從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧_第1頁
從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧_第2頁
從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧_第3頁
從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧_第4頁
從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從《老報紙》看英語長句漢譯的藝術(shù)與技巧一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化進程不斷加速的今天,國際交流日益頻繁,翻譯作為溝通不同語言和文化的橋梁,其重要性不言而喻。英語作為全球通用語言之一,在國際交流中占據(jù)著關(guān)鍵地位。而英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),這使得準確理解和翻譯這些句子變得困難重重。英語長句翻譯的準確性和流暢性直接影響著信息傳遞的質(zhì)量和效果,因此,英語長句漢譯一直是翻譯領(lǐng)域的重要研究課題。納撒尼爾?霍桑是美國19世紀影響最大的浪漫主義小說家,也是美國文學(xué)史上第一個寫作短篇小說的作家,其作品以獨特的風(fēng)格和深刻的內(nèi)涵著稱。《老報紙》作為霍桑的短篇小說,以細膩的筆觸描繪了豐富的人物形象和社會背景,具有較高的文學(xué)價值。在翻譯《老報紙》的過程中,譯者遇到了大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴謹?shù)挠⒄Z長句,這些長句不僅考驗著譯者對原文的理解能力,更對其翻譯技巧和策略提出了挑戰(zhàn)。因此,對《老報紙》中英語長句的漢譯方法進行研究,具有重要的實踐意義。1.1.2研究意義本研究對《老報紙》中英語長句的漢譯方法進行深入探討,有助于譯者更好地理解和把握英語長句的結(jié)構(gòu)和語義,提高翻譯的準確性和流暢性,從而提升自身的翻譯能力。通過對《老報紙》的翻譯研究,能夠?qū)⒒羯5奈膶W(xué)作品介紹給更多的中國讀者,促進中美文化的交流與融合,讓讀者領(lǐng)略到美國文學(xué)的獨特魅力。在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對英語長句漢譯方法進行總結(jié)和歸納,能夠為翻譯理論的發(fā)展提供新的案例和思路,豐富翻譯理論的研究內(nèi)容,為其他譯者在處理類似文本時提供有益的參考和借鑒。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.2.1國外研究情況國外對英語長句翻譯的研究起步較早,成果豐碩。在翻譯理論方面,尤金?奈達(EugeneA.Nida)于20世紀60年代提出的功能對等理論,為英語長句翻譯研究提供了全新視角。該理論強調(diào)翻譯應(yīng)追求目標語與源語在功能上的對等,即譯文要使目標語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的反應(yīng),推動了翻譯理論從傳統(tǒng)的語言形式研究向功能和意義研究的轉(zhuǎn)變。例如,在翻譯英語長句時,譯者會依據(jù)功能對等理論,更注重長句語義和邏輯關(guān)系的傳達,而非僅僅局限于形式上的對應(yīng)。從語言學(xué)角度,一些學(xué)者深入剖析英語長句的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,如對各類從句、修飾成分進行細致分析,以揭示其內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而為翻譯提供堅實的理論依據(jù)。通過研究定語從句、狀語從句等在長句中的作用和特點,幫助譯者更好地理解句子結(jié)構(gòu),準確把握語義。從翻譯策略和方法來看,國外學(xué)者積極探索如何處理英語長句的復(fù)雜結(jié)構(gòu),提出了拆分、重組、調(diào)整語序等實用方法。在翻譯含有多個從句的長句時,通過合理拆分句子,將復(fù)雜的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為更易于理解和表達的短句,然后根據(jù)目標語的表達習(xí)慣進行重組和語序調(diào)整,使譯文更加自然流暢。1.2.2國內(nèi)研究情況國內(nèi)對英語長句漢譯的研究也取得了顯著進展。在翻譯理論方面,眾多學(xué)者深入剖析和解讀功能對等理論,并結(jié)合中國翻譯實踐,對其進行本土化思考和創(chuàng)新,將其與中國傳統(tǒng)翻譯理論有機結(jié)合,提出了許多具有中國特色的翻譯觀點和方法。例如,將功能對等理論與嚴復(fù)的“信、達、雅”標準相結(jié)合,在追求譯文功能對等的同時,注重譯文的準確性、流暢性和文采。在翻譯技巧和策略研究上,國內(nèi)學(xué)者緊密結(jié)合漢語的語言特點和文化背景,深入探討英語長句漢譯的有效方法。通過對英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語序、邏輯關(guān)系等方面的細致對比分析,總結(jié)出一系列適合漢語表達習(xí)慣的長句翻譯技巧。在處理英語長句中復(fù)雜的修飾成分時,會根據(jù)漢語多用短句、意合的特點,靈活運用拆分、調(diào)整語序等方法,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。國內(nèi)學(xué)者還高度關(guān)注翻譯實踐中的實際問題,通過對大量翻譯實例的深入研究,提出了針對性強的解決方案,為譯者在實際翻譯中遇到的困難提供了切實可行的應(yīng)對策略。1.3研究方法與創(chuàng)新點1.3.1研究方法本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。文獻研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英語長句翻譯的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻資料,對英語長句翻譯的相關(guān)理論、方法和研究成果進行系統(tǒng)梳理和分析,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為研究提供堅實的理論支撐和研究思路。在探討英語長句的結(jié)構(gòu)特點和翻譯難點時,參考了大量語言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典文獻,從而對相關(guān)概念和理論有了更準確的把握。案例分析法貫穿研究始終。以納撒尼爾?霍桑的《老報紙》為主要研究對象,選取其中具有代表性的英語長句作為案例,深入分析其結(jié)構(gòu)、語義和邏輯關(guān)系,詳細闡述在翻譯過程中所采用的具體方法和策略,并結(jié)合翻譯實踐中的實際問題,對翻譯效果進行評估和反思。在研究拆分法在英語長句翻譯中的應(yīng)用時,通過對《老報紙》中多個復(fù)雜長句的拆分翻譯案例分析,直觀地展示了該方法的操作過程和優(yōu)勢。對比分析法也是本研究的重要方法之一。將英語長句的原文與譯文進行對比,分析在翻譯過程中語言形式、語義表達、邏輯關(guān)系等方面的變化,總結(jié)出英語長句漢譯的規(guī)律和技巧。