lecture3紅樓夢_第1頁
lecture3紅樓夢_第2頁
lecture3紅樓夢_第3頁
lecture3紅樓夢_第4頁
lecture3紅樓夢_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 從六十年代初開始,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯紅樓夢,于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,譯文書名為“A Dream of Red Mansions”.三卷本的紅樓夢英譯本是至今為止惟一一部中國人翻譯的全譯本 2009年11月24日清晨6點,著名翻譯家楊憲益先生在北京煤炭總醫院因淋巴癌去世,享年95歲。 2009年7月31日,英國著名漢學家、紅學家、中國古典文學名著紅樓夢最受認可的英譯者霍克思,在牛津去世,享年86歲。 20世紀70年代,霍克思著手翻譯紅樓夢前80回,由英國企鵝出版公司出版,譯文書名為 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Da

2、ys(1973),包括前26回;第二卷The CrabFlower Club(1977),包括27 53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括5480回。后來約翰閔福德(John Minford)繼霍克思翻譯了紅樓夢的后四十回,分兩卷出版,第四卷The Deb to/Tears(1982),包括8198回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99120回。 次日天未明,劉姥姥便起來梳洗了,又將板兒教訓了幾句。那板兒才五六歲的孩子,一無所知,聽見劉姥姥帶他進城逛去,便喜的無不應承 。 The next day Granny Liu got up be

3、fore dawn to wash and comb her hair and to coach Baner. Being an ignorant child of five or six, he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told.(the Yangs) Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set

4、 about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house- an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.( D. Hawkes) 于是劉姥姥帶他進城,找至寧榮街。來至榮府大門石獅子前,只見簇簇轎馬,劉姥姥便不敢過去,且撣了撣衣服,又教了板兒幾句話,然后蹭到角門前。只見

5、幾個挺胸疊肚指手畫腳的人,坐在大板凳上,說東談西呢 In town they asked their way to Rong Ning Steet. But Granny Liu was too overawed by the crowd of sedan chairs and horses there to venture near the stone lions which flanked the Rong Mansions main gate. Having dusted off her clothes and given Baner fresh instructions, she ti

6、midly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches, engaged in a lively discussion. That done, she set off on her journey, and in due course made her way to Two Dukes Street. There, at each side of the stone lions which flanked the gate

7、s of the Rong Mansion, she saw a cluster of horses and palanquins. Not daring to go straight up, she first dusted down her clothes and rehearsed Baners little repertoire of phrases before sidling up to one of the side entrances. A number of important-looking gentlemen sat in the gateway sunning thei

8、r bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.劉姥姥只得蹭上來問:“太爺們納福?!北娙舜蛄苛怂粫?,便問“那里來的?”劉姥姥陪笑道:“我找太太的陪房周大爺的,煩那位太爺替我請他老出來?!蹦切┤寺犃耍疾怀虿牵肴辗秸f道:“你遠遠的在那墻角下等著,一會子他們家有人就出來的。Granny Liu edged forward and said, “Greetings, gentlemen.”The men surveyed her from head to foot before condes

9、cending to ask where she had come from.“Ive come to see Mr. Zhou who came with Lady Wang when she was married,” she told them with a smile. “May I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?”The men ignored her for a while, but finally one of them said, “Wait over there by that corner. One

10、 of his family may come out by and by.”Grannie Liu waddled up to them and offered a respectful salutation.After looking her up and down for a moment or two, they asked her her business. Grannie Liu smiled ingratiatingly. Ive come to see Old Zhou that used to be in service with Her Ladyship before sh

11、e married. Could I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?The gentlemen ignored her request and returned to their discussion. After she had waited there for some considerable time one of them said, If you stand at that gate along there on the corner, someone from inside the house shoul

12、d be coming out presently. 內中有一老年人說道:“不要誤他的事,何苦耍他。”因向劉姥姥道:“那周大爺已往南邊去了。他在后一帶住著,他娘子卻在家。你要找時,從這邊繞到后街上后門上去問就是了?!?An older man interposed, “Why make a fool of her and waste her time?” He told Granny Liu, “Old Zhou has gone south but his wife is at home. His house is at the back. Go round to the back gate

