



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
我一直堅持這樣的一個學英語觀點:任何一篇篇幅不小的“好”英語文章里,都幾乎包含了學英語人想學到的一切英語“精華”,如果你真能精心透徹地研讀幾篇英語好文章,你的英語定會有巨大收獲。 前一篇博客中我向大家認真地推薦了一篇美文:美國當選總統奧巴馬的那段“勝選演說”。這段兩千多字的勝選演說不僅行文流暢優美,發音朗朗上口,而且內容也十分具有“親和力和通俗美”。如果同學們能夠精心地消化好這篇文章,把里面的疑點難點搞通搞透,就可以“以點代面”地搞通很多平時教材上講不到的重要知識。 上一篇文章里我給大家解答了這篇文章里gay和 straight(同性戀和異性戀)兩個單詞的困惑,并由此引深談了英語“陽光型教材”的問題,今天我給大家解答這篇文章里常有人困惑的另外一個十分簡單的詞語: off,詞語的位置如下: I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. (北外激情版譯文:剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。) 怎么來解釋we are better off呢?其實呢,better off合在一起是“過得好”的意思,這里最需要研究的是off的出現,研究它可以引發學習者對英語介詞的注意和重視,從而學會英語介詞這一英語特有的用詞現象。這里的off是一個很地道的英語表達法。如果我問同學們,英語里什么詞最簡單,大家一定會回答:介詞。而我的觀點正好相反,英語里最難翻譯的詞就是介詞。我甚至敢說,把介詞搞懂的那一天,才是你把英語學通學透的那一天。從用詞的形態來看,漢語和英語最大的差別之一就是漢語里的介詞潛藏不露,說一輩子漢語的人可以感覺不出漢語里面有介詞,而英語里有50幾個非常短小的介詞,它們象小精靈一樣地在句子里跳來跳去,幾乎出現在每一個句子里,并且在每一個句子里的解釋都幾乎不一樣,你簡直沒法搞清楚這些“小妖”們到底有多少神通。 漢語里的介詞其實同英語里的介詞一樣多,“在上、在下、在里、在外、為了、由于、自從、通過、依靠、面向、伴隨著”等等都是介詞。由于漢語的介詞和動詞實在是太像了,一般中國人在潛意識里就會把漢語的介詞看做是動詞,比如“我在大橋上”,這里的“在”實際上是介詞,但在中國人的腦海里一般把它感覺成是動詞。再比如“通過這本書,我了解了許多新知識”,這里的“通過”也是介詞,但由于它和“我們通過了大橋”里的“通過”是一個詞,因此中國人一般也會把“通過”看成是動詞。漢語里動詞對介詞的“掩蓋”導致中國人對英語介詞感到怪異和陌生,特別是看到英語里完全用介詞講話的句子時(如we are better off)就更發暈。 其實往大里說,按照我的觀點,漢語和英語介詞形態的差別屬于兩種語言更大的一種宏觀差別,就是“動”與“靜”的差別:漢語是一種偏“動”的語言,英語是一種偏“靜”的語言。 地球上歷史最長的漢語有一個別的語言都無法攀比的優勢,就是漢語里有一大堆無比發達的“動詞”(動詞的發達程度是衡量一個語言發達程度的重要指標),如英語單詞touch 翻譯成漢語時可以是觸摸碰捅點撥拍打敲挨撩推弄壓觸動觸碰接觸、聯系、感動 打動 等等,足見漢語動詞的發達。發達的動詞使中國人說話時十分愛用動詞,使漢語呈現出一種“動”的形態,在一句漢語里,你總是容易見到生動形象的“動作”。如地鐵門邊上寫到“請不要倚靠車門”,這里的“倚靠”就是兩個生動的動作。 而英語呢,由于其真正發達的歷史僅500余年,既沒有時間也沒有條件去發展出那么多生動細膩的動詞,因此用英語說話時不主要用動詞來講話(或者說用動詞講話常常難以清楚),英語便盡量用動詞以外的詞來講話,如名詞、形容詞、特別是中國同學最感麻木的“介詞”,這樣便形成了英語“看不到動作、少看到動作、或看不清動作”的“靜態”的講話風格。比如“請不要倚靠車門”用英語說就會變成“be away from the door please”, “不要倚靠”這一連串動作就變成了away from兩個靜態的介詞;再比如“發生什么事了”用英語說是“whats up?”,“發生”這個活生生的動作就變成了僅表達位置的“up”。 缺少了發達的動詞,英語便將介詞堂而皇之地提升為說話的主角,因此介詞就“無所不敢”地出現在美國總統的講話里,即使是很莊重的復雜內容,也照樣可以用介詞表達出來,這樣說來,介詞倒有了“四兩撥千斤”的舉重若輕的作用,比如說電視里經常看到外國人游行示威的鏡頭,舉著牌子要反對誰或打倒誰,牌子上的反對或打倒,就是用down或against的樣子寫的。 拐了這么大個彎子,把話說回來,說說奧巴馬講話里we are better off,這里的off就是一個取代了動詞的介詞,取代了什么動詞呢,誰也說不清,或者說此時也沒有必要非要找個具體的動詞來表達出具體的事,因此就干脆發揮英語介詞“萬用替身”的作用,用一個off把他想說的事“搪塞”過去了,因此better off連起來就是一個整體,意思是“過得好”,你就把這個off翻譯成“過得好”里的“過”吧,反正off也帶有“過去了”的意思。 原文是“搪塞”過去了,可翻譯成漢語時卻遇到了麻煩。因為漢語是動作描寫十分發達的語言,有時候你就非得把英語里這個模糊的off里面到底包含了什么動作一五一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公共領域車輛全面電動化實施方案
- 小說人物塑造的技巧和方法教案
- 一轉身我已不再年輕12篇
- 我心兒怦怦跳作文400字13篇
- 社區林業資源經營管理責任書
- 上海建平中學高一(下)期末物理試題及答案
- 專業工作經歷與崗位證明書(7篇)
- 寫人作文游戲控老爸600字13篇
- 心愛物品的往事回憶作文(8篇)
- 壁虎的啟示350字10篇
- 肺炎衣原體醫學課件
- 公司銷售清單
- 《多邊形的面積》課件
- 《行政執法基礎知識》課件
- 信息安全保密教育培訓課件
- 燈具安裝協議
- 工業機器人視覺20
- TL226 大眾試驗測試標準
- 毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(復旦大學)智慧樹知到課后章節答案2023年下復旦大學
- 關于退租的申請書
- 吳川市中醫院新增數字減影裝置(DSA)項目環境影響報告表
評論
0/150
提交評論