



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介 郭建中 1938 本科 英語(yǔ)教授 研究方向 翻譯與翻譯理論 收稿日期 1999107114 2000年第2期 總 第130期 外 語(yǔ) 與 外 語(yǔ) 教 學(xué) Foreign Languages and Their Teaching 2000 2 Serial 130 美國(guó)翻譯研討班和龐德翻譯思想 郭建中 浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 杭州 310028 提 要 本文主要論述美國(guó)60年代在大學(xué)里開(kāi)辦的翻譯研討班與龐德翻譯實(shí)踐和翻譯思想的關(guān)系及兩者對(duì)美國(guó)文學(xué) 翻譯所產(chǎn)生的影響和貢獻(xiàn) 作者認(rèn)為 翻譯研討班的貢獻(xiàn)和影響在于對(duì)翻譯過(guò)程的研究 而龐德的貢獻(xiàn)和影響在于他的創(chuàng) 造性翻譯的思想和實(shí)踐 關(guān)鍵詞 翻譯研討班 翻譯過(guò)程 龐德 創(chuàng)造性翻譯 Abstract This paper discusses the relationship between translation workshops run in American Universities beginning in 1960s and Pound s practice and theory of translation and their influences on and contributions to the development of literary translation in America The author holds that the major influence and contribution of American translation workshops lie in their studies of translation process while Pound s in his ideas and practice of creative translation Key words translation workshop translation process Pound creative translation 中圖分類(lèi)號(hào) 315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1004 6038 2000 02 0046 49 從60年代起 在美國(guó) 文學(xué)翻譯越來(lái)越受到公眾和學(xué)術(shù) 界的關(guān)注 大量外國(guó)文學(xué)作品譯成英語(yǔ) 從而推動(dòng)了翻譯理 論在美國(guó)的發(fā)展 其標(biāo)志是美國(guó)大學(xué)里翻譯研討班的興起 埃德溫 根茨勒在他的 當(dāng)代翻譯理論 一書(shū)中有詳細(xì)的論 述 60年代初 在美國(guó)大學(xué)里還沒(méi)有翻譯研討班 在美國(guó) 的大學(xué)制度中 翻譯不列為一門(mén)學(xué)科 1964年 保羅 恩格爾 Paul Engle 在衣阿華大學(xué)首創(chuàng)翻 譯研討班 并為文學(xué)翻譯授予學(xué)分 從此 文學(xué)翻譯在美國(guó) 文化中開(kāi)始占有小小的一席之地 70年代 文學(xué)翻譯繼續(xù)得到發(fā)展和認(rèn)可 不久 耶魯 普林斯頓 哥倫比亞 得克薩斯和紐約州立大學(xué)等著名高等 學(xué)府 都先后設(shè)立了翻譯研討班和各種層次的翻譯專(zhuān)業(yè)的課 程 并對(duì)從事文學(xué)翻譯 翻譯史和翻譯理論研究的學(xué)生授予 高級(jí)學(xué)位 從此 一個(gè)圍繞著翻譯研討班的學(xué)派隨之形成 該派聲稱(chēng)重實(shí)踐 