulting services 附件C.C. Executive Manager of HVAC Consultants, Inc. 抄送發票,清單SECTION 2 I. 一封完整的英文商務信函應該包括下列哪

11、些內容?A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary closeG. signatureH. attention lineI. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. bodySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C D E F G H I J K L M NANSWER(二)中文商務信函的結構(二)

12、中文商務信函的結構中文商務信函的結構一般如下:中文商務信函的結構一般如下:1) 標題2) 發函字號3) 收函單位或收件人姓名4) 正文5) 結束套語6) 發函單位或發函人姓名7) 發函時間8) 附件四、商務信函的文體特點及翻譯 詞匯特點及其翻譯詞匯特點及其翻譯 (1)用詞莊重規范用詞莊重規范 例例1:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514. The respective quantities available for prompt shipmen

13、t are indicated therein. 隨函附上棉桌布產品第隨函附上棉桌布產品第510號和號和514號的號的 報價單,單中包括兩種產品可立即裝貨報價單,單中包括兩種產品可立即裝貨 的數量。的數量。例例2: Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應以本報價隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印條件為準。單

14、背面所印條件為準。例例3: 隨函寄給貴方訂貨單和印有我公司地址的信封,隨函寄給貴方訂貨單和印有我公司地址的信封,供參考備用。供參考備用。An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.例例4:鑒于貴方違約造成我方不應有的損失,我方很遺憾鑒于貴方違約造成我方不應有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權。地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權。In view of the fact that your violation of the contract has caused

15、us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract and we reserve the right to claim damages.(2) 用詞禮貌客氣用詞禮貌客氣例例1:敬請告知貴方是否需要更多的宣傳手冊或在展示會場敬請告知貴方是否需要更多的宣傳手冊或在展示會場發放的其他材料。發放的其他材料。Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that wer

16、e handed out at the convention.例例2:可能因一時疏忽,支票還未簽名,現寄還可能因一時疏忽,支票還未簽名,現寄還貴方,煩請補簽。貴方,煩請補簽。Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.例例3:In reply to your enquiry of June 7, 2009, I respectfully offer my latest quotation herewith.茲回復貴方

17、茲回復貴方1999年年6月月7日來函,日來函, 特隨函奉特隨函奉上我方最新報價。上我方最新報價。(3) 用詞準確專業用詞準確專業例1:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規定的信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規定的裝運單據支付。裝運單據支付。例例2: 貨款必須用以我方為受益人而開立的、不貨款必須用以我方為受益人而開

18、立的、不可撤銷的即期信用證支付。可撤銷的即期信用證支付。Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favour.例例3: 只承保水漬險和戰爭險,如要求其他附加只承保水漬險和戰爭險,如要求其他附加險別,額外保險費得由貴方承擔。險別,額外保險費得由貴方承擔。Insurance covers WPA and WR only. Should additional insurance coverage be required, all extra premium thus incurred shall be

19、 for your account.WPA: with particular averageThe loss of a ship or cargo, caused by damage at sea.war risk2. 語法及其翻譯語法及其翻譯(1)句式完整,多用復雜句)句式完整,多用復雜句例:從中國駐美國大使館商務參贊處獲悉,貴公司是信譽卓例:從中國駐美國大使館商務參贊處獲悉,貴公司是信譽卓著的輕工產品進口商,著的輕工產品進口商, 我公司系國有單位,以經營輕工產我公司系國有單位,以經營輕工產品為主,現寄去商品目錄和價目單,用以向貴公司毛遂自薦。品為主,現寄去商品目錄和價目單,用以向貴公司毛遂

20、自薦。We have learned from the Commercial Counselors office of the Embassy of the Peoples Republic of China to your country that you enjoy the high reputation as a light industrial products importer, which has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a State-owned co

21、rporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you herewith our catalogs and price-lists.(2) 多用肯定句,少用否定句多用肯定句,少用否定句例:如蒙惠告上述貨物更多詳情,則非常感激。例:如蒙惠告上述貨物更多詳情,則非常感激。We should be very grateful if you would furnish us further details of the goods mentione