同時,對不同翻譯方法和策略在處理同一類型英語長句時的效果進行對比,為譯者在實際翻譯中選擇合適的方法提供參考依據(jù)。在研究調(diào)整語序法時,通過對比原文和譯文的語序,清晰地呈現(xiàn)了如何根據(jù)漢語表達習(xí)慣對英語長句的語序進行調(diào)整,以達到更自然流暢的翻譯效果。1.3.2創(chuàng)新點本研究在案例選取上具有獨特性。選擇納撒尼爾?霍桑的《老報紙》作為研究案例,該作品以其細膩的筆觸、豐富的人物形象和深刻的社會內(nèi)涵而著稱,具有較高的文學(xué)價值。其語言風(fēng)格獨特,包含大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、富有文學(xué)性的英語長句,為英語長句漢譯研究提供了豐富且具有挑戰(zhàn)性的素材。與以往多集中于科技、商務(wù)等領(lǐng)域文本的長句翻譯研究不同,本研究聚焦于文學(xué)作品,有助于拓展英語長句翻譯研究的文本類型,為文學(xué)翻譯中長句處理提供新的視角和方法。在研究方法上,本研究注重多種方法的融合與創(chuàng)新。將文獻研究法、案例分析法和對比分析法有機結(jié)合,相互補充。通過文獻研究構(gòu)建理論框架,明確研究方向;運用案例分析法深入剖析具體翻譯實踐,使理論與實踐緊密結(jié)合;借助對比分析法總結(jié)規(guī)律和技巧,提高研究的科學(xué)性和實用性。這種多方法融合的研究方式,能夠更全面、深入地探討英語長句漢譯問題,為翻譯研究方法的創(chuàng)新提供了有益嘗試。在翻譯方法的應(yīng)用上,本研究提出了一些創(chuàng)新性的見解。針對《老報紙》中英語長句的特點,靈活運用多種翻譯方法,并根據(jù)具體語境進行優(yōu)化和組合。在處理一些具有復(fù)雜邏輯關(guān)系的長句時,打破傳統(tǒng)單一方法的局限,將拆分法、重組法和調(diào)整語序法等綜合運用,以實現(xiàn)譯文在語義、邏輯和風(fēng)格上與原文的高度契合,為英語長句漢譯方法的發(fā)展和完善做出了貢獻。二、納撒尼爾?霍桑與《老報紙》2.1納撒尼爾?霍桑其人其作納撒尼爾?霍桑于1804年7月4日出生在美國馬薩諸塞州塞勒姆的一個沒落貴族家庭,其家族有著深厚的清教徒背景。4歲時,父親因感染黃熱病不幸離世,母親無奈帶著他和兩個姐妹投奔外祖父家。童年的這些經(jīng)歷使霍桑性格逐漸變得孤僻、沉默寡言,但也促使他培養(yǎng)起了閱讀的愛好,為日后的文學(xué)創(chuàng)作埋下了種子。在親戚的資助下,霍桑得以進入波登大學(xué)學(xué)習(xí),大學(xué)期間他便開始嘗試創(chuàng)作,以波登大學(xué)為背景創(chuàng)作了長篇小說《范肖》。1825年大學(xué)畢業(yè)后,霍桑回到薩勒姆,開始了長達12年的隱居生活。在這期間,他專心研讀,廣泛涉獵各種書籍,對家鄉(xiāng)塞勒姆鎮(zhèn)的古老歷史也有了深入了解,文學(xué)才能得到顯著提升,個性特色愈發(fā)鮮明。1837年,霍桑發(fā)表了第一部短篇小說集《重講一遍的故事》,雖然獲得了一些名聲,但起初還難以憑借寫作維持生計。之后,他在同學(xué)的幫助下謀得政府差事,擔任波士頓海關(guān)的司磅員,然而兩年后他辭職前往布魯克農(nóng)場,與超驗主義者共同生活和勞動,不過由于勞動占據(jù)大量時間,不利于寫作,半年后他便離開了。1842年,霍桑與索菲?阿米莉亞?皮博迪結(jié)婚,定居在馬薩諸塞州的康考德,在那里他與鄰居愛默生、梭羅、阿爾考特等人結(jié)下深厚友誼,并繼續(xù)文學(xué)創(chuàng)作。1850年,霍桑憑借長篇小說《紅字》名聲大振,此后又陸續(xù)發(fā)表了《七角樓》等多部小說,在文學(xué)史上占據(jù)了重要地位。1864年5月19日,霍桑在新罕布什爾州的普利茅斯去世,5月23日葬入康考德的睡谷公墓。霍桑的創(chuàng)作風(fēng)格獨特,具有鮮明的浪漫主義色彩。他擅長運用象征手法,賦予作品中的人物、事物和場景深刻的象征意義,使作品蘊含著豐富的寓意和哲理。在《紅字》中,紅色的“A”字不僅是女主人公海絲特?白蘭通奸的標志,更象征著她的勇敢、反抗以及對愛情的執(zhí)著。這種象征手法的運用,使作品的主題更加深刻,引發(fā)讀者對人性、道德、宗教等問題的深入思考。霍桑還極為注重對人物心理的細膩刻畫,深入挖掘人物內(nèi)心深處的情感、欲望和矛盾沖突,展現(xiàn)人物復(fù)雜的性格和靈魂。在《七個尖角閣的房子》里,通過對主人公們內(nèi)心世界的細致描繪,生動地展現(xiàn)了他們在家族詛咒和社會壓力下的掙扎與痛苦,使讀者能夠真切感受到人物的情感變化和內(nèi)心沖突。此外,霍桑的作品常常以新英格蘭地區(qū)的歷史和生活為背景,融入當?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),具有濃郁的地方色彩。他對清教思想進行了深刻反思和批判,揭示了清教教義對人性的壓抑和扭曲,以及由此引發(fā)的種種社會問題,如《紅字》就深刻地批判了清教社會的虛偽和殘酷。在文學(xué)史上,霍桑占據(jù)著舉足輕重的地位。他是美國文學(xué)史上首位創(chuàng)作短篇小說的著名作家,與愛倫?坡共同開創(chuàng)了美國短篇小說這一體裁,對美國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響,被公認為美國19世紀最偉大的浪漫主義小說家之一。霍桑還是美國浪漫主義文學(xué)中有關(guān)心理分析小說類型的開創(chuàng)者,其細膩的心理描寫和深刻的人性洞察,為后來的作家提供了重要的創(chuàng)作借鑒,從赫爾曼?麥爾維爾開始,亨利?詹姆斯、威廉?福克納,直至當代的猶太作家索爾?貝婁和艾薩克?辛格、黑人女作家托妮?莫瑞森等,都在不同程度上繼承和發(fā)揮了他的寫作手法。霍桑以其獨特的風(fēng)格、豐富的創(chuàng)意、巧妙的構(gòu)思和深刻的思想內(nèi)涵,為美國文學(xué)的發(fā)展做出了卓越貢獻,他的作品至今仍然在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,深受讀者喜愛和研究者關(guān)注,成為世界文學(xué)寶庫中的經(jīng)典之作。2.2《老報紙》文本分析2.2.1內(nèi)容概述《老報紙》是納撒尼爾?霍桑創(chuàng)作的一篇短篇小說,以獨特的敘事手法和深刻的主題展現(xiàn)了特定時代的社會風(fēng)貌和人性百態(tài)。故事以一份老報紙為線索,通過對報紙上所記載的事件和人物的描述,巧妙地串聯(lián)起過去與現(xiàn)在,展現(xiàn)了時間的流逝和歷史的變遷。小說開篇,主人公偶然間發(fā)現(xiàn)了一份塵封已久的老報紙,這份報紙仿佛是一扇通往過去的窗戶,將他帶入了一個早已遠去的時代。報紙上的新聞、廣告、社論等內(nèi)容,生動地描繪了當時社會的政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。從重大的歷史事件到普通百姓的日常生活,從社會名流的言行舉止到底層人民的艱辛勞作,無不一一呈現(xiàn)在讀者眼前。在報紙的報道中,有關(guān)于一場激烈的政治競選的描述,候選人之間的明爭暗斗、選民們的熱情參與,都讓人感受到了那個時代政治的復(fù)雜性和激烈性;還有對一次商業(yè)活動的報道,展現(xiàn)了當時經(jīng)濟的繁榮與發(fā)展,以及商人們的精明與算計。隨著對老報紙的深入閱讀,主人公逐漸被其中一個故事所吸引。這個故事講述了一位年輕女子的愛情悲劇,她與心愛的人因社會地位的差異而被迫分離,最終在痛苦和絕望中結(jié)束了自己的生命。