




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對Peter Newmark翻譯理論研究、翻譯類別,紐馬克將翻譯主要分為4種交際性翻譯、語義性翻譯、直譯和直譯(逐行對照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語義性翻譯,以及這兩種翻譯之間的共性和差異為翻譯理論研究開辟了新的道路,在西方語言學界和翻譯理論界引起了很大的反響。對于翻譯的性質,紐馬克建議翻譯是科學和藝術。翻譯叫科學,因為語言中有些已經標準化,只允許兩種翻譯,兩種語言徐璐翻譯時,翻譯基本上是固定的。翻譯被稱為藝術,因為語言中有些允許多種選擇,各種翻譯沒有標準化。依靠其他理論完善其理論基礎,將藝術感染力和修辭特征作為一個整體存在。翻譯規則,紐馬克認為翻譯有規則。要把原作的內容和譯文的內容等同起來
2、,譯文中使用的比喻、諺語、成語、諺語、單詞項目、司法結構、語序在語言的使用頻率上必須與原文相同。意義的損失,紐馬克認為翻譯主要涉及意義問題。在兩種語言的翻譯中,把人們表達的語言翻譯成另一種語言,就失去了意義。甲語言中的任何意義表達方式都不能翻譯成完全等效的乙種語言。因此,意義的消失是必然的。翻譯標準,古今中外制法相當多的直譯和意譯泰特勒三原則嚴復的申達雅事實是,這些標準都可以適應一個或多個文本。紐馬克認為,翻譯標準應該能夠衡量哪些翻譯方法正確,是否能最大限度地再現原文的意義。他提出的翻譯標準比較概括,認為只有:正確(accurate,內容正確,事實正確,風格正確),簡明(economical)
3、的意思翻譯法和交際翻譯法才能實現這一點。譯文的正確性可以通過反向翻譯來驗證。在語義翻譯、交際翻譯、語義翻譯中,譯者必須在翻譯詞意義和句法結構允許的條件下,盡量準確地再現原作語境的意義。在交際翻譯中,翻譯的效果必須解釋原文的正確語境意義,努力接近原作,使譯文在內容和語言形式上都被讀者接受。語義翻譯與交際翻譯的比較,語義翻譯是指只要翻譯語意義和句法結構允許,就盡量準確地再現原文語境的意義。交際翻譯是指翻譯給譯文讀者的效果與原作給原文讀者的效果盡可能相似。交際翻譯的定義與等效翻譯的定義相同。同時,“盡量相同”、“盡量精確”表明翻譯中不能完全相同。紐馬克認為,只有意義翻譯和交際翻譯才能達到翻譯的正確性
4、和簡潔的目的。兩者有相同的地方和不同的地方。語義翻譯和直譯的區別是:前者尊重語言的使用場所,而后者不考慮使用場所。與忠實翻譯的區別是,語義翻譯要更多地考慮原文的審美價值,在適當的時候采取折衷的手段,只翻譯部分意義。忠實的翻譯不采取折衷方案,比較古板,語義翻譯比較靈活,允許一定的創造性,為譯文讀者考慮更多。意義翻譯和交際翻譯的區別1,意義翻譯為了表達原作的思維過程,維持原作的語言特色和獨特的表達方式,發揮了語言的表達功能。溝通翻譯的關鍵是發揮傳達信息、讀者思考、感受、行動、語言傳達信息、產生效果的功能。語義翻譯比較客觀,重視準確性,屈服于原語文化和原作者,翻譯原文的意義,只有原文的隱含意義構成理
5、解的最大障礙時才能解釋。但是語義翻譯也渡邊杏忽略向讀者傳達信息。因此,如果原文不是現代作品,就要翻譯成現代語言,譯文才能更接近讀者。交際翻譯是主觀的,只注重譯文讀者的反應,使原語屈服于翻譯語和翻譯語文化,給讀者留下疑問和難點。為此,譯者可以修改原作,但這并不意味著譯者可以不尊重原文。因為原文是翻譯的唯一來源。將man proposes,heaven disposes.man proposes,God disposes.a翻譯成有意義的翻譯,將b翻譯成交際翻譯“天空”,中國古代有意義的翻譯heaven忠實地保留了原文的道教概念,交際翻譯將道教概念轉變成基督教概念,西方,分析,To add fue
