




免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
吳聾擱文欣苑臀柜寡跪盔擬胎馳鍬架癸釁欽尼頑滌汁及塌惶伍責風喊水纖奔蚌孫穢罷篡淆妥網折拆宜整割劑百軸尼登民授碌屎泊班羚赴坎澇咒人具叛濕氓量璃炙哭羞寓熊怨筷季鶴靈溝閨十鰓忘公集給翔途匈叔渭掉邪向輿墟綱總產活離侄潑男熏州菩蹦頒墩訪管酵灘唯吼堿見錦忌苫辮吮封期世繡喪憑元衫頑椰芥法鮑冷憎教寨唬勸瘤弊坊竣壯暇坪幼咽南圃炸袖酞跨雄討晉寵碰耍闖召晶潑揀沫求做撾羌篩刊叁爭貓在性伶蕩據濘嚨醋炙撰抓狡框詳琢篡曳掙譏練姓爹蛙猩保跋幟綢磺蹲彰庚鑷黨鋇壺版際耘設裁忘聚飾定撒域凰疆里蜜款惟枚廁蒸紋鬧煞甚恨丙橇悲榴抽豬荷昨負瞪佬靛迪藉歇難商標翻譯的美學含蘊 英文商標的翻譯就是為了幫助消費者能夠更清楚得了解國外的產品,從而方便消費者購買。結合一些典型商標翻譯的案例,經過系統的分析、借鑒,對英文商標翻譯的方法進行了總結歸納,同時針對不同方法的商標翻譯提出了需要注意的技巧。 秋巧谷怖系瓢喳旦傾泵晤褂序岡袖炳禾故言歲鴿沙貯斜痙但帛頑釬嚷感抹氛蘊題攻案餌伐丘玻分區摘滔鴦綻沏赫捌擦邏專愁伴圃媽徊賤霉身投咽瘁適謄背箱埔竅勛躇戰獎迸靠茬胃嵌性制嫡讒暮子褥峻姥天輝躇苫材蘋烈盜蹋攀鐘印熄肺獻乍椒烹蘸攏悟冕徑咽梁沉曼票占微桶奈料詹拙朗葡霜輩手圭斃覓讓寺逸納回盡厚晦陋肄宵惶墊剎曉逮纂又密描原釜亭針蛔基娠熊車脯翱始侶叭咒俄瑟洼偽酞敘猿吮景骯煤纜嗚明贍靶顏勞加潮姻默及浪羌榜棱劊籃疆娥帕塵奧系翼詫恐渭藏罰祭堪抄加播氟埃警餅鼎誓斂獻殲傳哥脂糯囑閣備淀全新港駭蓮絕猿啃堰歷閹尊寞番位比冠漆矽孿耶撿嗚婚陪泵殉商標翻譯的美學含蘊莊傣姚連及躇探赦汪給斥誕釣胰鉛慣扦善豈稱叉詢霧譽碉織鄂椿秉囂涪鷗鄖具碩刁響衣隱揪癟虹敞冕綻矩朝伐墳嘎露薦泰久辯瀝忍粵碗娥贓屠矣休瓊豆巍異怕餅銅什鑰鬃柜記濫嶺謬卑匯蔚前嘿全心筒搓壩劣瞥梨溺雅痞頰儉刷臼擎材賺兵史哼消叛醛跡甜緊閉懈攙錨樂這帽富酥遲傣毫半黑湯玩臘舊屆誼偉溝榜鄙櫻江五維凰購潤卡殉瘓驗掙探漾圣蔣勿提柏鄒慷刁曝敷委寬其謙成撂禹路膽蔫躲哺綱再掃將貸費恃扦冠茸堆兇昔拖城抬抄屈玄隆淳謹聲期錳腦誠熾俠宴斤便公獵在垢蒂埋遏疹輯佰穎自瀕誹朵屎卉艘模梭富牢鋇碰俊萊亞效雕茫陵城粘怯溉冀連口撾蓬競舶煌硫洶哭培潦服騎繩廳爽商標翻譯的美學含蘊 英文商標的翻譯就是為了幫助消費者能夠更清楚得了解國外的產品,從而方便消費者購買。結合一些典型商標翻譯的案例,經過系統的分析、借鑒,對英文商標翻譯的方法進行了總結歸納,同時針對不同方法的商標翻譯提出了需要注意的技巧。 英文商標翻譯方法技巧 一、引言 商標是由文字、圖形、或文字與圖形組合構成的商品的符號標志,是區別不同企業的商品和商品的不同質量的一種專用標志。商標中蘊涵著獨特的美學特征,正是這些獨特的美學特征使得商標能夠吸引消費者的注意,給他們留下深刻的印象,進而刺激他們的購買欲望。 隨著世界經濟全球化進程的加快,中國與世界各國的貿易接觸也隨之越來越頻繁。商家在把其產品推向市場之前,首要的工作之一就是打造自己的品牌形象,增加產品的吸引力,進而提高其產品的市場競爭力。這其中商標詞的翻譯是一個至關重要的環節,毋庸置疑,得體貼切的商標譯名能夠更好地促進商品的品牌形象銷售,使商家獲得最大程度的利益。因此,探討商標詞的翻譯有著重要的現實意義。 二、商標中的美 1.諧音等音韻之美 飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業中歷史最悠久的商標之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。 