這個故事不僅展現(xiàn)了愛情的美好與脆弱,更揭示了社會階層的差異對人性的壓抑和摧殘,引發(fā)了主人公對愛情、命運和社會現(xiàn)實的深刻思考。除了愛情悲劇,老報紙上還記載了一些奇聞軼事,如一位發(fā)明家的新奇發(fā)明、一場神秘的火災(zāi)等。這些故事雖然看似瑣碎,但卻從不同角度反映了當時社會的多樣性和人們的生活狀態(tài),為讀者呈現(xiàn)了一幅豐富多彩的歷史畫卷。通過對這些故事的講述,霍桑巧妙地傳達了自己對人性、社會和歷史的深刻見解,使讀者在閱讀的過程中不禁對過去的時代產(chǎn)生了濃厚的興趣和深深的敬意。2.2.2語言特色《老報紙》在語言運用上獨具特色,其中英語長句的巧妙使用尤為突出,展現(xiàn)了霍桑深厚的語言功底和獨特的寫作風(fēng)格。這些英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),宛如精心編織的語言之網(wǎng),精準地傳達出豐富而細膩的思想情感和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。從句的大量運用是其長句的顯著特點之一。定語從句、狀語從句和賓語從句等相互交織,對句子中的名詞、動詞或整個句子進行修飾和限定,使表達更加具體、準確。在描述老報紙上的某一事件時,可能會出現(xiàn)這樣的句子:“Theevent,whichtookplaceinasmalltownfarawayfromthebustlingcity,wherepeoplelivedasimpleandpeacefullife,hadaprofoundimpactonthelocalcommunityandbecameatopicofheateddiscussionamongtheresidents,whowereeagertoknowthetruthbehindit.”此句中,“whichtookplaceinasmalltownfarawayfromthebustlingcity”為非限定性定語從句,對“event”進行補充說明,交代事件發(fā)生的地點;“wherepeoplelivedasimpleandpeacefullife”是定語從句,修飾“asmalltown”,進一步描繪小鎮(zhèn)的生活氛圍;“whowereeagertoknowthetruthbehindit”同樣是定語從句,修飾“theresidents”,展現(xiàn)居民們的心理狀態(tài)。多個定語從句的層層嵌套,將事件的背景、相關(guān)人物的情況以及事件產(chǎn)生的影響等信息詳細地呈現(xiàn)出來,使讀者能夠全面、深入地了解事件的全貌。修飾成分豐富也是該小說英語長句的一大特色。形容詞短語、副詞短語、介詞短語和分詞短語等修飾語大量出現(xiàn)在句子中,從不同方面對中心詞進行修飾和限定,增強了語言的表現(xiàn)力和感染力。在描寫主人公閱讀老報紙時的感受時,可能會有這樣的表述:“Withasenseofcuriosityandexcitementwellingupinsidehim,theprotagonist,carefullyandattentively,begantoreadtheoldnewspaper,hiseyesscanningeverywordonitwithgreatinterestandhismindfilledwithcountlessspeculationsaboutthepast.”句中,“Withasenseofcuriosityandexcitementwellingupinsidehim”是介詞短語作伴隨狀語,生動地描繪出主人公內(nèi)心的情緒;“carefullyandattentively”是副詞短語,修飾“begantoread”,體現(xiàn)主人公閱讀時的專注態(tài)度;“hiseyesscanningeverywordonitwithgreatinterest”和“hismindfilledwithcountlessspeculationsaboutthepast”是獨立主格結(jié)構(gòu),分別從視覺和思維的角度進一步刻畫主人公閱讀時的狀態(tài),使讀者能夠真切地感受到主人公對老報紙的濃厚興趣和對過去的無限遐想。并列結(jié)構(gòu)在英語長句中的運用也十分常見,它通過連接詞將多個平行的成分連接在一起,使句子的內(nèi)容更加豐富,節(jié)奏更加明快。在描述老報紙所反映的社會現(xiàn)象時,可能會出現(xiàn)這樣的句子:“Theoldnewspapernotonlyrecordedthesignificanthistoricalevents,suchaswars,revolutions,andpoliticalchanges,butalsopresentedtheordinarypeople'sdailylives,includingtheirjoys,sorrows,hopes,anddreams.”此句中,“notonly...butalso...”連接兩個并列的謂語部分,分別闡述老報紙在記錄歷史事件和展現(xiàn)普通人生活方面的作用,清晰地展現(xiàn)了老報紙內(nèi)容的豐富性和多樣性,同時也增強了句子的節(jié)奏感和層次感。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多的英語長句,不僅增加了文本的理解難度,也對翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。譯者需要深入剖析句子的結(jié)構(gòu)和語義,準確把握各個成分之間的邏輯關(guān)系,運用恰當?shù)姆g方法和技巧,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習(xí)慣、語義清晰、通順自然的譯文,以忠實傳達原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。三、英語長句漢譯的難點剖析3.1結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的難點3.1.1英語的樹形結(jié)構(gòu)與漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu)英語句子常常呈現(xiàn)出樹形結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)以主謂賓或主系表為核心主干,如同大樹的樹干。然后,通過各種關(guān)系詞(如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)和連接詞(如and、but、or等),將眾多的從句(如定語從句、狀語從句、賓語從句等)、短語(如介詞短語、分詞短語、不定式短語等)像樹枝一樣層層延伸和擴展,形成復(fù)雜而嚴密的結(jié)構(gòu)。例如,在句子“Themanwhoisstandingoverthere,whoismyneighborandwhohaslivedhereformanyyears,isafamousscientist.”中,“Themanisafamousscientist.”是句子的主干,而“whoisstandingoverthere”“whoismyneighbor”“whohaslivedhereformanyyears”這三個定語從句就像樹枝一樣,對“theman”進行修飾和限定,使句子的信息更加豐富和具體。這種樹形結(jié)構(gòu)使得英語句子能夠在一個句子中容納大量的信息,表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系,但也增加了句子的理解難度。