不談理論 但實(shí)際上 他們自覺(jué)或不自覺(jué) 地運(yùn)用I A 理查茲 Ivor Armstrong Richards 1893 1979 的閱讀研討班的方法 翻譯研討班的實(shí)踐者們以龐德為榜樣 擺脫了直譯的束 縛 但他們很少正視龐德的翻譯理論或其他任何美學(xué)理論 這種輕理論的傾向使他們能在翻譯時(shí)按自己的需要強(qiáng)調(diào)或 突出文本中的某一方面 翻譯研討班從龐德那兒首先吸取 的是審美觀 譯作用語(yǔ)通俗 不用修飾 用自由體譯詩(shī) 不懂外語(yǔ)也能進(jìn)入翻譯研討班 只要學(xué)員有詩(shī)的敏感和能寫(xiě) 好英語(yǔ) 因?yàn)樗麄兪窍颀嫷履菢右揽縿e人的注釋和直譯來(lái)翻 譯的 翻譯研討班把龐德的翻譯方法作為他們的依據(jù) 但他 們這樣做 與其說(shuō)是翻譯 倒不如說(shuō)是創(chuàng)作 埃德溫 根茨勒 認(rèn)為 翻譯研討班的理論依據(jù)與其說(shuō)是龐德的翻譯思想 還 不如說(shuō)是帕拉圖的語(yǔ)言理論 盡管他們使用了龐德的翻譯方 法 安杰拉 埃爾斯頓 Angela Elston 1980年在關(guān)于這次實(shí) 驗(yàn)的文章中為這種現(xiàn)象辯解說(shuō) 意義可以有各種不同的表達(dá) 方法 埃爾斯頓甚至認(rèn)為 如果譯者懂得原文 他必然會(huì)模 仿原文的一些形式 如風(fēng)格 語(yǔ)氣 樂(lè)感和語(yǔ)音的重復(fù) 如果譯者不懂原文 他在翻譯的時(shí)候就不會(huì)受到這些形式特 征的束縛 埃德溫 根茨勒認(rèn)為 埃爾斯頓的這種說(shuō)法 恰恰 與龐德的翻譯思想相反 龐德的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的正是這些 形式特征 因此 翻譯研討班對(duì)文學(xué)翻譯理論并沒(méi)有多少貢獻(xiàn) 他 們的貢獻(xiàn)不是在翻譯對(duì)等之類(lèi)的概念方面 而是在語(yǔ)義的聯(lián) 想 認(rèn)知和樂(lè)感等方面 在揭示翻譯過(guò)程中頭腦中的這個(gè) 黑 盒子 方面 在這一方面 美國(guó)翻譯研討班開(kāi)了先河 因?yàn)?這之前 美國(guó)的翻譯研究著重在譯作上 而不是在翻譯的過(guò) 程上 埃德溫 根茨勒認(rèn)為 翻譯研討班關(guān)于翻譯過(guò)程研究的 64 影響首先在約翰 費(fèi)爾斯蒂納 John Felstiner 的 翻譯聶魯 達(dá) 通向馬克丘 皮克丘之路 Translating Neruda 1980 一書(shū)中初見(jiàn)端倪 并在羅伯特 布萊 Robert Bly 的 翻譯的 八步 The Eight Stages of Translation 1984 和埃德溫 霍 尼格 Edwin Honig 的 詩(shī)人翻譯家的心聲 關(guān)于文學(xué)翻譯的 對(duì)話 The Poet s Other Voice Conversation on Literary Translation 1985 中得以繼續(xù) 他們都探討了翻譯過(guò)程 丹 尼爾 韋斯博特 Daniel Weissbort 編輯的論文集 詩(shī)歌翻譯 迷宮中的迷宮 Translating Poetry The Double Labyrinth 1989 繼續(xù)了這一研究 另一方面 龐德關(guān)于語(yǔ)言活力的理 論 對(duì)20世紀(jì)的美國(guó)翻譯和翻譯理論也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響 龍尼 阿普特爾 Ronnie Apter 在 挖寶 龐德之后的翻譯 Digging for the Treasure Translation Af ter Pound 1984 中 探討了龐德對(duì)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)翻譯的影響 