紅樓夢——文學翻譯_第1頁
紅樓夢——文學翻譯_第2頁
紅樓夢——文學翻譯_第3頁
紅樓夢——文學翻譯_第4頁
紅樓夢——文學翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從紅樓夢看文學翻譯對比楊憲益英譯本和霍克斯英譯本 王志丹 徐海艷 朱夢 郭威紅樓夢兩種全譯本裴鈺1.楊憲益,戴乃迭楊憲益,戴乃迭A Dream of Red Mansions 原本得到紅學界大力支持文本最為嚴謹、最為接近原貌; 楊,中國人,傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高錯誤率大大低于霍譯,最為保真的英文譯本 中國內地、國際漢學界、紅學界推崇。2.霍克斯及其女婿閔福德霍克斯及其女婿閔福德The Story of The Stone 實現(xiàn)了譯本的英語母語文學特質 較好的實現(xiàn)了中西文化的翻譯對接 譯本具有創(chuàng)造性翻譯 西方世界獨一無二的經典地位,大大推動紅樓夢的海外傳播。1書名2人名、地名3節(jié)日民俗詞匯4詩詞歌賦5

2、人物稱謂書名的不同翻譯楊:楊:A Dream of Red Mansions(紅樓夢)紅樓夢)1、“紅”豐富的文化內涵和作者的特殊用意忠實地完全保留了“紅”的喻意。2、可以給西方讀者展示中國傳統(tǒng)文化對“紅”的認識。霍:霍:The Story of the Stone(石頭記)(石頭記)1、考慮到了讀者的文化背景和理解能力。在文意的傳遞上有很好的效果2、對于原文來說,是一種文化內涵的缺失(紅在原文中包含了大量的中國傳統(tǒng)文化內涵,并包含有作者的隱含寓意)紅樓夢中的人名曹雪芹紅樓夢人物命名大致有三類:第一,人名為故事情節(jié)發(fā)展之隱喻這類象征意義的名字通常都是利用諧音命名,音義結合。霍譯本對于絕大部分有

3、名有姓的人物采用音譯的方法,并且也采用姓前名后的漢語習慣,如“寶玉” Bao-yu、“寶釵” Bao-chai、“黛玉”Dai-yu使用音譯法,既簡單明了,又在這幾個主要人物的名字上保持了連貫性,暗示了“寶玉” 、“寶釵” 和“黛玉”幾個主要人物的悲劇命運在情節(jié)上的糾纏不清。紅樓夢紅樓夢中兩個關鍵人物中兩個關鍵人物,甄士隱通真事隱甄士隱通真事隱“將真事將真事 隱隱去去”;賈雨村通假語存賈雨村通假語存 “用假語村言敷衍出一段故事來用假語村言敷衍出一段故事來”。這。這兩個貫穿整個故事的關鍵人物的交錯對稱是對小說兩個貫穿整個故事的關鍵人物的交錯對稱是對小說“假作真時真假作真時真亦假亦假”的有力注解。

4、在這類名字翻譯上的有力注解。在這類名字翻譯上,霍譯采用音譯霍譯采用音譯,如他譯為如他譯為Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun第二類第二類,人名預示了作品中人物的命運或結局。這類象征意義的名人名預示了作品中人物的命運或結局。這類象征意義的名字表明了作者自己為人物的命運深深悲嘆的感情,如賈府的四位字表明了作者自己為人物的命運深深悲嘆的感情,如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關,連起來諧音連起來諧音“原應原應嘆息嘆息”,雖然這時僅僅音譯不能好好傳達原文所要表達的文化含義雖然這時僅僅音譯不能好好傳達原文所要表達的文化含義,但有