相比之下,漢語句子則傾向于竹節(jié)結(jié)構(gòu)。漢語句子通常按照時間順序、邏輯事理順序或思維的自然順序,將一個個短句像竹節(jié)一樣依次排列,逐步展開語義。每個短句都表達一個相對獨立的意義,它們之間通過語義的連貫和語境的映襯來實現(xiàn)銜接,較少使用連接詞。例如,“他早上起床,洗漱完畢,吃了早餐,然后出門上班。”這個句子由四個短句組成,按照時間先后順序依次敘述,簡潔明了,語義連貫。漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu)注重句子的流暢性和自然性,強調(diào)意義的直接傳達,使讀者能夠輕松理解句子的含義。3.1.2實例分析結(jié)構(gòu)差異對翻譯的影響在《老報紙》中,有這樣一個典型的句子:“Theoldnewspaper,whichwasdiscoveredintheatticbyacuriousyoungmanwhohadbeenexploringtheoldhousethathadbeenabandonedfordecades,revealedaseriesoflong-forgottenstoriesaboutthetown'spast,includingitspoliticalscandals,economicboomsandbusts,andtheloveaffairsofitsprominentfamilies.”這個句子是一個典型的英語樹形結(jié)構(gòu)長句,其主干是“Theoldnewspaperrevealedaseriesoflong-forgottenstoriesaboutthetown'spast.”,“whichwasdiscoveredintheatticbyacuriousyoungman”是定語從句,修飾“theoldnewspaper”,說明報紙是如何被發(fā)現(xiàn)的;“whohadbeenexploringtheoldhouse”是定語從句,修飾“acuriousyoungman”,進一步描述年輕人的行為;“thathadbeenabandonedfordecades”是定語從句,修飾“theoldhouse”,交代房子的狀態(tài);“includingitspoliticalscandals,economicboomsandbusts,andtheloveaffairsofitsprominentfamilies”是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,對“stories”進行補充說明,列舉故事的具體內(nèi)容。將這個句子翻譯成漢語時,如果直接按照英語的結(jié)構(gòu)進行翻譯,譯文會顯得生硬、晦澀,不符合漢語的表達習(xí)慣。如直譯為“那份被一個一直在探索那座已經(jīng)被廢棄了幾十年的老房子的好奇年輕人在閣樓里發(fā)現(xiàn)的舊報紙,揭示了一系列關(guān)于這個小鎮(zhèn)過去的被遺忘已久的故事,包括它的政治丑聞、經(jīng)濟繁榮與蕭條,以及顯赫家族的愛情故事。”這樣的譯文不僅冗長復(fù)雜,而且讀起來拗口,難以理解。為了使譯文更符合漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,需要對句子進行拆分和重組。可以翻譯為:“一個好奇的年輕人一直在探索那座廢棄了幾十年的老房子。他在閣樓里發(fā)現(xiàn)了一份舊報紙。這份報紙揭示了一系列關(guān)于這個小鎮(zhèn)過去的塵封往事,有政治丑聞、經(jīng)濟的興衰,還有顯赫家族的愛情故事。”這樣的譯文將原句拆分成幾個短句,按照事情發(fā)生的先后順序和邏輯關(guān)系依次敘述,語義清晰,流暢自然,更易于讀者理解。從這個例子可以看出,英語長句的樹形結(jié)構(gòu)與漢語句子的竹節(jié)結(jié)構(gòu)之間的差異,給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn),譯者需要充分考慮兩種語言的結(jié)構(gòu)特點,靈活運用翻譯技巧,才能實現(xiàn)準確、流暢的翻譯。3.2語義理解的難點3.2.1一詞多義與語境依賴英語詞匯的多義性是語義理解中的一大難點。許多英語單詞具有豐富的含義,在不同的語境中,同一個單詞可能表達截然不同的意思。這種多義性使得譯者在翻譯過程中不能僅僅依據(jù)詞典上的釋義來確定詞義,而必須結(jié)合具體的語境進行準確判斷。在《老報紙》中,“bank”這個單詞出現(xiàn)了多次,在不同的句子中,其含義也有所不同。在“Theoldmansatonthebankoftheriver,enjoyingthebeautifulscenery.”一句中,“bank”表示“河岸”;而在“Ineedtogotothebanktodepositsomemoney.”這句話里,“bank”的意思則是“銀行”。如果譯者不結(jié)合上下文語境,僅僅憑借對單詞的常規(guī)理解,就很容易造成誤譯。語境對詞義的判斷起著至關(guān)重要的作用。語境包括詞匯語境、語法語境、語篇語境和文化語境等多個層面,它們從不同角度為確定詞義提供線索。詞匯語境指單詞周圍的其他詞匯,這些詞匯會對該單詞的含義產(chǎn)生影響。在“Hepickedupthepenandbegantowritealetter.”中,“pen”與“write”搭配,結(jié)合詞匯語境可以明確“pen”指的是“鋼筆”,而不是“圍欄”等其他含義。語法語境則通過句子的語法結(jié)構(gòu)來幫助判斷詞義。例如,在“Thebookisinteresting.”中,“interesting”作表語,修飾“book”,根據(jù)語法語境可知它表示“有趣的”;而在“Theinterestingstoryattractedmanychildren.”里,“interesting”作定語修飾“story”,同樣表示“有趣的”,但語法結(jié)構(gòu)的不同在一定程度上也有助于確定其詞義。語篇語境是指整個文本所提供的上下文背景。在一個較長的語篇中,單詞的含義往往需要根據(jù)前后文的邏輯關(guān)系和主題來確定。在《老報紙》中,有這樣一段描述:“Thepolitician'sspeechwasfullofemptywords.Hemademanypromises,buteveryoneknewtheywerejustasmokescreentocoveruphisrealintentions.”這里的“smokescreen”不能簡單地理解為字面意思“煙幕”,結(jié)合語篇語境,它比喻政治家的言論是為了掩蓋真實意圖的障眼法。文化語境則涉及到源語和目的語的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度等方面的差異。不同文化背景下,同一個單詞可能具有不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。例如,“dragon”在西方文化中通常象征著邪惡、兇猛,而在中國文化中,“龍”則是吉祥、權(quán)威的象征。在翻譯涉及文化內(nèi)涵的詞匯時,譯者必須充分考慮文化語境,以準確傳達其文化意義。3.2.2長句中隱含語義的挖掘英語長句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還常常蘊含著豐富的隱含語義,這給譯者的理解和翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。隱含語義是指句子中沒有直接表達出來,但通過上下文、邏輯關(guān)系或文化背景等可以推斷出來的意義。