約翰 費(fèi)爾斯蒂納本人是翻譯研討班的成員 他的專(zhuān)著 翻譯聶魯達(dá) 通向馬克丘 皮克丘之路 記述了翻譯聶魯達(dá) 最重要的著作 詩(shī)歌總集 Canto General 中第二部分 在馬 克丘 皮克丘之巔 的過(guò)程 費(fèi)爾斯蒂納認(rèn)為 詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上是文學(xué)批評(píng)的行為 和藝術(shù) 以往的研究往往注重于完成的譯作 而翻譯的過(guò)程 被忽略了 他用了一個(gè)生動(dòng)的比喻 說(shuō)翻譯過(guò)程就像建造房 屋的搭手架 一旦房屋建成 搭手架就被拆除了 人們只看 到建成的房子 譯作 忘掉了幫助建成房子的搭手架 翻譯過(guò)程 但在他看來(lái) 由源語(yǔ)和源語(yǔ)文化開(kāi)始的翻譯過(guò)程 仍然活躍在完成的譯作中 他寫(xiě)此書(shū)就是要詳細(xì)揭示翻譯 聶魯達(dá) 在馬克丘 皮克丘之巔 的過(guò)程及其最終完成的譯 作 費(fèi)爾斯蒂納說(shuō) 詩(shī)歌翻譯是雙重性的活動(dòng) 既是批 評(píng)性的 也是創(chuàng)造性的 談到翻譯的作用時(shí) 費(fèi)爾斯蒂納說(shuō) 翻譯就像窗戶(hù) 把新鮮空氣放進(jìn)來(lái) 也可讓我們向窗外看 關(guān)于詩(shī)歌翻譯 作者認(rèn)為 詩(shī)歌翻譯有兩個(gè)基本要求 首 先原著必須通過(guò) 目的語(yǔ)的 語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 而這種語(yǔ)言又必 須忠實(shí)重現(xiàn)原著 因此 只有以詩(shī)譯詩(shī)才能表達(dá)詩(shī)人的心 聲 他也承認(rèn) 真正譯詩(shī)是不可能的 不可能但又非常令 人神往 如果承認(rèn)這一點(diǎn) 詩(shī)歌翻譯實(shí)際上是用第二種語(yǔ)言 創(chuàng)作一首新詩(shī) 詩(shī)是新的 但與原詩(shī)是對(duì)等的 并具有相 同的價(jià)值 他也認(rèn)為 詩(shī)歌之所以為詩(shī)歌 是其樂(lè)感和節(jié)奏 費(fèi)爾斯蒂納還說(shuō) 譯詩(shī)的過(guò)程 基本上也是寫(xiě)詩(shī)的過(guò)程 就是把自己的感情 情緒和思想用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 因此 譯 者通過(guò)翻譯寫(xiě)出一首新詩(shī) 其過(guò)程與詩(shī)人寫(xiě)出一首新詩(shī)基本 上是一致的 寫(xiě)詩(shī)的過(guò)程是詩(shī)人對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)有感而發(fā) 抒 之筆端 譯者 即第二作者 讀了詩(shī)人的詩(shī) 也有感而發(fā) 因 為他體驗(yàn)了詩(shī)人對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)的感觸 他認(rèn)為 是譯者的靈 感和洞察力驅(qū)使譯者去翻譯 他說(shuō) 他翻譯聶魯達(dá)的 在馬 克丘 皮克丘之巔 的過(guò)程正是這樣 聶魯達(dá)面對(duì)印加文明 馬克丘 皮克丘的廢墟 感慨萬(wàn)千 他似乎與印加的死者結(jié) 合在一起 并通過(guò)詩(shī)人的聲音 說(shuō)出了印加死者的話 作為 譯者 費(fèi)爾斯蒂納也和聶魯達(dá)結(jié)合在一起 循著詩(shī)人想象的 軌跡 通過(guò)譯者和讀者的話 說(shuō)出了印加死者的話 這是一 個(gè)循環(huán) 從印加死者到詩(shī)人到譯者再回到印加死者 這 也就是譯詩(shī)的過(guò)程 在這個(gè)過(guò)程中 費(fèi)爾斯蒂納認(rèn)為 寫(xiě)詩(shī) 