13、 and ask for her there.”But a more elderly man among them protested that it was a shame to send her on a fools errand, and turning to Grannie Liu he said, Old Zhou is away in the South at the moment, but his missus is still at home. She lives round at the back. Youll have to go from here round to th

14、e back gate in the other street and ask for her there. 劉姥姥聽了謝過,遂攜了板兒,繞到后門上。只見門前歇著些生意擔子,也有賣吃的,也有賣頑耍物件的,鬧吵吵三二十個小孩子在那里廝鬧。 Having thanked him, Granny Liu took Baner round to the back gate. Several pedlars had put down their wares there and about two dozen rowdy servant boys had crowded round those selli

15、ng snacks and toys. Grannie Liu thanked him and trotted off with little Ban-er all the way round to the rear entrance. There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being besieged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yellin

16、g children. 劉姥姥便拉住一個道:“我問哥兒一聲,有個周大娘可在家么?”孩子們道:“那個周大娘?我們這里周大娘有三個呢,還有兩個周奶奶,不知是那一行當的?”劉姥姥道:“是太太的陪房周瑞?!?The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, “Can you tell me, brother, if Mrs. Zhou is at home?” “Which Mrs. Zhou?” he retorted. “We have three Mrs. Zhous and two Granny Zhous. Wha

17、ts her job?” “Shes the wife of Zhou Rui who came with Lady Wang.” She grabbed a small urchin from their midst and drew him towards her. Tell me, sonny, is there a Mrs Zhou living here? The urchin stared back at her impudently. Which Mrs Zhou? There are several Mrs Zhous here. Whats her job? Shes the

18、 Mrs Zhou that came here with Her Ladyship when she was married. 孩子道:“這個容易,你跟我來?!闭f著,跳躥躥的引著劉姥姥進了后門,至一院墻邊,指與劉姥姥道:“這就是他家。”又叫道:“周大娘,有個老奶奶來找你呢,我帶了來了?!?“Thats easy then. Come with me. He scampered ahead of her through the back gate and pointed out a compound. “Thats where she lives.” Then he called, “Aunt

19、ie Zhou! Heres a granny asking for you.” Thats easy, said the urchin. Follow me! He led Grannie Liu into a rear courtyard. Thats where she lives, he said, pointing in the direction of a side wall. Then bawling over the wall, Mrs Zhou, theres an old woman come to see you!周瑞家的在內聽說,忙迎了出來,問:“是那位?”劉姥姥忙迎上

20、來問道:“好呀,周嫂子!”周瑞家的認了半日,方笑道:“劉姥姥,你好呀!你說說,能幾年,我就忘了。請家里來坐罷。”劉姥姥一壁里走著,一壁笑說道:“你老是貴人多忘事,那里還記得我們呢?!盡rs. Zhou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?”It took the other some time to recognize her. Then she answered with a smile, “Why, its Granny Liu!

21、I declare, after all these years I hardly knew you. Come on in and sit down.”Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, “The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?”Zhou Ruis wife came hurrying out and asked who it was. How are you, my dear? said Grannie Liu, advancing

22、with a smile.Zhou Ruis wife scrutinized her questioningly for some moments before finally recognizing her. Why, its Grannie Liu! How are you? Its so many years since I saw you last, Id forgotten all about you! Come in and sit down!Grannie Liu followed her cackling. You know what they say: “Important

23、 people have short memories.” I wouldnt expect you to remember the likes of us!說著,來至房中。周瑞家的命雇的小丫頭倒上茶來吃著。周瑞家的又問板兒道:“你都長這們大了!”又問些別后閑話。又問劉姥姥:“今日還是路過,還是特來的?”劉姥姥便說:“原是特來瞧瞧嫂子你,二則也請請姑太太的安。若可以領我見一見更好,若不能,便借重嫂子轉致意罷了?!?Once indoors, Mrs. Zhou told a maid to pour tea. Then looking at Baner she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object.“I came specially to see you, si

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論