在《老報紙》中,有這樣一個句子:“Theyoungman,withadeterminedlookonhisface,walkedintotheroom,ignoringthesurprisedglancesfromothers.”從表面上看,這個句子描述了年輕人走進房間的動作和表情,但通過深入分析可以發(fā)現(xiàn)其中隱含的語義。“withadeterminedlookonhisface”暗示年輕人有著堅定的決心,而“ignoringthesurprisedglancesfromothers”則隱含著年輕人的行為可能與他人的預(yù)期不同,他不在乎他人的看法,堅持自己的行動。為了挖掘長句中的隱含語義,譯者需要對句子進行全面、深入的分析。首先,要仔細研究句子的語法結(jié)構(gòu),明確各個成分之間的關(guān)系。通過分析句子的主謂賓、定狀補等成分,可以更好地理解句子的基本框架和主要內(nèi)容,為挖掘隱含語義奠定基礎(chǔ)。在“Thereport,whichwasbasedonextensiveresearchandinterviews,providedvaluableinsightsintothesocialproblemsofthattime.”這個句子中,通過分析語法結(jié)構(gòu)可知,“whichwasbasedonextensiveresearchandinterviews”是定語從句,修飾“thereport”,說明報告的依據(jù)。這有助于理解句子的主要信息是報告提供了對當時社會問題的有價值的見解,同時也暗示了報告的可信度較高,因為它是基于廣泛研究和訪談得出的。其次,要關(guān)注句子中的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系等。這些邏輯關(guān)系能夠幫助譯者把握句子的內(nèi)在聯(lián)系,從而推斷出隱含語義。在“Althoughhefacedmanydifficulties,henevergaveuphisdream.”中,“although”引導(dǎo)的讓步狀語從句表明句子存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,隱含的語義是盡管面臨困難,他仍然堅持夢想,突出了他的堅韌和執(zhí)著。此外,文化背景知識也對挖掘隱含語義起著重要作用。不同的文化背景會賦予詞匯和句子不同的含義和聯(lián)想。在翻譯涉及文化元素的長句時,譯者需要了解源語和目的語的文化背景,以便準確理解和傳達其中的隱含語義。在“Thefestivalisatimeforfamilyreunions,whenpeoplecometogethertoenjoytraditionalfoodsandsharestoriespasseddownfromgenerationtogeneration.”這個句子中,“familyreunions”“traditionalfoods”“storiespasseddownfromgenerationtogeneration”等都體現(xiàn)了特定的文化內(nèi)涵,隱含著這個節(jié)日對于人們傳承文化、維系家庭關(guān)系的重要意義。只有充分挖掘長句中的隱含語義,譯者才能更準確地理解原文的意思,從而實現(xiàn)忠實、通順的翻譯。3.3文化背景帶來的難點3.3.1文化負載詞的翻譯文化負載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵、反映特定文化背景下的事物、概念、價值觀等的詞匯,它們深深植根于源語文化,在目標語文化中往往難以找到直接對應(yīng)的表達,這給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。在《老報紙》中,就存在著許多這樣的文化負載詞,需要譯者深入理解其文化內(nèi)涵,并運用恰當?shù)姆g策略來準確傳達其意義。以“Puritan”(清教徒)一詞為例,它在文中頻繁出現(xiàn),具有深厚的文化底蘊。清教徒是指那些在16世紀英國宗教改革時期,主張清除英國國教中天主教殘余的改革派。他們強調(diào)《圣經(jīng)》的絕對權(quán)威,提倡節(jié)儉、勤奮、自律的生活方式,對美國的歷史、文化和社會發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。如果僅僅將“Puritan”直譯為“清教徒”,對于不了解西方宗教歷史和文化背景的中國讀者來說,可能無法完全理解其背后的豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時,譯者可以考慮在注釋中對“Puritan”的相關(guān)背景知識進行簡要介紹,幫助讀者更好地理解文本。如在首次出現(xiàn)“Puritan”的地方添加注釋:“清教徒,16世紀英國宗教改革時期的一個派別,主張簡化宗教儀式,強調(diào)個人對上帝的虔誠和道德自律,他們的思想和行為對美國早期的社會和文化發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。”再如,文中出現(xiàn)的“Thanksgiving”(感恩節(jié))也是一個典型的文化負載詞。感恩節(jié)是美國和加拿大共有的節(jié)日,原意是為了感謝上天賜予的好收成、感謝印第安人的幫助。這一節(jié)日有著獨特的慶祝方式,如家人團聚、享用烤火雞等傳統(tǒng)美食。在翻譯“Thanksgiving”時,雖然可以直接譯為“感恩節(jié)”,但為了讓中國讀者更好地了解這一節(jié)日的文化內(nèi)涵,譯者也可以在適當?shù)牡胤教砑幼⑨專榻B感恩節(jié)的起源、習(xí)俗等相關(guān)信息。例如:“Thanksgiving(感恩節(jié),美國和加拿大的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在每年11月的第四個星期四慶祝,人們會在這一天與家人團聚,共進豐盛的晚餐,其中烤火雞是傳統(tǒng)美食)”。此外,《老報紙》中還有一些具有地域特色的文化負載詞,如“NewEngland”(新英格蘭)。新英格蘭是位于美國大陸東北角、瀕臨大西洋、毗鄰加拿大的區(qū)域,包括緬因州、新罕布什爾州、佛蒙特州、馬薩諸塞州、羅德島州、康涅狄格州六個州,這里是美國早期移民的主要聚居地之一,擁有獨特的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。在翻譯“NewEngland”時,除了直接譯為“新英格蘭”外,也可以在首次出現(xiàn)時添加注釋,介紹其地理位置和文化背景,幫助讀者更好地理解文本所涉及的地域文化。比如:“NewEngland(新英格蘭,位于美國東北部,由六個州組成,是美國歷史文化的重要發(fā)源地之一,具有獨特的地域特色和文化傳統(tǒng))”。3.3.2文化習(xí)俗與思維方式的差異不同文化背景下的文化習(xí)俗和思維方式存在著顯著的差異,這些差異在英語長句的翻譯中也會體現(xiàn)出來,給譯者帶來諸多困難。文化習(xí)俗是一個民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的生活方式、傳統(tǒng)習(xí)慣、節(jié)日慶典等方面的總和,它反映了該民族的價值觀、信仰和審美觀念。而思維方式則是人們在認識世界、思考問題時所采用的方式和方法,它受到文化、語言、歷史等多種因素的影響。在《老報紙》中,有這樣一個句子:“OnChristmasEve,thewholefamilygatheredaroundthefireplace,singingcarolsandexchanginggifts,creatingawarmandharmoniousatmosphere.”