




免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從“接受理論”對比分析黑衣人3翻譯及接受 對比分析理論 摘要:黑衣人3作為近期上檔的大片,卻以其中文翻譯在網上引起眾多爭議,譯者作為特殊的讀者(觀眾),在作品的傳播和接受中起到至關重要的地位,需要注意在對白文本的意義限制下盡力去填補必要的空白,從而更好地幫助譯文為觀眾所接受。 關鍵詞:黑衣人3;接受理論;文本意義;對白翻譯;文本召喚結構 作者簡介:曹薇(1989.4-), _市人,四川大學文學與新聞學院中國現當代文學專業xx級碩士研究生。 :H059 :A :1002-2139(xx)-16-0-02 一、本土化翻譯:想說愛你不容易 近期熱映的黑衣人3(以下簡稱黑)風頭甚健,這部好萊塢科幻喜劇大片不僅以其演員陣容、3D特效吸引眼球,對白翻譯也成為熱門話題,諸如“傷不起”、“坑爹”等網絡流行語頻頻出現,古詩詞“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其間,熱詞“瘦肉精”、“地溝油”、“穿越劇”大量被使用,通篇對白頗具“ _”。網友卻發起一場“黑衣人對白捉蟲”的活動,逐字逐句聽譯全文,對比院線上映的對白版本,指出黑為了刻意“接地氣”,有多處遺漏、杜撰、改變原意及語義不通的錯誤。該片出品方哥倫比亞公司中國區代表也表示“我們希望翻譯做到信達雅,但肯定有遺憾和不足。網友的意見我們虛心接受,以后在本土化的同時,會盡量忠于原作?!?影視作品對白翻譯本土化早已有之,早在06年加菲貓2于國內上映時,“粉絲”、“頂”這樣的字幕令觀眾喜出望外。北京某影城調查顯示,近八成觀眾認為翻譯是最大的亮點1。不難看出,這些打破傳統死板直譯的歸化式翻譯,使影片更貼近國人生活,增強娛樂性。由于語言障礙,電影并不能完全被觀眾把握,必要的本土化翻譯是有益的,正如翻譯理論家奈達所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到?!? 但同樣是使用本土化的歸化翻譯,為什么黑卻慘遭一片罵聲呢?“其實對于觀眾來說,在一部進口大片中出現一些本土化的字句,雖然已經不新鮮,但也不至于會很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題?!币晃幻襟w認為,黑的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因為這種手法被“濫用”了。 _在對白翻譯中做到合理的本土化翻譯呢?譯者的接受及翻譯行為尤為重要,所以本文試圖以接受理論為基礎,從譯者在影片接受中的作用、對白的文本意義、文本的召喚結構三個層面上探討黑對白翻譯的接受效果。 二、譯者:特殊的受眾 接受理論興起于20世紀60年代后期,主要代表有姚斯、伊瑟爾等,以現象學和解釋學文論為基礎,關注讀者在整個文學接受活動中的重要地位和作用。認為讀者是文本接受 _決定性因素和能動的主體,其固有的前理解或期待視野以及審美經驗與能力直接影響文本的接受和效果形成。 譯者作為特殊的接受群體,與普通觀眾一樣受到前理解和期待視野的束縛與影響,但特殊的身份限定其在翻譯過程中居于原文譯者譯文的橋梁位置,不僅在解讀原文文本的過程中受到源語文本的限制,又在翻譯過程中受到目的語語法規則的影響。所以,其主觀能動性發揮限度的控制,至關重要。在譯者這一特殊觀眾之外,譯文讀者也可以參與到譯文文本的接受活動中來,但是由于譯文文本已經不同于原作品,所以這種接受互動對于原作品影響不大,只能影響到譯文的接受活動,對于原著作品卻基本沒有接受效果的作用。 三、對白的文本意義:譯者舞蹈的節奏 在作者中心論的影響下,文本意義被認為是作者的思想意圖在文本中的體現,是不依賴于作品、讀者的客觀獨立存在。