高翻譯員傳授經驗+譯界最近參考報價.doc_第1頁
高翻譯員傳授經驗+譯界最近參考報價.doc_第2頁
高翻譯員傳授經驗+譯界最近參考報價.doc_第3頁
高翻譯員傳授經驗+譯界最近參考報價.doc_第4頁
高翻譯員傳授經驗+譯界最近參考報價.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一個學長(網名 期待閃耀)去了口譯公開課的筆記,我在此整理轉帖而已。很值得細讀。-聽了一堂口譯公開課,從下午2點聽到晚上8點,上午9點吃的早午飯,晚上9點吃到了第二頓,老師倒是講了很多,還第一次聽連著六個小時的公開課。第一個講課的老師叫于越,是北外高翻的,至于是高翻的老師還是在職研究生我不太確定,是中級口譯員。她先從錢講起,我覺得他是實在人。陪同口譯200-400/天,學生做的比較多(有可能更低或更高,因為陪同可能不通過翻譯公司,就是自己找活,所以價錢是商量出來的);交替傳譯譯員的實際收入是2000-4000/天;同傳是4000-6000/天;小語種的同聲傳譯(比如英語/阿拉伯語)或者專業性非常強(所以能做的人很少)的同傳能到3萬/天;英語筆譯60/千字,比較好的能做到1000-1500/天;新手做筆譯(包括學生)30/千字;微軟給的筆譯價格是900/千字,但一般人拿不到微軟的筆譯,如果做自由筆譯的人拿到微軟的筆譯,價格通常已經降到150/千字;會展翻譯300/天;給需要拍賣的字畫一類的做翻譯是1000/千字;以上是比較普遍的收入情況,當然也有例外,要是AIIC的會員肯定比6000/天高。做口譯比較普遍的情況是小康或更好一些,但不會像有些人想的那樣大富大貴。做筆譯的話,比較自由,且筆譯的市場份額比口譯大很多(筆譯占九成,口譯占一成),入行容易。按她的話說,筆譯其實大有可為,不像有些人想的賺不到錢。補充一句,聽另外一個人講,做翻譯一個月只能賺2000-4000,我想這是在翻譯公司工作的;總之就是,賺得多少到最后還是看自己,光聽說不行。以下是幾家翻譯公司的報價,通過這個報價可以了解一下翻譯的收入:1.北京精英會議翻譯中心報價: 2.南寧翻譯公司 3.甲申同文 4.億洋翻譯 但是要注意,這是翻譯公司的報價,他還要剝削,真正到譯員手中不是這個價格。看起來不管是做什么翻譯,小語種的收入都高,等考上之后我要學個小語種。關于市場:中國的翻譯市場不成熟,但是現在逐漸要規范了,想做翻譯這個行業,人事部的那個證書還是挺重要的;我問過,除了人事部之外,其他的證書怎么樣,回答是目前人事部的證書是全國含金量最高的。做口譯要做到英語+專業背景(知識),沒有相關專業知識的人做不了,因為做口譯會具體到某一個行業。口譯的技巧很容易學會,但是要有做夠多的積累,否則只會技巧仍然做不了。傳譯的平均工作時間是一年100天,一年的收入50-60萬之間,如果能達到70-80萬就比較不錯了。如果是小語種的同聲傳譯,有可能一個人就壟斷全國甚至世界,比如英/阿全國可能只有一兩個人能做,阿/漢全世界可能只有10個人能做(這些對于我們而言都是后話了,英漢弄好就不容易了)。我個人覺得,中國的傳譯市場還有很大的潛力,迄今為止中國大陸13億人里只有31個AIIC會員,法國有398個、德國288個、香港14個、臺灣7個、奧地利76個、比利時334個、加拿大121,就按人數比例而言中國也太少了,而且中國人那么聰明;我感覺是被嚇到了,所有人都說做同傳難,所以做同傳的就少了,AIIC會員也就少了。