這個句子描述了西方圣誕節(jié)前夕的家庭聚會場景,其中“ChristmasEve”(平安夜)、“carols”(圣誕頌歌)、“exchanginggifts”(交換禮物)等元素都體現(xiàn)了西方的文化習(xí)俗。對于中國讀者來說,由于文化背景的不同,可能對這些習(xí)俗并不熟悉,因此在翻譯時,譯者需要考慮如何將這些文化元素準確地傳達給目標語讀者。可以翻譯為:“在平安夜(西方傳統(tǒng)節(jié)日圣誕節(jié)的前一天晚上,人們通常會在這一天團聚慶祝),全家人圍坐在壁爐旁,唱著圣誕頌歌,交換禮物,營造出溫馨和諧的氛圍。”通過添加注釋,對“ChristmasEve”的含義進行解釋,幫助中國讀者更好地理解這一西方文化習(xí)俗。思維方式的差異也會對英語長句的翻譯產(chǎn)生影響。西方人的思維方式較為直接、邏輯嚴密,他們在表達觀點時往往開門見山,先陳述主要觀點,然后再通過各種論據(jù)進行論證。而中國人的思維方式則較為含蓄、注重整體和綜合,在表達時常常會先進行鋪墊,然后再逐漸引出主題。這種思維方式的差異在句子結(jié)構(gòu)和語序上也有所體現(xiàn)。在英語長句中,常常會出現(xiàn)先果后因的情況,即先陳述結(jié)果,然后再說明原因。例如:“Hewaslateforworkthismorningbecausehemissedthebus.”而在漢語中,人們更習(xí)慣先因后果的表達方式,即先說明原因,再陳述結(jié)果。因此,在翻譯這個句子時,需要調(diào)整語序,翻譯為:“他今天早上上班遲到了,因為他錯過了公交車。”再如,在英語中,修飾語通常位于被修飾詞之后,而在漢語中,修飾語則大多位于被修飾詞之前。在翻譯含有復(fù)雜修飾語的英語長句時,就需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對語序進行調(diào)整。在句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamousAmericanauthorandpublishedlastyear,hasreceivedwidespreadacclaim.”中,“whichwaswrittenbyafamousAmericanauthorandpublishedlastyear”是修飾“thebook”的定語從句,按照英語的語序,它位于被修飾詞之后。在翻譯時,需要將其調(diào)整到“thebook”之前,翻譯為:“這本由一位著名美國作家撰寫并于去年出版的書,受到了廣泛贊譽。”這樣的翻譯更符合漢語的表達習(xí)慣,也更易于中國讀者理解。四、英語長句漢譯的常見方法4.1順序法4.1.1方法概述順序法,也被稱作順譯法,是指在翻譯英語長句時,當句子的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致,或者句子所描述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的先后順序安排,又或是其內(nèi)容按邏輯關(guān)系安排,符合漢語表達習(xí)慣時,譯者可以按照英語原文表達的層次順序?qū)⑵浞g成漢語,使譯文與英語原文的順序基本保持一致。這種翻譯方法能夠最大程度地保留原文的結(jié)構(gòu)和邏輯順序,使譯文更加自然流暢,易于讀者理解。例如,在句子“Hegotupearlyinthemorning,washedhisface,brushedhisteeth,andthenhadbreakfastbeforegoingtowork.”中,描述的一系列動作“gotup”“washedhisface”“brushedhisteeth”“hadbreakfast”“wenttowork”是按照時間先后順序依次發(fā)生的,與漢語的表達習(xí)慣相符。因此,在翻譯時可以直接采用順序法,譯為“他早上早早起床,洗臉、刷牙,然后吃了早餐,接著去上班。”順序法的適用條件主要包括以下幾個方面:一是句子的結(jié)構(gòu)較為簡單,沒有復(fù)雜的從句嵌套或修飾成分過多的情況,各部分之間的邏輯關(guān)系清晰明了。在“Shewalkedintotheroom,satdownonthechair,andstartedreadingabook.”這個句子中,只有簡單的幾個并列動作,結(jié)構(gòu)清晰,使用順序法翻譯非常合適,可譯為“她走進房間,在椅子上坐下,然后開始看書。”二是句子的內(nèi)容按照時間順序、邏輯事理順序或思維的自然順序展開,與漢語的表達習(xí)慣相契合。像“Aftertherainstopped,thesuncameout,andtherainbowappearedinthesky.”此句中,事件的發(fā)生順序是“雨停”“太陽出來”“彩虹出現(xiàn)”,符合漢語的時間敘述順序,采用順序法翻譯為“雨停后,太陽出來了,天空中出現(xiàn)了彩虹。”能夠準確傳達原文的意思。當英語長句滿足這些條件時,運用順序法進行翻譯可以使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣,達到較好的翻譯效果。4.1.2《老報紙》案例分析在《老報紙》中,存在不少適合運用順序法進行翻譯的句子。例如:“Theoldmanslowlyopenedtheoldnewspaper,carefullyunfoldedeachpage,andthenbegantoreadthenewswithgreatinterest,hiseyesscanningthewordsonebyone.”這個句子描述了老人打開報紙、展開頁面以及閱讀新聞的一系列連貫動作,動作發(fā)生的先后順序非常清晰,且符合漢語的表達習(xí)慣。在翻譯時,可采用順序法,將其譯為“老人慢慢地打開那份舊報紙,小心翼翼地展開每一頁,然后饒有興趣地開始閱讀上面的新聞,他的眼睛逐字逐句地掃視著。”這樣的譯文忠實保留了原文的順序和邏輯,使讀者能夠清晰地感受到老人閱讀報紙時的細致和專注。再如:“Asthesungraduallyset,thewarmorangelightfilledtheroom,creatingacozyandpeacefulatmosphere,andtheyounggirlsittingbythewindowwasdeeplyattractedbythestoriesintheoldnewspaper.”此句中,先是描述了太陽逐漸落下,光線充滿房間營造出氛圍,接著敘述女孩被報紙上的故事吸引,按照時間和事件發(fā)展的先后順序展開,邏輯清晰。運用順序法可譯為“隨著太陽漸漸落下,溫暖的橙色光線充滿了房間,營造出一種溫馨寧靜的氛圍,坐在窗邊的年輕女孩被舊報紙上的故事深深吸引住了。”譯文不僅準確傳達了原文的內(nèi)容,而且保持了原文的語序,讀起來通順自然。還有句子“Thejournalist,whohadbeeninvestigatingthestoryformonths,finallygotthecrucialevidence,wrotethereportcarefully,andthensubmittedittohiseditorontime.”該句中,記者先進行調(diào)查獲取證據(jù),然后撰寫報告,最后提交報告,一系列動作按時間順序依次進行,符合順序法的翻譯條件。可翻譯為“這位記者已經(jīng)對這個故事調(diào)查了好幾個月,終于獲得了關(guān)鍵證據(jù),他認真地撰寫了報道,然后按時將其提交給了編輯。”通過順序法的運用,譯文忠實呈現(xiàn)了原文的情節(jié)發(fā)展,使讀者能夠輕松理解句子所表達的含義。