的過(guò)程本身也是翻譯的過(guò)程 詩(shī)人把對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)的感觸 翻譯 成語(yǔ)言 詩(shī)歌是其表達(dá)形式 當(dāng)然 他也說(shuō) 這樣 說(shuō)并不是說(shuō)對(duì)詩(shī)歌理解不重要 而是擴(kuò)大了譯者的責(zé)任 從他的這些觀點(diǎn)看 他既繼承了翻譯研討班重視研究翻 譯過(guò)程的傳統(tǒng) 又明顯地反映了龐德關(guān)于詩(shī)歌翻譯是批評(píng)也 是創(chuàng)作的翻譯思想的影響 繼費(fèi)爾斯蒂納之后 羅伯特 布萊的 翻譯八步 也描述 了譯詩(shī)的過(guò)程 作者一開(kāi)始就宣稱(chēng) 他不談翻譯理論 而要 回答這樣一個(gè)問(wèn)題 詩(shī)歌翻譯的實(shí)際情況是怎么樣的 他以翻譯一首德文詩(shī)為例 把詩(shī)歌翻譯分為八個(gè)階段 或者說(shuō)可分八個(gè)步驟 1 直譯 把原詩(shī)直譯成英語(yǔ) 然后對(duì)比原詩(shī)和譯詩(shī) 發(fā) 現(xiàn)譯詩(shī)意義與原詩(shī)不合的地方 這是譯詩(shī)的初稿 2 挖掘原作的意義 在這方面 我們最好能取得原文 讀者的幫助 弄清詞語(yǔ)的細(xì)微意義 在這一階段末了 譯者 應(yīng)自問(wèn) 他是否領(lǐng)會(huì)了原作的思想感情 如果還沒(méi)有領(lǐng)會(huì) 他最好放棄翻譯的意圖 3 如果我們決定繼續(xù)翻譯 我們就得在直譯的譯作中 補(bǔ)充進(jìn)去我們第一次翻譯時(shí)失去的東西 意義 我們就 得重新翻譯 并考慮用自然的英語(yǔ)來(lái)表達(dá) 這樣我們獲得了 譯詩(shī)的第二稿 4 把原詩(shī)譯成美國(guó)英語(yǔ) 如果詩(shī)歌是為美國(guó)讀者翻譯 的話 在這一階段 我們需要運(yùn)用我們的耳朵 聽(tīng)聽(tīng)每一個(gè) 短語(yǔ) 每一個(gè)句子 這樣 我們?cè)僦貙?xiě)譯文 這是第三稿 5 這一階段 我們需要考慮原詩(shī)的語(yǔ)氣 情調(diào)和氣氛 我們還需運(yùn)用我們的耳朵 這一次不是用耳朵去聽(tīng)語(yǔ)言 的聲調(diào)或節(jié)奏 而是去聽(tīng)詩(shī)人的心聲 因此 譯者最好自己 是個(gè)詩(shī)人 有寫(xiě)詩(shī)的經(jīng)驗(yàn) 才能體會(huì)原作詩(shī)人的情緒和原詩(shī) 的氣氛 我們要使譯詩(shī)的情調(diào)盡可能地接近原詩(shī) 這樣 我 們就有了第四稿 6 第六步 我們得考慮音調(diào)和節(jié)奏 要體會(huì)原詩(shī)的音 調(diào)和節(jié)奏 最好的辦法是反復(fù)背誦原詩(shī) 然后模仿原詩(shī)的節(jié) 奏修改譯詩(shī) 這是第五稿 7 在這一階段 我們又得依靠原文讀者的幫助來(lái)閱讀 我們的譯稿 并進(jìn)一步檢查領(lǐng)會(huì)某些詞語(yǔ)的隱含意義 然后 再作出修改 這是第六稿 8 最后 我們要定稿了 在定稿過(guò)程中 我們要重讀所 有的草稿 也許會(huì)發(fā)現(xiàn)某些可取之處 并作最后的音調(diào)和節(jié) 奏上的調(diào)整 在這最后階段 我們也可吸收前人的翻譯和評(píng) 論 最后的定稿 我們不能說(shuō)是捕捉到了原作 最好的效果 也只是土耳其地毯的反面 地毯的花樣在那兒 但僅此而 74 已 從羅伯特 布萊對(duì)翻譯過(guò)程的描述中 我們可以看到 他 特別強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作和對(duì)自己譯作的把握 尤其重要的是 在任何階段 如果譯者感到?jīng)]有把握了 就應(yīng)放棄翻譯 在 他的描述中 我們也不難看出美國(guó)翻譯研討班輕理論 