6、l to the fire火上加油Walls have ears隔板耳朵To be on thin ice skies在上天的4次翻譯過程中,應用漢語中常用的慣用語,翻譯語對讀者的效果更明顯、更有效,如果采用語義翻譯方法,就會得到這樣圓滑、簡潔、符合習慣的效果,語義翻譯和交際翻譯的差異2,語義翻譯和交際翻譯的表達上的差異語義翻譯使譯文和原文的形式更加接近,盡量保留原文的諧音效果。原文語言偏離原語文體規范,譯文也要反映出來。也就是說,翻譯也要脫離翻譯詞的風格規范。當信息的內容與效果矛盾時,語義翻譯不重視效果,交際翻譯重視效果,減輕內容。到Wet Paint!例如,語義翻譯是“濕油漆!”“傳達了信
7、息內容,但效果顯然沒有翻譯交際翻譯的譯文。”油漆未干,請勿觸摸!“”的意思。語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯比交際翻譯復雜,笨拙,比起他的意圖,更注重再現原文作者的思維過程,傾向于翻譯。也就是說,選擇詞是比原文的詞更專業的特殊,為了表達意義的微妙差異,翻譯詞往往添加了沒有原文的意義。交際翻譯更圓滑,樸素,清晰,直接,使用與原文一致的詞匯,出現難以翻譯的單詞時傾向于使用涵蓋一切的總稱。(莎士比亞,溫斯頓,書)交際翻譯的翻譯通常比語義翻譯的譯文長。因為后者沒有幫助讀者理解的不必要的詞。同時,語義翻譯以小詞、短語或從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。語義翻譯和交際翻譯的共同點,語義翻譯和交際翻譯往
8、往是一致的,絕對不能區分。如果原文信息沒有普遍的文化特性,信息內容的重要性和表達信息的方式和手段一樣重要,譯文讀者的知識水平和興趣與原文讀者相似,可以同時使用語義翻譯和交際翻譯。應該說這是最理想的翻譯。因為可以同時照顧原文作家和譯文作家。例如,重要的宗教、哲學、藝術、科學文獻的翻譯,以及語義翻譯或交際翻譯,都會徐璐產生類似的效果。翻譯中經常發生這種情況。在:這樣的作品中,有些部分需要進行語義翻譯,有些部分需要使用交際翻譯,兩者需要徐璐補充和補充。因此,沒有絕對的語義翻譯或絕對的交際翻譯。Newmark對文體的三個分類,Expressive type(表現型)適合自傳等semantic translation。當然,以原作者為主體。信息類型Vocative type(調用類型)適合communicative translation。例如,廣告,旅行手冊的翻譯是為了給讀者看譯文并產生效果。結論在紐馬克的翻譯理論中,兩者在翻譯中經常交替使用,但焦點不同,有時兩種方法合并成一種。如果傳遞的信息不受特定時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【濟南】山東濟南市歷下區衛健系統招聘實行人員控制總量備案管理人員110人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 【百色】2025年廣西百色市平果生態環境局招聘1人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 【廣州】2025年廣東廣州市人力資源和社會保障局系統事業單位招聘103人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- bbc音標教學課件
- 教學課件五年級上冊語文
- 整頓學風主題班會課件
- 整體護理教學課件
- 資訊科技在日常生活之應用
- 幻影獵手教學課件
- 旱天雷教學課件
- 調解方法與技巧
- 國際咨詢工程師聯合會fidic合同中英文對照版
- 天然氣開采業的技術裝備與設施建設
- 高素質農民培育培訓
- 《厭氧菌感染的治療》課件
- 葫蘆灸培訓課件
- 社區中醫健康知識講座總結
- 耵耳護理查房
- 貴州省黔東南州2024屆化學高一第二學期期末統考試題含解析
- 避孕套市場需求分析報告
- 2023年切削刀具行業市場分析報告及未來發展趨勢
評論
0/150
提交評論