4.2逆序法4.2.1方法概述逆序法,也被稱為倒置法,是指在翻譯英語長句時,當英語句子的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反時,譯者需要從原文后面開始翻譯,將英語句子的語序進行顛倒,按照漢語的表達習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu)。這種方法的運用主要是因為英漢兩種語言在思維方式和表達習(xí)慣上存在差異。英語句子常常按照先果后因、先主后次、先概括后具體的順序來表達,而漢語句子則更傾向于先因后果、先次后主、先具體后概括的表達方式。例如,在句子“Hewaslateforthemeetingbecausehegotuplateandmissedthebus.”中,英語先陳述結(jié)果“Hewaslateforthemeeting”,再說明原因“becausehegotuplateandmissedthebus”。而在漢語中,更習(xí)慣先說明原因,再陳述結(jié)果,翻譯為“他因為起床晚了,錯過了公交車,所以開會遲到了。”逆序法主要適用于以下幾種情況:一是當英語長句中含有多個定語從句,且這些定語從句按照英語的習(xí)慣后置修飾先行詞,但在漢語中,定語通常前置,此時需要運用逆序法將定語從句提前翻譯。在句子“Thebookwhichwaswrittenbyafamousauthorandwhichhasbeentranslatedintomanylanguagesisverypopularamongreaders.”中,兩個定語從句“whichwaswrittenbyafamousauthor”和“whichhasbeentranslatedintomanylanguages”修飾“thebook”,按照漢語表達習(xí)慣,應(yīng)翻譯為“這本由著名作家撰寫且已被翻譯成多種語言的書在讀者中非常受歡迎。”二是當英語長句中包含時間狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句等,且這些從句在英語中位于主句之后,但在漢語中通常位于主句之前時,需采用逆序法調(diào)整語序。如“Iwillgototheparkifitdoesn'traintomorrow.”應(yīng)翻譯為“如果明天不下雨,我就去公園。”三是當英語句子的邏輯關(guān)系與漢語表達習(xí)慣相反時,也需要運用逆序法進行翻譯。在“Hedidn'tleavetheofficeuntilhefinishedhiswork.”中,英語表達是先否定動作“didn'tleave”,再說明條件“untilhefinishedhiswork”,而漢語習(xí)慣先說明條件,再表達結(jié)果,翻譯為“他直到完成工作才離開辦公室。”通過運用逆序法,能夠使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者更容易理解原文的意思。4.2.2《老報紙》案例分析在《老報紙》的翻譯過程中,逆序法發(fā)揮了重要作用,有效地解決了許多因語序差異導(dǎo)致的翻譯難題。例如,有這樣一個句子:“Theoldnewspaper,whichhadbeencarefullypreservedbythefamilyforgenerationsandwhichcontainedmanypreciousmemoriesofthepast,wasfinallydiscoveredbytheyounghistorianwhowasresearchingthelocalhistory.”這個句子包含兩個定語從句“whichhadbeencarefullypreservedbythefamilyforgenerations”和“whichcontainedmanypreciousmemoriesofthepast”,修飾“theoldnewspaper”,以及一個定語從句“whowasresearchingthelocalhistory”,修飾“theyounghistorian”。如果按照英語原文的語序進行翻譯,譯文會顯得冗長且不符合漢語表達習(xí)慣:“那份被這個家族世代精心保存且包含許多過去珍貴回憶的舊報紙,最終被正在研究當?shù)貧v史的年輕歷史學(xué)家發(fā)現(xiàn)了。”運用逆序法,先翻譯后面的定語從句,再翻譯主句,譯文則更加通順自然:“正在研究當?shù)貧v史的年輕歷史學(xué)家最終發(fā)現(xiàn)了那份舊報紙。這份報紙被這個家族世代精心保存,里面包含了許多過去的珍貴回憶。”這樣的翻譯將句子拆分成兩個短句,按照漢語先具體后概括的表達習(xí)慣,先介紹發(fā)現(xiàn)報紙的人及發(fā)現(xiàn)的結(jié)果,再詳細說明報紙的情況,使讀者能夠更清晰地理解句子的含義。再看另一個句子:“Thetown'shistory,whichwasfilledwithstoriesofheroesandvillains,ofloveandbetrayal,andwhichhadbeenpasseddownfromgenerationtogenerationthroughoraltraditionsandwrittenrecords,wasvividlypresentedintheoldnewspaper.”此句中同樣有兩個定語從句修飾“Thetown'shistory”。采用逆序法翻譯為:“在這份舊報紙中,生動地呈現(xiàn)了小鎮(zhèn)的歷史。小鎮(zhèn)的歷史充滿了英雄與惡棍、愛情與背叛的故事,并且通過口頭傳統(tǒng)和書面記錄代代相傳。”這樣的譯文先強調(diào)了舊報紙呈現(xiàn)歷史這一結(jié)果,再具體闡述小鎮(zhèn)歷史的內(nèi)容和傳承方式,符合漢語的表達邏輯,使讀者能夠更好地理解原文所傳達的信息。還有句子“Theeventsthattookplaceinthesmallvillagedecadesago,whichhadaprofoundimpactonthelivesofthevillagersandwhichwerestillrememberedbytheoldergeneration,werereportedindetailintheoldnewspaper.”運用逆序法可翻譯為:“舊報紙詳細報道了幾十年前發(fā)生在這個小村莊的事件。這些事件對村民的生活產(chǎn)生了深遠影響,并且老一輩人仍然記憶猶新。”通過將定語從句后置翻譯,先說明報道的內(nèi)容,再解釋事件的影響和記憶情況,使譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,增強了譯文的可讀性。4.3分譯法4.3.1方法概述分譯法,也叫拆譯法,是指在翻譯英語長句時,當句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句、修飾成分或并列結(jié)構(gòu),難以按照原文的順序和結(jié)構(gòu)進行翻譯時,將長句拆分成若干個短句,然后根據(jù)漢語的表達習(xí)慣和邏輯關(guān)系,分別進行翻譯,使譯文更加通順自然、易于理解。這種方法能夠有效地解決英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大與漢語句子簡潔明快、語義清晰之間的矛盾。分譯法的原理在于,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上存在差異。英語句子注重形式和結(jié)構(gòu)的完整性,常常通過各種連接詞和關(guān)系詞將多個成分組合在一起,形成較長、較復(fù)雜的句子;而漢語句子則更傾向于簡潔明了,通常按照時間順序、邏輯事理順序或思維的自然順序,將一個個短句依次排列,通過語義的連貫來表達完整的意思。