重實(shí) 踐 重翻譯過(guò)程的影響 我們認(rèn)為 羅伯特 布萊把譯詩(shī)分為八個(gè)階段并非是絕 對(duì)的 譯詩(shī)究竟應(yīng)分幾個(gè)階段 因譯者和詩(shī)歌類(lèi)型而異 甚 至在翻譯同一篇詩(shī)歌過(guò)程中也可能有變化 但上述步驟的 價(jià)值在于布萊告訴讀者翻譯所可能經(jīng)歷的過(guò)程 并提醒譯者 認(rèn)識(shí)這些過(guò)程 埃德溫 霍尼格的 詩(shī)人翻譯家的心聲 關(guān)于文學(xué)翻譯的 對(duì)話 是11位著名詩(shī)人翻譯家的訪談錄 埃德溫 霍尼格本 人就是一位有成就的翻譯家 丹尼爾 韋斯博特的 詩(shī)歌翻 譯 迷宮中的迷宮 是一些詩(shī)人翻譯家敘述他們翻譯某一位 作家或某一部作品的情況 其中的許多撰稿人是翻譯研討班 的成員 這兩部書(shū)的共同特點(diǎn)是 它們都繼承了翻譯研討班 的傳統(tǒng) 試圖通過(guò)翻譯家們的實(shí)踐 探索翻譯的過(guò)程 這些 詩(shī)人翻譯家回憶他們翻譯生涯的經(jīng)過(guò) 談?wù)撍麄儚氖路g工 作的動(dòng)機(jī) 他們對(duì)翻譯的看法以及他們進(jìn)行翻譯工作的方 法 他們所談的經(jīng)歷和體會(huì)有許多相同之處 例如 不少人 談到 他們翻譯生涯之初 往往與說(shuō)源語(yǔ)的人合作 他們也 談到 翻譯的沖動(dòng)出自對(duì)原詩(shī)的感受 他們感到原詩(shī)表達(dá)了 他們自己的感情 引起了他們的共鳴 因而希望通過(guò)自己的 聲音來(lái)表達(dá)這種感情 或感到原詩(shī)雖然表達(dá)了他們感情 但 還不夠充分 他們想通過(guò)翻譯更充分地表達(dá)這種感情 基于 這種感受 他們都認(rèn)為 最好翻譯自己所喜愛(ài)的詩(shī)人或氣質(zhì) 和情操乃至經(jīng)歷都與自己相似的詩(shī)人 要把詩(shī)譯好 譯者就 得進(jìn)入詩(shī)人的感情世界 并與之結(jié)合成一體 他們這些翻譯 實(shí)踐家都認(rèn)為 詩(shī)歌翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)造 或者甚至可 以說(shuō)是寫(xiě)一首新詩(shī) 因此 他們認(rèn)為 翻譯的過(guò)程與創(chuàng)作的 過(guò)程大致是一樣的 同時(shí) 詩(shī)歌翻譯的訣竅在于找到相應(yīng)的 詩(shī)體 注意重現(xiàn)原詩(shī)的韻律和節(jié)奏及原詩(shī)的情調(diào)和氣氛 一 首詩(shī)可以有好幾種譯文 每一種譯文都可能是一首好詩(shī) 一 首新詩(shī) 就看譯者想突出原詩(shī)的哪一方面的特征 這些體會(huì) 和論述 都是經(jīng)驗(yàn)之談 很少總結(jié)成理論 但其中無(wú)不滲透著 翻譯研討班重實(shí)踐和龐德翻譯思想的影響 龐德曾經(jīng)說(shuō)過(guò) 翻譯家告訴大家藏寶的地方 龍尼 阿普 特爾則在 挖寶 龐德之后的翻譯 中告訴大家 當(dāng)代的詩(shī)歌 翻譯家都在忙于挖寶 此書(shū)探討了龐德對(duì)20世紀(jì)詩(shī)歌翻譯 的影響 龍尼 阿普特爾以拉丁文 古英語(yǔ) 中古英語(yǔ) 古普 羅旺斯語(yǔ)和中世紀(jì)法語(yǔ)的英譯作品為例 探索了當(dāng)代文學(xué)翻 譯中所出現(xiàn)的一些新的傾向 她還進(jìn)一步探討了龐德對(duì)維 多利亞時(shí)代的翻譯和翻譯理解所提出的挑戰(zhàn) 龍尼 阿普特爾認(rèn)為 龐德復(fù)興了當(dāng)代的詩(shī)歌翻譯 盡 管這些翻譯的風(fēng)格各具特點(diǎn) 但都擺脫了本世紀(jì)初的老的文 學(xué)翻譯傳統(tǒng) 在這些新的譯作中 體現(xiàn)了對(duì)翻譯的一些新概 念和新方法 這些都是來(lái)自龐德的翻譯理論和實(shí)踐 龍尼 阿普特認(rèn)為 