22、d above.(2) 多用肯定句,少用否定句多用肯定句,少用否定句例:很高興寄送貴方第例:很高興寄送貴方第2090號詢價單所列貨物號詢價單所列貨物樣品供貴方參考,望貴方感興趣。樣品供貴方參考,望貴方感興趣。 We have pleasure in sending you the samples of the goods listed on your inquiry sheet No. 2090 for your consideration, and hope that they will be of interest to you.(3)多用套語)多用套語例:例:收到對方來函時用:收到對方來

23、函時用:We are in receipt of your letter/ We acknowledge receipt of your letter / We admit receipt of your letter 貴函敬悉貴函敬悉/ 貴函收悉貴函收悉表示通知對方時:表示通知對方時:We are pleased to inform you 特此奉告特此奉告回復對方的來信時用:回復對方的來信時用:In reply to your letter of (+日期日期)/ Regarding your letter of (+ 日期日期)/ Referring to your letter of

24、(+ 日期日期) 茲回復貴方(某日)來函茲回復貴方(某日)來函希望對方回復時用:希望對方回復時用:Your kind reply will greatly oblige us. 如蒙答復,當不如蒙答復,當不勝感激。勝感激。 / 敬請回復。敬請回復。Looking forward to your positive / favourable / affirmative reply 盼復盼復隨函附上某物時用:隨函附上某物時用:Enclosed we hand / Enclosed please find / We are enclosing 同函附上同函附上/ 隨函附上隨函附上表示禮貌委婉的語氣用:

25、表示禮貌委婉的語氣用:We regret toWe are glad/ pleased to 五、商務信函的翻譯原則五、商務信函的翻譯原則(一)把握格式(一)把握格式(二)用詞恰當(二)用詞恰當(三)句法規范(三)句法規范(四)注意細節(四)注意細節(五)語氣貼切(五)語氣貼切Practice 相信貴方會按期發貨,相信貴方會按期發貨, 因遲誤勢必會給我方造成因遲誤勢必會給我方造成很大不便和經濟損失。很大不便和經濟損失。 We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any

26、 delay would cause us no little inconvenience and financial loss.Practice3. 在我方同各國商人的貿易中,一貫堅持平等在我方同各國商人的貿易中,一貫堅持平等互利的原則,互利的原則, 希望通過雙方努力,希望通過雙方努力, 促進彼此促進彼此互利的業務和友誼。互利的業務和友誼。In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, i

27、t is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an or

28、der worth approximately US$ 10,000. 為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優惠,譬如,按貴方計劃,方給予我方更多優惠,譬如,按貴方計劃,訂單總值約訂單總值約10000美元,給予我方美元,給予我方15%的折扣,的折扣,而非而非10%。5. Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shal

29、l be borne by the buyers.我方將以貨物到岸價的我方將以貨物到岸價的110%投保,若有任何附投保,若有任何附加險種的附加費用,應由買方承擔。加險種的附加費用,應由買方承擔。6. Enclosed please find our monthly statement up to and including March 31, and, the amount of $990,000 remaining unpaid last month.隨函寄上三月份(包括隨函寄上三月份(包括3月月31號在內)的結算單,號在內)的結算單,其中上月未付金額為其中上月未付金額為99萬美元。萬美元。

30、a monthly report sent to a debtor or bank depositor7. We should be obliged for any information as to the standing of the firm, and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.reputation, rank懇請告知該公司信用狀況,對任何有關情報,懇請告知該公司信用狀況,對任何有關情報,我方將嚴守機密,敬請放心。我方將嚴守機密,敬請放心。8. As exporters

31、 dealing exclusively in Chinese Art & Craft Goods, we express our desire to trade with you in this line.我方專門從事中國工藝美術品出口,愿與貴方我方專門從事中國工藝美術品出口,愿與貴方進行貿易合作。進行貿易合作。 10. 從中國國際貿易促進會獲悉,貴方有意采購從中國國際貿易促進會獲悉,貴方有意采購電器用品。電器用品。We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you ar

