讀書計劃-南京大學_第1頁
讀書計劃-南京大學_第2頁
讀書計劃-南京大學_第3頁
讀書計劃-南京大學_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、For personal use only in study and research; not forcommercial use葿讀書計劃蚆外國語學院法語系李煥中o蚄課題形成:膃在學習法語的過程中,我深感中法文化交流的不對等性:法國人對中國文化 的興趣較之中國人對法國文化的興趣相差甚遠。 這其中有歷史原因:近代以來中 國長期落后于西方,西學東漸自然成了主流。如今,中國與法國等西方國家在經 濟、技術等方面的差距大大縮小,但在文化領域,中國的“入超”狀況依舊嚴重, 原因何在?其中固然有西方的偏見,但我們應嘗試“改變可以改變的”,從我們自身找原因,思索如何更好地對外介紹我們的文化。腿我嘗試從分析

2、聊齋志異中葛巾的法文譯文(外文社法語組譯)入手, 探討中國譯者在進行中國古代文言作品法譯時遇到的一些常見困難以及相應的 解決方案。長期以來,中國作品的法譯工作一直被認為是法國漢學家的事,畢竟他們對于法國人的民族心理和語言習慣的理解是中國譯者所不能比擬的,所呈現的譯文自然更容易被法國讀者接受。 但我想,中國譯者憑借其在原文理解上的優 勢,同樣可以在中國作品的法譯方面有所作為。 如果能夠將有志于介紹中國文化 的法國漢學家與中國譯者聯合起來,想必能貢獻出如同原作“投胎轉世”般的完 美譯本,這是大家所共同期盼的。蚇中國文學和中國文化在法國得到應有的認可不是一朝一夕的事,但出色的翻 譯工作必定能令這一天

3、早些到來。肆前期積累:薃還是在初中,一天外婆從舊書攤回來,說是花三塊錢買了本好書。母親拿過 來一看,原來是聊齋志異的第一冊(共四冊),上海古籍出版社的,便責備外婆怎么沒事先跟家里商量,這種著作要買就該買全的。好在錢不多,就沒讓外 婆把書退回去。可就是這個殘本,讓我與這部大作結下了不解之緣。 我飛快地看 完了第一冊,央求母親幫我買套全的。母親滿足了我的愿望。此后,聊齋志異成了我的密友,我時常去訪問他,每次都有意想不到的收獲。我疲勞時,他給我 提神;我傷心時,他給我慰藉;我失落時,他給我希望。在閱讀繁體字和文言文 中,我培養了知難而進的堅毅,語文水平也不知不覺地提高了。而今回首,我愿 對伴我走過八

4、年的聊齋志異說一聲:謝謝你啊!羀考上南京大學,學的法語,轉眼間已快畢業了。學習中深深感到自己在外語 方面的駑鈍,但總是禁不住去設想一些不切實際的目標, 正是這些目標激勵著我 不斷地努力,不斷地超越。如今,畢業論文需要擬定方向,我便又一次不自量力 地給自己出了個難題,想要把我鐘愛的一部文學作品同我所學的專業結合起來。 這個結合是跨地域的(中國與法國,東方與西方),同時也是跨時代的(古代漢 語和現代法語),這下問題就多了:用現代法語翻譯古代漢語是否可行?如果可 行,是需要現代漢語做媒介,還是可以一步到位?翻譯中哪些變通與讓步是可以 接受的,哪些則是不恰當的?譯文對原文的損失哪些是無法挽回的,哪些是

5、可以補救的?我愿帶著這些問題上路,讓它們做我的向導,帶我去發現新的美景。蝿實現步驟:膄一、重讀葛巾,加深對原作的整體感知與把握,并參考古今專家的注解, 弄清原作中一些難字、難句和生僻詞語的含義。羂二、參考一些研究聊齋志異和蒲松齡的專著,對蒲松齡所處時代的總體 環境、重大歷史事件有一個全面的了解,以幫助理解原作。蝕三、反復研讀葛巾法文譯文,揣摩其整體語言風格與原作語言風格的異 同,研究并歸納譯文在詞語、句法選擇方面所遵循的原則,對于譯文中變通處理 之處進行探討。薆四、參考權威英譯本給出的譯文,同時結合自己的體會,對葛巾法文譯 文中具有典范意義的精妙之處加以歸納總結,并對可能改進之處進行分類匯總,

