




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
語言文化論文-淺談關于歸化和異化的認識歸化和異化是翻譯理論的熱門話題,歸化和異化之爭大大推動了“歸化”和“異化”的研究。該文是對歸化和異化的一些理解和認識。歸化;異化;翻譯;文化意象1.引言在我國翻譯史上,異化和歸化之爭見于現代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規模論戰。近年來,國內的外語類學刊發表了不少有關歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學批評和比較文學理論中關于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關聯理論來尋求歸化和異化的最佳關聯點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭已經成為翻譯理論的熱門話題。對于這樣一個帶有雙重性問題的爭論,往往難有最終的結論。爭論的雙方如果不從根本上調整自己的論證方法,提供充分可信的證據來支持自己的觀點,新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭一樣,最后只能是仁者見仁,智者見智。但我們必須清楚翻譯過程不僅是把一種語言轉換成另一種語言的活動,而且是一種文化交流活動。隨著國際全球化,國與國之間的貿易往來,文化交流活動日益頻繁。在國與國之間的交流中,翻譯活動起著越來越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對翻譯中的歸化和異化現象加以剖析,以說明歸化和異化在翻譯中的作用。2語言與文化意象語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對翻譯工作者來說不是件易事。3異化和歸化的概念很多人對于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區,最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學策略和文化的意識形態同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關于歸化和異化的討論拉回到傳統和經驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literaltranslation和freetranslation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語言和文化兩個層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語言結構層次上來討論,但是,為便于操作,本文下面所用來作分類標準的異化和歸化現象僅僅局限于詞匯層上。有時我們討論的語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。我們并不反對將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補性的。一些學者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實,魯迅關于直譯的真正含義是他在且介亭雜文二集的“題未定草”中所說的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“lyingonhisback”,如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應該是“仰臥著”。當然,我們今天偶然還能看到少數關于直譯和意譯的討論,但有新見者鮮寡。4歸化與異化結合文化意象的具體實例翻譯時必須注意特殊的文化背景,不應違背文化背景的民族性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會喪失原作的風格與情調。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達方式來替代原語文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內涵,有時難免會破壞原文的異國情調,代之以不倫不類的本國情調,損害原語的民族文化信息。如把“aswiseasSolomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“carrycoaltoNewcastle”譯為中國化俗語“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應為比較順眼起見就削低他的鼻子、剜掉他的眼睛”。例如:Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCrane,TheBrideComestotheYellowSky)他唱著阿帕切頭皮曲,朝他理想的方向走去了。阿帕切人是北美印第安人的一個部落的人。從前,他們部落間戰斗后常從打死的敵人頭上割下帶發的頭皮作為戰利品。如果翻譯“Apachescalp-music”時不加注說明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達出來,讀者也難理解其中的含義。由上面的兩個例子我們可以看到,無論中國人翻譯外國的東西還是外國人翻譯中國的東西,都很難完全結合文化意象,或稱意象重構(ReconstructionofCultureImage)。文化意象重構這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。魂斷藍橋一開始,有這樣一段畫外音:AnnouncersVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。5結語我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結合具體的文化,具體的語言環境,從文化的視角出發進行翻譯,保持原文的特色與發揮譯語優勢并行相背,過分強調某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內涵用另一種語言再現出來。參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權激勵計劃(ESOP)實施與考核細則
- 智能手表硬件升級與心率變異性分析服務協議
- 購物中心廣告資源委托經營與管理服務合同
- 職業教育院校校外師資共享協議
- 高層建筑期房預售利益共享與分割管理協議
- 虛擬現實體驗館入場券預付款擔保協議
- 翻譯報告答辯要點解析
- 《皮膚病學概覽》課件2
- 《應對校園暴力事件應急預案與策略課件》
- 味千拉面禮儀培訓體系
- 譫妄評估培訓培訓課件
- 五年級下冊道德與法治-《勿忘國恥》
- 真假識別手冊
- 新活素 病例分享課件
- 人音版三年級下冊音樂《搖船調》課件
- 動脈采血技術培訓課件
- 畢業論文-顎式破碎機結構設計
- 存貨質押貸款業務管理辦法
- 接觸網平面設計
- 液壓系統課件(完整)課件
- 硬筆書法:《硬筆書PPT課件用
評論
0/150
提交評論