32、e in the market for Electric Appliances.11. 按照貴方按照貴方7月月1日來函要求,現隨函附寄日來函要求,現隨函附寄300英鎊支票一張。英鎊支票一張。As requested in your letter of July 1st, we are enclosing our check for 300.12. 我們很想知道貴方是否容許我方將交貨時間我們很想知道貴方是否容許我方將交貨時間延期延期20天,如果貴方容許,請速傳真回復。天,如果貴方容許,請速傳真回復。We would like to know whether you would allow us

33、to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay. 六六 商務信函的商務信函的翻譯技巧翻譯技巧 商務信函在外貿往來中扮演交流協商、促進交易的角色。所以在商商務信函在外貿往來中扮演交流協商、促進交易的角色。所以在商務信函的翻譯中,不僅應強調譯文在內容形式和文化上的準確,還要根務信函的翻譯中,不僅應強調譯文在內容形式和文化上的準確,還要根據商務信函的風格和交

34、際功能,使譯文在風格特點和功能上與原文對等據商務信函的風格和交際功能,使譯文在風格特點和功能上與原文對等。在內容形式和文化方面,要求翻譯時內容準確、形式規范,符合譯入。在內容形式和文化方面,要求翻譯時內容準確、形式規范,符合譯入語的文化習慣;在風格和功能上,要求在譯文中體現出商務信函的簡潔語的文化習慣;在風格和功能上,要求在譯文中體現出商務信函的簡潔嚴謹但不失具體,正式得體但不失親切禮貌的風格,反映出原文的交際嚴謹但不失具體,正式得體但不失親切禮貌的風格,反映出原文的交際風格。簡而言之,商務信函的翻譯要注意風格。簡而言之,商務信函的翻譯要注意形式的規范性形式的規范性、內容的準確性內容的準確性和

35、和措辭的得體性措辭的得體性。 在翻譯商務信函時,首先要注意格式的轉換,其次要注意運用商業在翻譯商務信函時,首先要注意格式的轉換,其次要注意運用商業套語,最后還要注意語言的簡潔、準確和專業術語的表達。下面將從案套語,最后還要注意語言的簡潔、準確和專業術語的表達。下面將從案頭頭(Reference)、收信人、收信人(Attention)、稱呼、稱呼(Salutation)、結尾敬語、結尾敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。等五個方面來探討這一問題。第一節 翻譯技巧翻譯技巧 1. 案頭的翻譯案頭的翻譯 商務信函中的案頭指的是具體的貿易單位為方便業務活動和檔案管理制

36、定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO 06-07-10。其中代表采購部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。2. 收信人的翻譯收信人的翻譯 英語商務信函中, 寫信人有時會在信中寫上: Attention+收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交辦理”。 3. 稱呼的翻譯稱呼的翻譯 英語商務信函的

37、稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的”,因為這在漢語中 一般是用來稱呼親人或關系親密的朋友的。最好根據漢語的習慣,把它翻譯成“尊敬的” 或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習慣加上“您好!”或“ 你們好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已論述。4. 結尾敬語的翻譯結尾敬語的翻譯 英語商務信函的結尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。Best Wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮

38、”等。Yours sincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”。5. 專業術語的翻譯專業術語的翻譯 由于商業信函與商業貿易業務往來有關,必然牽扯到很多專業術語,因此在翻譯時應該盡量按照譯文習慣使用的術語進行表達,同時,鑒于商業活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應力求簡潔明了,但務必要將有關事務表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。例如:(1) We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.譯文:已收悉貴公

39、司7月1日就優惠條款詢盤的來函。原文中的enquiring是一個專業術語,漢語里有“詢盤”與之對應。同時為了簡潔,譯文省略了主語。 由于英漢兩種語言在結構和表達方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律由于英漢兩種語言在結構和表達方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據漢語表達的需要把英語的某些詞類轉譯為漢語的其他詞類者不夠通順。必須根據漢語表達的需要把英語的某些詞類轉譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等