6、 提出可能的改進方案。薇閱讀書目:1.2. 蒁 Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, 醺its par Pu Songling, traduits par certains sp ciaHstes en fran?ais des editions en Langues trang res, P kin, dtions en Langues trang res, 2004.3.4.蒀 Strange Tales from Make-Do Studio written by Pu Songling, translated by Denis C.

7、& Victor H. Mair, Beiji ng, Foreig n Lan guages Press, 2004.薈3.法國漢學家論中國文學古典戲劇和小說,錢林森 編,北京,外語教學與研究出版社,2007年。蚅4.漢法翻譯教程,羅順江、馬彥華 著,北京大學出版社,2006年。膅5.聊齋志異(會校會注會評本),蒲松齡 著,張友鶴 校,上海古籍出版社, 1986 年。賺6.聊齋志異縱橫談,徐君慧 著,廣西人民出版社,1987年。蠆Analyse sur certaines difficults fr cfUentes dans la traduction en fran?s desoeuvr

8、es en chinois classiques partUde de I 盎traduction en fran?is du FoulardViolet螃 LI Huanzhong, 0, D partement de franis薄 Introduction :袁 Dans la litt ratrre chi no ise,C on tes fan tastiques du Pavill on des Loisirsest incon testableme nt un apoge : cette oeuvre dpasseede loin les con tes en chinois c

9、lassique de la Dyn astie Tang, ainsi que ceux qui lui sucde nt. En Chin e,CMes fan tastiques du Pavillo n des Loisirsc onna? sa no tori t odepuis quelques sicles, mais en Fran ce, cette oeuvre na pas en core rempou ne estime digne de sa valeur. En ce qui concerne les causes, la difficult de sa tradu

10、cti on n est pas la moindre importa nte : le chinois classique et le franais moder ne apparte nant deuxfiamilles lin guistiques extr meme nt diff rentes, est-ce que le tran sport du sens de run elautre est possible ? Est-ce que cest ralisablr de con server la beaut typiqueme nt chino ises du texte o

11、rig inal dans la traducti on ? Pour faciliter la compr hension des lecteurs fran ?is, quels genres d?hfid life sOaupr s!du texte original sont acceptables ? Comment traiter les citati ons chino ises ? . Ce sont des probines com muns dans 泊 traducti on en fran ?ais de toutes les oeuvres en chinois cl

12、assiques.Mon memoire se d ployera autour de ces problmes, mais mon but nest pas de trouver leurs r ponses ultimes cest impossible. Ces problmes serviront de mon guide, qui me dirigeront d couvrir dans la traduction en franis du Foulard Violet les ?points brillants? et les endroits perfectionner, sel

13、on lesquels jessayerai de d eager des conclusions gn ealer qui peuvent rsoudredes catgories de probl mess au lieu de quelques problmes coScrets. r cet effet, je vais dabdadrcir les termes et les phrases obscures dans le texte orig in al, enfrra nt aux no tes, aux traduct ions en chinois moder ne et

14、aux traits des sp(cialistes anciens et con tempora ins, pour obte nir une compr hension exhaustive du texte original ; puis je vais tudier la traduction en fran?ais tout en la confrontant celle en anglais, tenant compte de la similarit de cesedeux Ian gues occide ntales, pour trouver lespO ints bril

15、la nts? et les en droitsaperfect ionner dans la traducti on en fran ais ; en suite je vais classer cespb in ts? et ces endroits en diff rentescat gors pour induire des conclusions qui pourraient diriger la traducti on des oeuvres similaires.以下無正文僅供個人用于學習、研究;不得用于商業用途to員bkogA.nrogeHKO TOpMenob3ygoiflCH6yHeHuac egoB u HHuefigoHMucno 員 B3OBaTbCEb KOMMepqeckuxqe 員 ex.For personal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論