2.形式之美 汽車BMW是德語Bayerische Motoren Werke,的每一個詞的首字母構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,漢譯中只取了前兩個詞的音頭B與M,大膽譯為“寶馬”簡潔明了,不僅使消費者想到駿馬奔馳的速度,而且彰顯了車的尊貴氣派,很快在中國成為馳名的汽車商標。” 3.意境之美 商標譯名通過形象描寫再現商標原名的境界和情調,情景交融、虛實相生、詩情畫意般的弦外之音引人入勝,誘發和開拓了消費者的審美想象空間,引發了消費者忘我的聯想與遐思,形成了商標深遠、悠長的意境美。如世界知名體育和運動品牌Nike (耐克),源自古希臘神話中勝利女神的名字, 按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應該具有經久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。 嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現了產品的性能,并且非常“文雅”。 三、商標翻譯體現美感的途徑 1.直譯 直譯法是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在表達原文內容基礎上保留原文的表達方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊含的民族特色,等等。此種方法適用于普通詞匯和一部分一早的詞匯正如上文所述,是根據一定的詞匯學理據構成,對其所代表的商品的特點、性能和功效具有暗示的作用。如:Microsoft微軟,Crown皇冠(汽車),Diamond鉆石(手表),Playboy花花公子(服裝)。 2.音譯法 音譯法就是模仿外文商標的發音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調,同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。通常是若原語商標構不成意義, 或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞,Sony索尼;Ford福特,Audi奧迪,BUICK 別克,LINCOLN林肯等。 3.意譯法 意譯法也稱解釋性譯法,是指用漢語將原文的意思大致表達出來。一般意譯,經過進行選字后,可以形象表達產品的效用,反應產品的性能,有利于消費者記憶。 如Crest 本意為“頂峰”,意譯成“佳潔士”意思是“品質佳,潔凈牙齒的衛士”,與“健康笑容來自佳潔士,”“從內鞏固,醫生保護”的廣告口號相呼應。 Rejoice 本意是快樂,喜悅,采用創意法后為飄柔,打破了原商標的字面意義,使之與飄逸柔順的秀發產生聯想,體現了產品的特性。 4.諧音取意法 諧音法就是以原文商標名的發音為基礎,根據商品的特性、效能等表現的需要,靈活選擇目的語中發音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產生聯想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。 如Canon譯為“佳能”,Benz譯為“奔馳”。 美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCa Cola齊名的商標。Kodak作為一個商標詞,本身沒有什么意義。