40、。在外貿翻譯中,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿翻譯中適當注意詞類轉換有助于譯文更順暢、準確,更符合習慣。下面介紹幾種主要詞適當注意詞類轉換有助于譯文更順暢、準確,更符合習慣。下面介紹幾種主要詞類的轉譯方法。類的轉譯方法。(一)(一) 非名詞轉譯成名詞非名詞轉譯成名詞1. 動詞轉譯成名詞動詞轉譯成名詞例如:(1) The demand for foreign exchange arises because a countrys residents want to buy foreign goods.外匯需求的產生產生是因為一個國家的居民想購買外國商品。(2) Th

41、e products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.我廠產品的主要特點特點是工藝精湛,經久耐用。(3) You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.請在匯票背面簽上“承兌承兌”字樣。 第二節第二節 詞類轉譯法詞類轉譯法第二節 翻譯技巧翻譯技巧2. 代詞轉譯成名詞代詞轉譯成名詞例如:(1) After two years of study, they can expr

42、ess themselves in English now.經過兩年的學習,他們現在已經能夠用英語表達自己自己的思想了。(2) Though we cannot see it, there is air all around us.雖然我們看不見空氣空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3) Energy can neither be created nor destroyed although its form can be changed.雖然能量的形式可以轉換,但能量能量既不能被創造,也不能被消滅。3.形容詞轉譯成名詞形容詞轉譯成名詞例如:(1) At a constant price, t

43、he supply of commodity is positively proportional to its profit.價格不變,則一類商品的供應數量與其所獲利潤成正比例正比例。(2) The cheapest might be the dearest.價格最便宜的產品價格最便宜的產品也可能是價格最貴的產品價格最貴的產品。(3) The electrical appliances made in China are competitive in the world market.中國制造的電器產品在國際市場上很有競爭力競爭力。第二節 翻譯技巧翻譯技巧4. 副詞轉譯成名詞副詞轉譯成名詞例

44、如:(1) It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year.官方官方宣稱明年失業率會有所降低。(2) She is physically weak but mentally sound.她身體身體虛弱但智力智力健全。(3) The illustration shows schematically an air conditioning unit.該圖解為一臺空調裝置的簡圖簡圖。第二節 翻譯技巧翻譯技巧1. 名詞轉譯成動詞名詞轉譯成動詞例如:(1) We have decided to

45、place a trail order for the following on the terms stated in your letter.根據來函條款,我公司決定試訂試訂下列貨物。(2) The board of directors will hold a consultation about the matter.董事會將商議商議此事。(3) The adoption of our companys new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用采用本公司的全套新設備可大大降

46、低廢品率。(二)二) 非動詞轉譯成動詞非動詞轉譯成動詞2. 形容詞轉譯成動詞形容詞轉譯成動詞例如:(1) Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受接受我方條款。(2) We are hopeful of success in this business.我們希望希望生意做成。(3) They are quite content with the statistical date on exports and imports of last year.他們滿足于滿足于去年的進出口統計數據。 第二節 翻譯技巧翻譯技巧3. 副詞轉譯

47、成動詞副詞轉譯成動詞(1) The oil has been up. The car sells languidly.石油漲價漲價了,小車銷售不暢。(2) Our machine is down.我們的機器壞壞了。(3) We are two days ahead of schedule.我們比原計劃提前提前了兩天。4. 介詞或介詞短語轉譯成動詞介詞或介詞短語轉譯成動詞(1) This is an airliner for New York.這是飛往飛往紐約的班機。(2) As your old friend, I have to tell you frankly that the busin

48、ess between us in the last two years has not been satisfactory.作為作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業務并不令人滿意。(3) The European Community is the best instrument for this purpose.歐洲共同體是服務于服務于這一目的的最好工具。第二節 翻譯技巧翻譯技巧(三)在英語中,名詞(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結構很多,這種結構常可譯為漢語的名詞或代詞結構很多,這種結構常可譯為漢語的動賓動賓結構。結構。例如:(1) We have to make it

49、sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金匯付傭金不違反當地規定。(2) Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.價格的調整決不應該影響履行合同履行合同。(3) We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.我們出口上述商品出口上述商品,

50、已經經營了30來年。(5) It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.承你方訂貨,實感榮幸,祝你們推銷貨物推銷貨物圓滿成功。在英漢轉換中,名詞與動詞的轉換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動詞多,在翻譯中應注意。第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐1. Edison patented over one thousand separate inventions during his life.