5、時這種遺憾無可避免但有時這種遺憾無可避免,對這類人名的翻譯霍譯仍然采用了音譯。對這類人名的翻譯霍譯仍然采用了音譯。 值得指出的是,在翻譯這一類暗示人物性格的人名中,霍氏對其中一特色人群諸多有名無姓的丫鬟、下人采用了意譯法,精雕細琢,有獨到之處。 有的是全意譯,比如:晴雯譯作Skybright, 雪雁譯作Snowgoose,彩明譯作Sunshine,興兒譯作Merry等等。 有的是半意譯,如春燕譯作Swallow, 人畫譯作Picture,紫鵑譯作Nightingale,碧痕譯作Emerald, 香菱譯作Cahrop等等。 這種譯法,不僅保證了指稱功能,而且從美學鑒賞的視角看,還把原文名字中具有

6、的詩情畫意也表達出來。 第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通過這些人物的名字,對他們的性格特點做了介紹。透過這些名字,我們也可以看到作者對他們的基本態(tài)度,如書中賈敬諧音假敬或假經,敬奉鬼神,不問世事,雖功德圓滿,卻死得荒唐;賈赦諧音假色(假為憑借之意),憑好色而茍活;賈政諧音假正,雖端正卻保守迂腐;如詹光、單聘仁、卜固修,是“沾光”“善騙人”“不顧羞”的諧音,字字概括了他們的生活內容。對這些人名的翻譯,霍譯大半也采用音譯,因為兩種語言系統(tǒng)本身的差異是難以克服的,有時只能采取音譯。鴛鴦 鴛鴦誓死不嫁,忠心服侍賈母平兒平兒 在鳳姐手下當差,不靠忍耐何以生存?墜兒譯作(Trinket)墜兒被

7、寶釵評為有“奸淫狗盜”的“心機”,而Trinket的英語原意除為“小裝飾品”外,還可表示“密謀”,與“奸淫狗盜”的“心機”語義相似,霍氏譯名的巧妙由此可窺一斑。 襲人這一名,霍譯為“Aroma”,譯出了原意“香氣襲人”。FaithfulPatience紅樓夢中的地名 “怡紅院”是一個具有典型中國傳統(tǒng)文化特色的詞。“怡”表示愉悅;“紅”指“紅色”,表示吉祥喜氣;“院”指的是寶玉住的庭院。霍譯本為“Green Delights”。霍克斯選擇“green”,一個在西方文化中同樣表示“紅”的詞。英文中有“spring the green spring”,還有“golden girls and boys

8、”。顯然,西方文化中的“綠色、金黃色”才能表達中國文化中的“紅色”至于“怡”,霍克斯用同樣表示愉悅的“delight”來表達。因此,霍克斯的翻譯不能簡單地被認為是意譯,而是通過直譯與意譯的靈活結合,傳達了原文的信息。楊譯本為“Happy Red Court” 。從字面上看,楊譯本倒是十分忠實原文,每個字的含義都翻譯出來了。瀟湘館 在紅樓夢中,曹雪芹借竹來贊揚林黛玉的高尚節(jié)操、對愛情的忠貞和忍受“風刀霜劍”的堅韌意志。楊憲益取“瀟湘”竹之意,譯為“Bamboo Lodge”。 同時,林黛玉又稱為“瀟湘妃子”,暗指娥皇女英。Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女。可見, 霍克斯取娥皇女英的典故,譯為“

9、The Naiads House”。兩人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,從而掩蓋了中國傳統(tǒng)文化色彩,且Naiad與竹毫無聯(lián)系。因此,相較之下,簡單的“Bamboo Lodge”更為合適。節(jié)日民俗楊:By the twenty-ninth of the twelfth month all was ready. Both mansions were resplendent with new door-gods, couplets, tablets and New-Year charms.已到了臘月二十九日了,各色齊備,兩府中都換了門神,對聯(lián),掛牌,新油了桃符,煥然一新。霍:Suffi

10、ce it to say that by the twenty-ninth of the twelfth month they had been completed. In both mansions, new door-gods had been pasted up on all the doors, the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted, and fresh good luck slips-auspicious couplets written in the be

