




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
有趣的語(yǔ)言翻譯學(xué)案學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、了解語(yǔ)言翻譯的常識(shí),激發(fā)對(duì)語(yǔ)言翻譯的興趣 2、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,尤其是諺語(yǔ)、成語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法 3、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語(yǔ)的理解能力和表達(dá)能力 4、通過(guò)對(duì)具體語(yǔ)言翻譯的專(zhuān)題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)運(yùn)用工具書(shū)查找和收集資料的能力學(xué)習(xí)課型:任務(wù)型學(xué)習(xí)方法:小組討論法、梳理探究法學(xué)習(xí)課時(shí):一課時(shí)學(xué)習(xí)步驟:一、課前準(zhǔn)備1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)2、課前練習(xí):通過(guò)查找相關(guān)工具書(shū),完成下列中英互譯的翻譯練習(xí) 做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? The Lord of the Rings : Like father,like son : 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? : 蘿卜白菜,各有所愛(ài)。 : 任務(wù)一:從中英兩種語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法試一試:結(jié)合上述自己的翻譯實(shí)踐,你能總結(jié)出自己翻譯方法嗎? 二、課堂深入探究任務(wù)二:通過(guò)翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化之間的關(guān)系1、 翻譯中出現(xiàn)的誤譯實(shí)例:誤譯一:文學(xué)作品水滸傳中人物語(yǔ)言的誤譯 第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣(mài)給他,便非常生氣,店家解釋?zhuān)拔湫姓咝闹幸裕抢锫?tīng)他分說(shuō),一片聲的吆喝道:放屁!放屁!”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)Pass your wind!”誤譯二:日常生活用語(yǔ)中的誤譯 日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語(yǔ),有人將它譯成:“Where ! Where ! ”誤譯三:廣告商標(biāo)用語(yǔ)中的誤譯 曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷(xiāo)路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。2、請(qǐng)就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開(kāi)討論,分析誤譯的原因。討論后,請(qǐng)回答。 原因在于: 三、課堂拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過(guò)詩(shī)歌、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯。練一練:請(qǐng)運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法,把下列中英諺語(yǔ)、成語(yǔ)和詩(shī)歌翻譯出來(lái),注意翻譯時(shí)的正確理解和表達(dá)。 A 中譯英 易如反掌: 天長(zhǎng)地久: 亂七八糟: 尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 B 英譯中 As light as a feather(羽毛) : Love me ,love my dog : Do in Roman as Roman does : The burnt(被燒傷的) child dreads(害怕) the fire : 2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成3、教師給出解釋說(shuō)明五、課堂自我小結(jié) 六、課后作業(yè) 完成教材課后練習(xí)有趣的語(yǔ)言翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)楊志剛教學(xué)目標(biāo): 1、讓學(xué)生了解語(yǔ)言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言翻譯的興趣 2、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,尤其是諺語(yǔ)、成語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法 3、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性 4、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語(yǔ)的理解能力和表達(dá)能力 5、通過(guò)對(duì)具體語(yǔ)言翻譯的專(zhuān)題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書(shū)查找和收集資料的能力教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法教學(xué)課時(shí):一課時(shí)教學(xué)步驟:學(xué)生課前準(zhǔn)備1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)2、通過(guò)查找相關(guān)工具書(shū),完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)一、導(dǎo)入課題二、知識(shí)梳理任務(wù)一:從中英兩種語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)明確:The Lord of the Rings指環(huán)王(電影名) Like father,like son 有其父必有其子(諺語(yǔ)) 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ? 蘿卜白菜,各有所愛(ài)。 :Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時(shí)的感受和過(guò)程方法3、教師就上述實(shí)例展開(kāi)分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯4、教師舉出更多例子加以解釋佐證例如:直譯的例子:Time is money. : 時(shí)間就是金錢(qián)。 