51、(轉譯成名詞)愛迪生一生中申請到一千多項發明專利。2. It is understood that a small lamp has a higher resistance than a larger one.(轉譯成名詞) 不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。3. Lets not allow shyness to block our chances for a rich and fulfilling life.(轉譯成名詞) 不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。4. The new treaty would be valid for ten years.(轉譯成名詞) 這條約的有效期為1

52、0年。5. They were regular visitors to the Guangzhou Fair.(轉譯成動詞) 他們經常參加廣交會一一. . 根據括號內的要求將下列句子譯成漢語。根據括號內的要求將下列句子譯成漢語。第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐6. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.(轉譯成動詞)使用計算機可以大大提高勞動生產率。7. He said that the meeting was informative.(轉譯成動詞)他說這

53、個會議使他知道了許多事情。8. The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.(轉譯成動詞)學生們擔心這種化學變化發生時會伴有強烈的震動。9. The librarian told me that the book was out.(轉譯成動詞)圖書管理員告訴我,那本書借出去了。10. The road to development is long but we are firmly on it.(轉譯成動詞)發展的道路是漫長的,但是我們已經堅定地走上了這條道路。第

54、三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐11. Insulin is used in the treatment of diabetes. (轉換成動詞)胰島素用于治療糖尿病。12. Rationing by points is over and rationing by the purse is in.(轉譯成動詞)按人配給的制度已經廢止,現在實行的是自由選購。13. Heating water does not change its chemical composition. (轉譯成動詞) 把水加熱不會改變水的化學成分。14. Be through with the discussion about

55、 all the details before the contract is signed.(轉譯成動詞)在簽定合同之前,務必要把全部細節討論完畢。15. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.(轉譯成名詞)經濟環境的特點是買、賣和競爭。第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐16. He is for the suggestion, but I am against it. (轉譯成動詞)他支持這個意見, 我反對。17. He is physically weak but mental

56、ly sound. (轉譯成名詞)他身體雖弱,但思想健康。18. As the market is declining, we recommend your immediate acceptance. (轉譯成動詞)行情正在下跌,建議你方立即接受。19. Formality has always characterized their relationship.(轉譯成名詞)他們之間的關系, 有一個特點, 就是以禮相待。20. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. (轉譯成名詞)高爾基對于受侮辱的和受損害的人有

57、深厚的同情心。 第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐1. 詢問函詢問函Dear Mr. Johnson, Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our company? 1. The refectory area is approximately 30m20m and we require six dining tables, each with four chairs from your No.4 range, and twelve

58、“Junior Executive” chairs. 2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place? We look forward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matter before the end of this financial year. Yours sincere

59、ly, Purchasing Department Manager二將下列商務信函譯成漢語。二將下列商務信函譯成漢語。第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐1. 詢問函詢問函尊敬的約翰遜先生: 請問貴公司能否報一份為我公司餐廳和辦公室提供新家具以及運輸安裝的價格? 1餐廳面積大約是30米20米,我們需要6張餐桌,每張配4把椅子,從4號系列中挑選。同時,辦公室還需要12把“基層經理”用椅。 2請在報價中加進運輸費和保險費,并告知我方交貨時間。 鑒于我們要在本財政年度前將此事確定下來,我們希望能盡早收到貴公司的報價。 采購部經理謹上第三節第三節 翻譯實踐翻譯實踐2. 答復函(答復函(1)Dear Mr.

60、Holmes, “Export Guides for Asia” is being mailed to you today with our compliments. If you need additional copies, just let me know.Youll see in the circular enclosed that International Air Cargo also has available export guides to other areas. If you have to use any of the guides listed, just drop me a no

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論