



免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談英文電影片名的翻譯 i. introduction?with the increase in cultural exchanges between china and the rest of the world, especially with the western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies. thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. a properly-translated english movie title into the tl can fulfill the following functions:1. providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2. adding attraction to the movie and stimulating the audiences interest and desire for viewing.3. saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.as a branch of non-literary translation, the translation of english movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance. peter newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” nida also called for more attention to exploring new fields in translation.this paper, based on an analysis of the present situation of english movie title translation and the characteristics of english movie titles, will introduce principles and techniques of english movie title translation.ii. present situation of english movie title translationdespite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation. the present situation of english movie title translation allows of no optimism.a. only a few good renderingsthere have been very few good renderings since english movies first landed in china. whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately-waterloo bridge(魂斷藍橋), the bathing beauty(出水芙蓉), sound of music(音樂之聲), legend of the fall(燃情歲月), madison county bridge(廊橋遺夢),a walk in the clouds(云中漫步),etc.?among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three. in recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.b. mistranslationmistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors1. lacking a comprehensive view of the story“a title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 as for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story. only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderingssample 1-1 the silence of the lambs(沉默的羔羊)anyone with a modest knowledge of english will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.and the movie does tell something about the silence, not the lambs. but it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.sample 1-2 the cable guy(王牌特派員)on seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film. it also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films. but actually it is a very touching story about seeking for friendship despite jim carreys exaggerated act in it. maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,-王牌安裝員”is better.sample 1-3 bad company(壞蛋公司)the translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story. it is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission. another rendering“最差搭檔”or“臨時特工”may be better for the story.2. misunderstanding of cultural informationculture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(newmark, 2001:94)2 there is usually cultural information in movie titles. if the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.sample 1-4 american beauty(美國美人/美國麗人)the mainland and the hk versions both have made a mistake in taking the literal meaning of beauty. according to the american heritage dictionary?(william morris, 1980:42)3?“american beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. and the rose is a profound image in the oscar winner of the best picture in 2001, so the taiwan version“美國心,玫瑰情”seems more to the point.sample 1-5 first wives club(大老婆俱樂部)“大老婆is not the chinese equivalent to?“first wife”; rather it may offer a wrong indication that there are“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年心理學相關職業資格考試試題及答案
- 2025年臨床醫學執業醫師考試試卷及答案
- 2025年公共關系專業資格考試試卷及答案
- 2025年核工程與核技術試卷及答案
- 2025年廣電網絡工程師考試試題及答案
- 中考物理考點沖刺15【聲音的綜合】(含答案)
- 網紅旅游景點加盟品牌授權協議
- 橋梁工程臨時檢測員崗位規范與聘用合同
- 會所品牌形象維護與提升補充協議
- 兒童娛樂活動策劃臨時執行專員聘用合同
- 教科版六年級科學(下學期)第一單元綜合測試卷(2套)含答案
- 建筑裝飾材料-玻璃課件
- 學習民法典 做遵紀守法小學生專題課件
- 設備吊裝監理實施細則
- 工程項目節能減排組織機構分工表
- 胸12椎體壓縮性骨折護理查房
- 口腔頜面外科學:復雜牙拔除術與阻生智齒
- 亦莊開發區企業名錄
- 機械制圖-鍵連接
- 燃氣工程竣工驗收報告
- T_CHES 18-2018 農村飲水安全評價準則
評論
0/150
提交評論