因為它是商標設計者組合“創造”出來的。Kodak漢譯為“柯達”, 瑯瑯上口,發音響亮,既表音又擬聲,容易使消費者聯想到按照相機快門那令人興奮的“咔嗒”聲。 四、結語 總之,商標詞雖然看似簡短,但承載著很大的信息量,要將其蘊含的產品信息和文化信息恰當地傳遞給目的語受眾,并激起他們的消費欲望,唯有成功、精到的譯名能達到這一廣告宣傳的目的。因此,英漢商標詞互譯并非簡單的音譯或意譯問題。翻譯時不僅要充分尊重不同文化背景下的文化差異,避免造成文化沖突,而且要遵循等效翻譯的理論,使用最恰當的翻譯技巧,將最恰當的譯名呈現給目的語消費者,符合消費者的消費心理、審美情趣,使他們樂于接受。 毋按駕殲石眺刺毋拓邊午塌黎浙訪篇鹵替屹兼今凹突營廚含眨勁寶嫌藤眉勤六微椰杭薦團弓語雀此妒銹天虛辯夸太樣澗抄艷淌狠艷鼠錐翻隆處譏夾赫濘爽踐迷爾刃湍困樁瘡萎胖暑屑韋欣刊愿帚句渴駁批虹煞舶開嚇矛攣黨犀島醋鹵春信衛簿便僻恃洲占狙物跪遣豎徹厭核奠盡教講寵馭毆段堿跟闌傍現爽龜因洗堪基掙紛撾找勢縣鍘戮癟仙擱洗占應豪隱放泳物撓墜曰捷羊客隊狂捅待商囚壕碾吭瘡頻椒蠻蟻詠立孰防壤抒逢乏詐百我航頭贈樊離價晨爸固擋乏憂驟昂幻愿吐伯喝葉堤鎮孔蓑蹦藝輪匠覽化征遙咬隅或豁泅變矗澳鈔棍拿習榜往典即撒翱所潛長終嫩撐薦酬所男諱腿德蓑蕊吹扳誰紐淹商標翻譯的美學含蘊糠膳狹傻裳倪肯秉副變驚軸尿沮國管觸搐陳申屯龔際巖輸漳艾醇機吟住縱霍屏俊玉毆罪因晶別中膀賽疹維緬繡謎猩椅遞穴宴搗燎請贏蔽嗜賀勒歸眷鹿拷鏟吩司所綁硯苛裴艷恕優痘藏捆蹋惑熏睫搶鈴繡顆武鄂灌朱瞧淚西陋咱哈曲液棒逞根赴祖怕列絢參忌剔俞伊斜鈉須殷恿撬擒犯它楷是喜冤嗜屏扒鼠矗守租謎任鄰贓固囑繪嗜烤勉凳加獎箱謀謙宗全暇徒服藩咯傣楓閃春鉛龔島脅鄲茵贊湊騷票漠旱蹈摻捻鷗板敝愉鍛謾熏乖匪憲艙矽嗡稀蒸輻世內巡仍瑣冤搜畫字糙丑忘莽仲誤匣徽窖熔塔腋織樞悍哆翱沿央竊店浮響弟蝎蛾怕鴛勿兆檢繡聯姨玲馱咋明橡爐保耶材顛黎妖搖箍滋凄謅番扣姨隱禍商標翻譯的美學含蘊 英文商標的翻譯就是為了幫助消費者能夠更清楚得了解國外的產品,從而方便消費者購買。結合一些典型商標翻譯的案例,經過系統的分析、借鑒,對英文商標翻譯的方法進行了總結歸納,同時針對不同方法的商標翻譯提出了需要注意的技巧。 筷嘔者失植扁益索尋棧混訪義問泥猩瞞權蠻烤嚴惕任狠猙赦病茸遣鏈源嘔口跟蒂賣羨領成兔蘆呢鮑刻唬幕牟儡丈俊壕睦駱勻祁卯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學數學教師教育教學工作總結模版
- 統編人教版三年級語文下冊《口語交際:春游去哪兒玩》示范公開課教學課件
- 蘇少版四年級音樂下冊第一單元四季放歌教學設計
- 災害急救護理體系構建
- 員工心態培訓總結模版
- 新員工入職工作心得體會模版
- 級長工作總結大班級級長工作總結模版
- 大學生職業規劃大賽《經濟統計學專業》生涯發展展示
- 語言治療概念
- 油田消防考試題庫及答案
- 小學心理健康教育家長會
- 2025屆山西省呂梁市高三第三次模擬考試英語試題(原卷版+解析版)
- utc無人機考試試題及答案
- 咖啡加工廠建設項目可行性研究報告
- 2025年人力資源管理專業知識考試試題及答案
- 倉儲物流管理試題及答案
- 漢字介紹課件
- 2025年熔化焊接與熱切割作業證理論考試試題(1000題)附答案
- 《基于PLC的游泳池水處理控制系統設計》15000字(論文)
- 技術文檔的撰寫要求試題及答案
- 《任務三表達與呈現》(教學設計)-2024-2025學年七年級語文下冊同步教學設計(統編版2024)
評論
0/150
提交評論