繼續寫于越講課的內容:同傳不像想象中難,如果有天賦的話會學的更快,但沒有天賦堅持的時間最夠長也能做到。同傳中的一心二用,做跟讀練習,練3-4個月能實現,跟讀練習要從中文開始,跟都時要滯后與原音,至于滯后多少視個人能力而定,開始滯后的時間要短一些,之后逐漸增加,慢慢做到聽說分家;跟讀練習,從中文開始,熟練以后做英文的跟讀。同傳開始時是學技巧(比如說筆記),但到后面是知識,當技巧掌握之后,知識越多作用越大。學好同傳要做到:1.好學,有自學能力 2.心里得喜歡 3.心里素質好下面是另一個人的講課內容。做口譯,按照他們的課程堅持練習,6-12個月能達到中國翻譯市場認可的水平。上崗的基本要求是,在聽完一段3-5min的錄音3秒后能進行翻譯。由此講到了記憶問題:一是腦記short memory,二是筆記。能做到筆記和腦記綜合運用算達標。筆記法推薦P型筆記法。記憶的重要:把聽譯變成了視譯,反過來,學會了視譯才能過渡到聽譯。傳譯入門只要英語四級即可,專八和四級的人學傳譯,起點相差不大。原因如下:專八也好,四級也罷,都是要學記憶,就算是專八它也不會記憶,也要從頭學記憶;傳譯是要有方向的,并且必須有方向(專業),沒方向做不了傳譯,從這點而言英語專業的人最可憐,因為英語專業的人是沒有專業的,一張專八的證書什么都做不了,所以就算是專八,專業背景知識方面和過四級的人沒什么區別,甚至比不上其他專業過四級的人,所以學傳譯專八和四級的起點一樣,在專業知識方面都要從頭開始;單詞量,就算是專八也沒有用,因為做傳譯需要的是專業詞匯,專八的詞匯不適用,在這方面四級和專八都要重新學。記單詞要重質,數量其次。單詞量+背景知識是基礎,記單詞要有針對性。傳譯的入門行業是政治經濟,政治經濟類的傳譯是所有傳譯中最簡單的,是傳譯的必經之路,也是需要單詞量最少的行業:只要1700個專業詞匯,但這里不包括隨著事物發展產生的新詞匯。下面的東西有些重復了。傳譯入門和平時學英語不是一回事,傳譯一開始就要進入一個具體的方向(專業),否則學不了傳譯。口譯,專業背景知識必須具備。既懂專業,又會口譯。沒有人有背景優勢,所以所有人的起點是一樣的。記單詞不是光講數量,要講質量(每個單詞的所有意義和各種用法)。在于質量不在于數量(口譯)。解決單詞還不夠,還要有背景知識。數字的翻譯,聽到一串數字3s之后能出口嗎。口譯是低調但有尊嚴的工作。心理素質(分心加抗干擾能力)+技巧+(專業)背景是中翻英的必備條件;證書+實踐是翻譯入行條件。翻譯考試都要求抗干擾+分心能力。聽力的問題:平時練聽力都是選擇一個安靜的環境,在沒有干擾的條件下練聽力,這是錯的。翻譯考試是在嘈雜的環境中進行,在聽完錄音后30個人同時開口,所以考試要有抗干擾和分心能力。要摘掉耳機練聽力,平時訓練的環境越艱苦,越好。英翻中:聽力很重要。口譯員聽力要求達到母語級(只要努力,用磁帶小時訓練法,最短四個月,最長八個月)口譯中什么方法能讓聽力快速達到母語級別:磁帶小時訓練法(精聽),能同時提高聽說讀寫譯。口譯基礎:至少150個tape hour。做到150個tape hour,一定能超出考試所需要的水平。平均量:每天抽出2-3個小時,連續堅持3-4個月就可以。如果每天1-1.5小時,要6-8個月。口譯的學習需要連續和堅持,盡量沒有斷點,如果有斷點很有可能得從零開始。6-12個月能達到口譯的上崗水平。要先練精聽,如果經常泛聽,聽不懂的還是聽不懂。全國過人事部二級口譯證的人不到1000人。磁帶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論