


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化信息等值 中國(guó)論文 職稱(chēng)論文無(wú)憂論文網(wǎng):文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。代寫(xiě)碩士論文它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域大學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)論文題目的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,從教學(xué)的角度來(lái)看,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語(yǔ)言環(huán)境下所使用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP, Englishfor Special Purpose),研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,研究英語(yǔ)在使用過(guò)程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類(lèi)變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。 一、 跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯 在國(guó)際上做生意意味著你將與講不同語(yǔ)言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱(chēng),這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取<幽么蠓g家讓德利 爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”1他指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特紐馬克2根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語(yǔ)言三大功能提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很?chē)?yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語(yǔ)言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無(wú)察覺(jué)。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant,似乎沒(méi)有不妥之處。但是,a white elephant是一條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無(wú)用而累贅的東西”(useless),既然如此,誰(shuí)還花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)呢?中國(guó)制造的“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有較高的聲譽(yù),但其英文譯名Golden Cock令英美國(guó)家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因?yàn)?Cock在這些國(guó)家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國(guó)家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。再比如,Electrolux是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒(méi)有想到在英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文取得巨大成功的時(shí)髦語(yǔ)卻在美國(guó)遭到了挫敗。“沒(méi)有什么能比Electrolux能吸(suck)塵”(Nothing sucks like an Electrolux),這句話在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”這個(gè)詞的俚語(yǔ)是多虱的(lousy)。以下就國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失和扭曲進(jìn)行探討。 二、文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況 據(jù)悉,全世界每年有多達(dá)4萬(wàn)種產(chǎn)品被介紹到全球市場(chǎng)(一半以上傳到美國(guó))。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)英語(yǔ)畢業(yè)論文下載的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤。”3這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對(duì)文化差異的無(wú)知所造成的。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過(guò)程中處理好文化上的差異。一般地,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:地理位置引起的文化差異、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異、顏色的文化差異,等等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語(yǔ)中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。 文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:(一)原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視。現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺(jué)到跟不上步伐。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此,對(duì)于象Intralipid, Vamin, Pedel, Sulvvit等這些藥品,我國(guó)醫(yī)學(xué)界沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無(wú)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達(dá)益兒”、“永樂(lè)維它”。不難看出,這些中文名稱(chēng)沒(méi)有表明產(chǎn)品的用途特點(diǎn),譯文沒(méi)有美感且拗口。相比之下,Bratoban,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol,對(duì)應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達(dá)。大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike能使英語(yǔ)國(guó)家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類(lèi),中國(guó)消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思。雖然如此,Nike所蘊(yùn)涵的西方文化信息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《刺法灸法學(xué)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)沙電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《免疫學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 齊魯理工學(xué)院《綜合英語(yǔ)Ⅵ》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 屋內(nèi)物品改造方案(3篇)
- 落戶企業(yè)規(guī)劃方案(3篇)
- 社群規(guī)劃方案文案(3篇)
- 策劃公司懲罰方案(3篇)
- 項(xiàng)目選址方案(3篇)
- 情電路維修方案(3篇)
- 涉險(xiǎn)樓盤(pán)處置方案(3篇)
- 廣東省風(fēng)力發(fā)電內(nèi)蒙古分公司廣東能源集團(tuán)招聘筆試題庫(kù)2025
- 父親節(jié)你了解你的爸爸嗎禮贊父親學(xué)會(huì)感恩模板
- 2023-2024學(xué)年安徽省合肥市六校聯(lián)盟高一下學(xué)期期末聯(lián)考地理試題(解析版)
- 新設(shè)備專(zhuān)項(xiàng)安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)評(píng)估報(bào)告示例-副本
- 蘇州市昆山市惠民物業(yè)管理有限公司招聘筆試真題2024
- 初級(jí)銀行從業(yè)資格考試《個(gè)人貸款》新版真題卷(2025年含答案)
- 民航飛行員招飛心理測(cè)試題及答案
- 生地考試測(cè)試題及答案
- 《動(dòng)物保定技術(shù)》課件
- 2025年出版:全球市場(chǎng)光伏硅膠總體規(guī)模、主要生產(chǎn)商、主要地區(qū)、產(chǎn)品和應(yīng)用細(xì)分調(diào)研報(bào)告
- 北京市朝陽(yáng)區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期語(yǔ)文期末考試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論