龐德主要在3方面對(duì)文學(xué)翻譯做了 貢獻(xiàn) 1 在詩(shī)歌翻譯中 放棄了維多利亞時(shí)代那種生造的仿 古的用語(yǔ) 龐德主張用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)看過(guò)去 把過(guò)去看成像 現(xiàn)代一樣生動(dòng)復(fù)雜 因此 龐德主張用當(dāng)代的語(yǔ)言來(lái)翻譯古 典詩(shī)歌 他的這種主張和翻譯實(shí)踐對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生了 巨大的影響 當(dāng)代的許多詩(shī)歌翻譯家都使用通俗的 當(dāng)代的 語(yǔ)言 有的甚至在詩(shī)歌翻譯中使用俗語(yǔ) 他們也從歷史的角 度 強(qiáng)調(diào)過(guò)去和現(xiàn)在的文化差異 例如 羅伯特 菲茨杰拉德 Robert Fitzgerald 約翰 沃登 John Warden 約翰 弗雷 德里克 尼姆斯 John Frederick Nims 和W S 默溫 W S Merwin 等人的譯作 再如 伯頓 拉夫爾 Burton Raffel 使 用龐德在 中國(guó) 這一詩(shī)集中翻譯中國(guó)古詩(shī)的翻譯方法 即尊 重原詩(shī)的歷史內(nèi)容 創(chuàng)造原詩(shī)的歷史氣氛 但用的語(yǔ)言是當(dāng) 代的語(yǔ)言 龐德也曾試圖創(chuàng)造一種當(dāng)代英語(yǔ)混合的用語(yǔ) 以把過(guò)去 和現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái) 龍尼 阿普特爾認(rèn)為 在這方面 龐德對(duì)后 來(lái)的詩(shī)歌翻譯所產(chǎn)生的影響不大 2 把翻譯看作是文學(xué)批評(píng)的一種形式 馬休 阿諾德 和約翰 德萊頓也提到過(guò) 翻譯應(yīng)起到批評(píng)的作用 但在實(shí) 踐中 維多利亞時(shí)代把翻譯看作批評(píng)與龐德的概念完全不 同 從廣義的角度而言 翻譯家選擇翻譯什么詩(shī)就是一種批 評(píng) 但維多利亞時(shí)代的翻譯家把翻譯作為批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是 1 以詩(shī)譯詩(shī)是一種意譯 通過(guò)翻譯進(jìn)行的批評(píng)就不能脫離原詩(shī) 的意義 2 通過(guò)翻譯所作的批評(píng)應(yīng)具有原詩(shī)的特征 3 譯詩(shī) 應(yīng)重現(xiàn)原詩(shī)總體的效果 事實(shí)上 維多利亞時(shí)代的翻譯家很 難遵循他們自己所希望達(dá)到的這些標(biāo)準(zhǔn) 龐德只贊成第三條標(biāo)準(zhǔn) 即譯詩(shī)應(yīng)重現(xiàn)原詩(shī)總體的效 果 龐德在翻譯中強(qiáng)調(diào)突出原作的某些特征 這也是一種批 評(píng) 龐德在翻譯中有增加 有刪節(jié) 還有夸張 龐德認(rèn)為他 的這些做法都是基于對(duì)原詩(shī)的理解的基礎(chǔ)上的 龐德并不 追求意義的對(duì)等 而是尋求原作者和譯者 思想感情的對(duì) 等 在音韻和意義這兩個(gè)方面 維多利亞時(shí)代的翻譯家總 是力圖兩者都保留 但遺憾的是很難兩全其美 龐德有意識(shí) 地犧牲意義而保留音韻 龐德的這種觀點(diǎn)在當(dāng)代翻譯家中 也頗有影響 使許多譯者從意義對(duì)意義 節(jié)奏對(duì)節(jié)奏 韻律對(duì) 韻律的束縛中解放出來(lái) 許多當(dāng)代的詩(shī)歌翻譯也有意識(shí)地 夸張 刪去或犧牲原詩(shī)的某些特征 而突出和強(qiáng)調(diào)原詩(shī)的另 外一些特征 作為譯詩(shī)批評(píng)的一種手段 例如伯頓 拉夫爾 和約翰 加德納 