隨著西方文藝理論的語言學轉向,理論家們的目光轉向文本本身,文本意義也被看成是語言本身的建構,其范圍擴大到了語言的組織、結構、技術等內容。但無論是作者中心論還是作品中心論,無一不是將藝術作品本身看作一個確定的不可改變的客體。而接受理論立足于以讀者為中心,將文本意義看做是真理發生的方式或意義顯現與持存的方式,是在一定的范圍和制約下,作品的潛在勢態與讀者接受相互作用的產物。一方面,對白文本有其內在的特性,比如類型、風格、語言等具體審美經驗,引導并制約觀眾對文本進行理解和解讀,另一方面,觀眾在觀影之前具有自身的前理解或期待視野,觀影的過程中通過接受影片畫面、聲效、對白文本意義等來闡釋影片,最終實現影片對白的文本意義。 長期以來,譯制片被要求忠實于源語文本。對白翻譯被看做對源語文本的摹寫或復制,譯者只需要使用語言技巧對其進行轉換、調整。在這一過程中,譯者僅僅是一個消極被動且機械的傳聲筒,不具有讀者身份和讀者能動性。 為了更好地在文化層面上進行傳播,譯者突破機械轉化的限制,將中國文化特色融進翻譯行為,以特殊讀者的身份接受影視作品是完全可以的,相應的成功之作也數不勝數。例如美劇生活大爆炸中,主人公被批評總是不能停止糾結時說道:“If I could, I would, but I cant, so I shant”,譯者將這句簡潔有節奏感頗強的臺詞譯為“糾結不是我想停,想停就能停的”,言簡意賅,同時又融入了當時頗為熱門的神曲愛情買賣的歌詞語體,堪稱成功。 反觀黑,譯者明顯試圖跟隨之前各類大片“試水”網絡熱詞及 _對白的成功案例,在對白翻譯中加入過多的個人主觀性,將thats just not living a full life翻譯成“一失足成千古恨”,更將接下來的Lonelier too, since youre the last Bogladyte standing譯成“天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期”。不準確的 _臺詞的出現也許會讓觀眾笑成一片,但是參看原文之后,難怪眾多觀眾發出了“被騙了”、“感情看的是改編”的感慨。 誠然,譯者本身是特殊的讀者,具有讀者(觀眾)的審美經驗、前理解和期待視野,這些都毫無例外地影響譯者在翻譯過程中的作用,此外,影視作品尤其是商業性作品具有票房要求,勢必會對譯者進行影響,使其的翻譯活動摻雜商業因素。因而黑中譯者大量使用 _翻譯是可以理解的行為。只是太過于天馬行空以至于忽略了對白文本不可突破的規定性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 針織技藝在環保袋設計中的創新應用考核試卷
- 針織品生產成本分析與控制考核試卷
- 危重病人麻醉前評估要點
- 制冷離心壓縮機葉輪設計
- 婦科疾病科普課件
- 公共衛生兒童保健知識
- 兒童呼吸心跳驟停的護理
- 計量員工作匯報
- 第21課《古代詩歌五首:望岳》課件 2024-2025學年統編版語文七年級下冊
- Hypelcin-A-II-生命科學試劑-MCE
- 傳染病人轉診制度
- 超星爾雅學習通《法律基礎(西南政法大學)》2025章節測試答案
- Notre-Dame de Paris 巴黎圣母院音樂劇歌詞(中法雙語全)
- 物理學史考試題庫及答案(含各題型)
- 深靜脈血栓預防和護理評估
- 2025中考英語《一輪復習》詞匯闖關100題專項練習 (附解析)(基礎夯實)
- 活動策劃服務投標方案(技術方案)
- 術后尿潴留預防與處理
- 2025年中級育嬰員技能等級證書理論全國考試題庫(含答案)
- 2025慢性阻塞性肺病(GOLD)指南更新要點解讀課件
- 2025年果樹種植技術培訓與咨詢服務合同范本
評論
0/150
提交評論