Break(打破)the record(紀(jì)錄) : 打破紀(jì)錄。 冷 戰(zhàn) : Cold war. 武裝到牙齒 : Armed(武裝地) to the teath(牙齒) 意譯的例子:Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat ones words. : 承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話(huà)。(不是:食言)三、深入探究任務(wù)二:通過(guò)翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系1、教師給出翻譯中的誤譯實(shí)例: 文學(xué)作品水滸傳中人物語(yǔ)言的誤譯: 第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣(mài)給他,便非常生氣,店家解釋?zhuān)拔湫姓咝闹幸裕抢锫?tīng)他分說(shuō),一片聲的吆喝道:放屁!放屁!”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)Pass your wind!”明確:此處的“放屁!”實(shí)際上是“胡言亂語(yǔ)”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說(shuō):“把你的氣體放出來(lái)吧!把你的氣體放出來(lái)吧!”聽(tīng)后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit !”或“What crab !” 日常生活用語(yǔ)中的誤譯: 日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語(yǔ),有人將它譯成:“Where ! Where ! ”。明確:其實(shí),在外國(guó)人看來(lái),這樣的譯文給他們的第一感覺(jué)就是“丈二和尚摸不著頭腦”令他們無(wú)法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thank you !”諸如此類(lèi)的話(huà)表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thank you ! Im flattered(受夸獎(jiǎng)的) !” 廣告商標(biāo)用語(yǔ)中的誤譯: 曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷(xiāo)路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。明確:在漢語(yǔ)中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)的香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來(lái),口紅的銷(xiāo)路可想而知了。2、學(xué)生就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開(kāi)討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。 明確:誤譯的根本原因在于譯者沒(méi)有充分注意到各國(guó)之間的文化差異和大眾的審美心理差異。3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識(shí)就不同。因此,在從事語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語(yǔ)言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),尤其是充分考慮到不同國(guó)度語(yǔ)言的文化差異性。四、拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過(guò)詩(shī)歌、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯1、教師給出相關(guān)練習(xí) A 中譯英 易如反掌: as easy as turning over(翻轉(zhuǎn)) ones hand 天長(zhǎng)地久: as long as the hills(山) 亂七八糟: like a kettle(一桶) of fish 尋尋覓覓, So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 冷冷清清, So dense(密度大的), so dull(枯燥無(wú)味的), 凄凄慘慘戚戚。 So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)! B 英譯中 As light(重量輕的)as a feather(羽毛). :輕如鴻毛 Love me,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邏輯思維訓(xùn)練課程教案:邏輯推理與論證方法
- 長(zhǎng)方體結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)與性質(zhì)學(xué)習(xí)教案
- 電力系統(tǒng)運(yùn)行與維護(hù)習(xí)題集
- 音樂(lè)分析考試試題及答案
- 醫(yī)院停水考試試題及答案
- 醫(yī)院庫(kù)房考試試題及答案
- 六一俱樂(lè)部活動(dòng)方案
- 六一光影活動(dòng)方案
- 六一創(chuàng)意夜晚活動(dòng)方案
- 六一寵物活動(dòng)策劃方案
- 父親節(jié)主題班會(huì)晨會(huì)課件
- 鐵路筆試試題題庫(kù)及答案
- 包蟲(chóng)病測(cè)試試題及答案
- 2025年下半年湖南科鑫電力設(shè)計(jì)限公司招聘36人信息易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- “巴渝工匠”杯重慶市第三屆郵政快遞行業(yè)職業(yè)技能競(jìng)賽(快遞員)備賽試題庫(kù)含答
- 2025年下半年中國(guó)鐵路濟(jì)南局集團(tuán)限公司招聘220人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年全國(guó)保密教育線(xiàn)上培訓(xùn)考試試題庫(kù)及參考答案(典型題)帶答案詳解
- 嘉興市嘉善縣2024-2025學(xué)年三下數(shù)學(xué)期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 電影《阿凡達(dá)》劇情介紹
- 2025年上半年廣州市荔灣區(qū)招考社區(qū)居委會(huì)專(zhuān)職工作人員招考易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 高新產(chǎn)業(yè)園區(qū)的品牌營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論