John Gardner 就學(xué)習(xí)龐德的方法 有意識(shí)地 作出選擇或犧牲 以模仿原詩(shī)的某些特征 龐德對(duì)詩(shī)歌翻譯 重新解釋的批評(píng)的觀點(diǎn)和對(duì)詩(shī)歌翻譯種種可能性的探索 是 龐德翻譯實(shí)踐和翻譯理論中產(chǎn)生影響最為深遠(yuǎn)的部分 84 龐德創(chuàng)造性翻譯的思想及其翻譯中應(yīng)用的種種策略對(duì) 現(xiàn)代翻譯思想產(chǎn)生了重大的影響 維多利亞時(shí)代的翻譯家 強(qiáng)調(diào)忠于原著 強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確理解原著 當(dāng)代詩(shī)人翻譯家突出靈 感 他們認(rèn)為 從費(fèi)諾羅薩式的筆記中 詩(shī)人能獲取靈感 就 能譯出好詩(shī) 這種思想與龐德翻譯 中國(guó) 中古詩(shī)的翻譯方 法不無(wú)關(guān)系 因而 只有詩(shī)人才能譯詩(shī) 已成為大家所接受 的觀點(diǎn) 以龐德為榜樣 翻譯不再是計(jì)算音節(jié)和尋找意義的 對(duì)等 而是表現(xiàn)詩(shī)人翻譯家對(duì)原詩(shī)多方面的洞察力 原詩(shī) 的意義 語(yǔ)氣和風(fēng)格 然后作出選擇 決定在譯作中表現(xiàn)原詩(shī) 的某些特征 體現(xiàn)自己對(duì)原詩(shī)的批評(píng)思想 3 把翻譯看作是創(chuàng)作 對(duì)龐德來(lái)說(shuō) 翻譯一首詩(shī) 就是 創(chuàng)作一首新詩(shī) 這一觀點(diǎn)可從兩個(gè)方面來(lái)看 首先 如上所 述 龐德把過(guò)去看作是參與變革現(xiàn)在的活生生的因素 他選 擇翻譯的詩(shī)歌 是他認(rèn)為具有當(dāng)代詩(shī)歌中所缺乏的而又需要 的那種古典詩(shī)歌 這尤其反映在他出現(xiàn)的 中國(guó) 詩(shī)集中那 些中國(guó)古典詩(shī)歌 其次 龐德認(rèn)為 翻譯不可能成為一首古 詩(shī) 而應(yīng)該是從現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)看的一首古詩(shī) 因此 它也是 一首新詩(shī) 德萊頓把翻譯分為逐字譯 擬作和意譯 而龐德 主張 創(chuàng)造性的翻譯 這種創(chuàng)造性的翻譯可以說(shuō)是介于擬 作和意譯之間 龐德認(rèn)為 翻譯一首詩(shī) 實(shí)際上就改變了原 詩(shī) 也就改變了過(guò)去 譯者用20世紀(jì)的觀點(diǎn)來(lái)看待過(guò)去 用 20世紀(jì)的經(jīng)驗(yàn)和觀念來(lái)重現(xiàn)過(guò)去的詩(shī)歌 龐德為詩(shī)歌翻譯 開(kāi)辟了新的途徑 在直譯和意譯之外 還可以進(jìn)行創(chuàng)造性 的翻譯 這是龐德對(duì)文學(xué)翻譯最大的貢獻(xiàn) 參考文獻(xiàn) 1 Aper Ronnie Digging For Treasure Translation Af ter Pound1 Peter Lang Publishing Inc New York 1984 2 Bly Robert The Eight Stages of Translation Bowan Tree Press Boston 1983 3 Felstiner John Translating Neruda The Way to Macchu Picc2 chu1Stanford University Press Stanford California 1980 4 Gentzler Edwin Contemporary Translation Theories1Routledge London and New York 1993 5 Honing Ediwn The Poet s Other Voices