11、st calligraphy on strips of scarlet paper had been pasted up at the sides of all the entrances.真是閑處光陰易過,倏忽又是元宵節(jié),士隱令家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈。楊:Uneventful days quickly. In a flash the merry Festival of Lanterns came around and Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian out to see the fireworks and ornament

12、al lanterns.霍:It is a true saying that time in idleness is quickly spent. In no time at all it was Fifteenth Night, and Shi-yin sent little Ying-lian out, in the charge of one of the servants called Calamity, to see the mummers and the colored lanterns.原文簡介好了歌詩詞歌賦的翻譯濃縮主題精華,整部小說的文眼,全書的主題歌。紅樓夢第一回中,跛足道

13、人所唱,甄士隱大徹大悟。四段分別指出世人對功名、金錢、妻妾、兒孫的癡心追求必將以落空而告終。形式:七律古詩,每段一、二、四句押韻,且二、四句押同一字韻。句式工整、簡單易懂、瑯瑯上口。世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。好了歌好了歌世人都曉神仙世人都曉神仙好好,惟有功名忘不惟有功名忘不了了!古今將相在何方?古今將相在何方?荒冢一堆草沒荒冢一堆草沒了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好

14、,只有金銀忘不只有金銀忘不了了!終朝只恨聚無多,終朝只恨聚無多,及到多時眼閉及到多時眼閉了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好,只有姣妻忘不只有姣妻忘不了了!君生日日說恩情,君生日日說恩情,君死又隨人去君死又隨人去了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好,只有兒孫忘不只有兒孫忘不了了!癡心父母古來多,癡心父母古來多,孝順子孫誰見孝順子孫誰見了了?Won-DoneSongMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwonthavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygrave

15、stheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon.Butwiththeirricheswonthavedone,havedone.Eachdaytheygrumbletheyvenotmadeenough.Whentheyveenough,itsgoodnighteveryone!Menallknowthatsalvationshouldbewon.Butwiththeirlovingwivestheywonthavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove:Butonceyouredead,

16、theyreoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwonthavedone,havedone.Yetthoughofparentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIneeraone.(DavidHawks譯)一、二、四句一、二、四句押韻押韻韻尾采用的形韻尾采用的形式是:式是:aaba, aaba, aaca, aada, aaca, aada, aaeaaaea。尾韻尾韻“won, “won, done, one”,done, one”,基本

17、符合原作基本符合原作“好、了、了好、了、了”的韻腳和意義。的韻腳和意義。與下文銜接與下文銜接AllGoodThingsMustEndAllmenlongtobeimmortalsYettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.AllmenlongtobeimmortalsYetsilverandgoldtheyprizeAndgrubformoneyalltheirlivesTilldeathsealsuptheireyes.Allmenlongtobeimm

18、ortalsYetdoteonthewivestheyvewed,WhosweartotheirhusbandevermoreButremarryassoonashesdead.AllmenlongtobeimmortalsYetwithgettingsonswonthavedone.Althoughfondparentsarelegion,Whoeversawareallyfilialson? (楊憲益 戴乃迭 譯)好了歌好了歌世人都曉神仙世人都曉神仙好好,惟有功名忘不惟有功名忘不了了!古今將相在何方?古今將相在何方?荒冢一堆草沒荒冢一堆草沒了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好,只有金銀忘不只有金銀忘不了了!終朝只恨聚無多,終朝只恨聚無多,及到多時眼閉及到多時眼閉了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好,只有姣妻忘不只有姣妻忘不了了!君生日日說恩情,君生日日說恩情,君死又隨人去君死又隨人去了了。世人都曉神仙世人都曉神仙好好,只有兒孫忘不只有兒孫忘不了了!癡心父母古來多,癡心父母古來多,孝順子孫誰見孝順子孫誰見了了?二、四句押韻,每節(jié)韻腳二、四句押韻,每節(jié)韻腳不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論