Conversation on Liter2 ary Translation1The University of Massachusetts Press Amherst 1985 6 Weissbort Daniel ed TranslatingPoetry TheDouble Labyrinth1University of Iowa Press lowa City 1989 上接第21頁(yè) pig 豬 身上的 meat 肉 但是pig meat增 強(qiáng)了突顯程度 所以我們把這種情況稱(chēng)之為加強(qiáng)突顯度 意象層次理論是從另外一個(gè)角度來(lái)說(shuō)明 象征結(jié)構(gòu) 的 認(rèn)知過(guò)程 意象層次理論的核心是語(yǔ)義表達(dá)的具體程度和 精確程度 它主要是從 語(yǔ)義范圍 的角度來(lái)進(jìn)一步論述象 征結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和拓展過(guò)程 我們不妨可以這樣認(rèn)為 言簡(jiǎn)意 賅的語(yǔ)言則是輪廓性的語(yǔ)言 也是模糊性語(yǔ)言 而詞大 句子 復(fù)雜的語(yǔ)言則是具體 精確的語(yǔ)言 從象征結(jié)構(gòu)的角度來(lái)理 解 言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言只是輪廓性的象征 其象征概念強(qiáng)調(diào) 相 對(duì)突顯度 而詞大 句子復(fù)雜的語(yǔ)言具有精確的象征結(jié)構(gòu) 其象征概念強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)突顯度 這就是為什么受教育的語(yǔ) 言比未受教育者的語(yǔ)言復(fù)雜的原因 并且受教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加強(qiáng)幼兒園學(xué)生社會(huì)適應(yīng)能力的工作計(jì)劃
- 2025年技術(shù)員考試重難點(diǎn)解析
- 運(yùn)動(dòng)攝影社團(tuán)的作品展示計(jì)劃
- 河南省商丘市名校2025年八年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末綜合測(cè)試模擬試題含解析
- 學(xué)生社團(tuán)工作的具體組織與安排計(jì)劃
- 財(cái)務(wù)利潤(rùn)策劃計(jì)劃
- 自我激勵(lì)與持續(xù)改進(jìn)的方式計(jì)劃
- 軟件設(shè)計(jì)過(guò)程中的情境導(dǎo)向?qū)W習(xí)與培養(yǎng)策略試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)報(bào)告與分析的試題及答案
- 法學(xué)概論法律職業(yè)素養(yǎng)要求試題及答案
- 云南鋰電池項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- (完整版)農(nóng)業(yè)主要知識(shí)點(diǎn)
- 體育科研方法試卷試題答案
- 《國(guó)家電網(wǎng)公司十八項(xiàng)電網(wǎng)反事故措施(試行)》實(shí)施細(xì)則
- 中國(guó)民主同盟入盟申請(qǐng)表(樣表)
- 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)色卡電子版(WORD版圖片)
- 9種基坑坍塌案例
- 《呼吸機(jī)的使用管理》PPT課件.ppt
- 《手機(jī)攝影》全套課件(完整版)
- 年產(chǎn)10萬(wàn)噸甲醇低壓羰基化合成醋酸精制工段工藝設(shè)計(jì)(共56頁(yè))
- 兒童相聲劇本43286
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論