因此,在翻譯英語長句時,將其拆分成短句,能夠使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,避免因句子過長而導(dǎo)致的理解困難。分譯法具有多方面的優(yōu)勢。它能夠使譯文更加清晰易懂。將復(fù)雜的長句拆分成短句后,每個短句所表達的意思相對單一,讀者更容易理解和把握句子的含義。在處理含有多個定語從句的英語長句時,將定語從句單獨翻譯為短句,能夠避免定語過長對中心詞的修飾關(guān)系造成混淆,使譯文的語義更加清晰。分譯法有助于增強譯文的流暢性。漢語句子短小精悍,讀起來更加流暢自然。通過分譯法將英語長句轉(zhuǎn)化為多個短句,能夠使譯文在語言節(jié)奏和韻律上更符合漢語的特點,提高譯文的可讀性。分譯法還能夠更好地傳達原文的語氣和情感。在翻譯過程中,根據(jù)原文的語境和表達意圖,合理地拆分句子,可以更準確地表達出原文的語氣和情感,使譯文更具感染力。4.3.2《老報紙》案例分析在《老報紙》中,存在許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,運用分譯法能夠有效地解決翻譯難題,使譯文更加準確、流暢。例如:“Theoldnewspaper,whichwasyellowedandbrittlewithage,andwhichcontainedarticlesaboutlong-forgotteneventsandpeople,wasatreasuretroveoflocalhistoryandculture,providingvaluableinsightsintothepastthatwouldotherwisehavebeenlost.”這個句子包含兩個定語從句“whichwasyellowedandbrittlewithage”和“whichcontainedarticlesaboutlong-forgotteneventsandpeople”,修飾“theoldnewspaper”,以及一個現(xiàn)在分詞短語“providingvaluableinsightsintothepastthatwouldotherwisehavebeenlost”,作狀語。如果直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長、晦澀:“那份因年代久遠而泛黃變脆且包含關(guān)于早已被遺忘的事件和人物的文章的舊報紙,是當?shù)貧v史和文化的寶庫,提供了對否則將會遺失的過去的有價值的見解。”運用分譯法,將句子拆分成幾個短句,可以翻譯為:“這份舊報紙因年代久遠,已經(jīng)泛黃變脆。上面刊登的文章,講述著那些早已被人們遺忘的事件和人物。它堪稱當?shù)貧v史和文化的寶庫,為我們了解過去提供了寶貴的線索,否則這些歷史可能就會永遠消失。”這樣的譯文將原句中的各個部分分別進行翻譯,按照漢語的表達習(xí)慣重新組織,使句子更加簡潔明了,語義清晰,讀者能夠輕松理解舊報紙的珍貴價值和重要意義。再如:“Thestoriesintheoldnewspaper,whichwerewritteninavividandengagingstyle,andwhichcoveredawiderangeoftopicsfromlocalpoliticsandbusinesstocommunityeventsandpersonalanecdotes,notonlyentertainedthereadersatthattimebutalsoservedasamirrorofthesociety,reflectingthevalues,aspirations,andconcernsofthepeoplelivinginthatera.”此句中同樣有兩個定語從句修飾“Thestoriesintheoldnewspaper”,以及一個并列謂語“notonlyentertained...butalsoserved...”。采用分譯法翻譯為:“舊報紙上的故事,文風(fēng)生動有趣,題材廣泛,涵蓋了從當?shù)卣巍⑸虡I(yè),到社區(qū)活動、個人軼事等諸多方面。這些故事不僅為當時的讀者帶來了樂趣,還如同一面鏡子,映照出社會的面貌,反映出那個時代人們的價值觀、抱負和關(guān)切。”通過分譯法,將長句拆分成幾個短句,突出了各個部分的重點,使譯文更符合漢語的表達邏輯,讀者能夠更好地領(lǐng)略到舊報紙上故事的豐富內(nèi)涵和社會價值。還有句子“Thejournalistwhowrotethearticleintheoldnewspaper,havingspentmonthsresearchingthetopicandinterviewingnumerouspeopleinvolved,presentedadetailedandaccurateaccountoftheincident,sheddinglightonthehiddentruthsandcomplexitiesbehindit.”該句包含一個定語從句“whowrotethearticleintheoldnewspaper”,修飾“Thejournalist”,以及一個現(xiàn)在分詞短語“havingspentmonthsresearchingthetopicandinterviewingnumerouspeopleinvolved”,作狀語。運用分譯法可翻譯為:“撰寫這篇舊報紙文章的記者,花了數(shù)月時間研究這個話題,并采訪了眾多相關(guān)人士。他對事件進行了詳細而準確的報道,揭示了背后隱藏的真相和復(fù)雜情況。”這樣的翻譯將句子拆分成兩個短句,先介紹記者的前期工作,再闡述報道的內(nèi)容和意義,使譯文層次分明,邏輯清晰,讀者能夠更好地理解句子所傳達的信息。4.4綜合法4.4.1方法概述綜合法是一種靈活且實用的翻譯方法,它強調(diào)在翻譯英語長句時,不拘泥于單一的翻譯技巧,而是根據(jù)句子的具體結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)涵以及邏輯關(guān)系,有機地結(jié)合多種翻譯方法,以實現(xiàn)譯文在內(nèi)容、風(fēng)格和語言習(xí)慣上與原文的高度契合。在處理英語長句時,常常會遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語義豐富、邏輯關(guān)系多樣的情況,單一的翻譯方法往往難以準確傳達原文的全部信息,此時綜合法便能發(fā)揮其獨特的優(yōu)勢。綜合法的核心在于根據(jù)實際情況靈活運用各種翻譯技巧。在面對英語長句時,譯者首先需要對句子進行全面而深入的分析,準確把握其結(jié)構(gòu)特點、語義重點和邏輯脈絡(luò)。在此基礎(chǔ)上,判斷哪些部分適合采用順序法,哪些部分需要運用逆序法,哪些部分則應(yīng)運用分譯法進行處理。在翻譯一個包含多個定語從句和狀語從句的英語長句時,如果定語從句較短且修飾關(guān)系明確,可采用順序法直接翻譯;而對于較長且復(fù)雜的狀語從句,若其表達順序與漢語習(xí)慣相反,則可能需要運用逆序法將其提前翻譯;若句子中存在一些獨立的語義單元,如較長的插入語或并列成分,運用分譯法將其拆分成獨立的短句,能夠使譯文更加清晰流暢。通過這種綜合運用多種翻譯方法的方式,能夠有效地解決英語長句翻譯中的各種難題,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣。綜合法的優(yōu)勢顯著。它能夠更準確地傳達原文的復(fù)雜語義和邏輯關(guān)系。通過對多種翻譯方法的巧妙運用,譯者可以將英語長句中的各種信息層次分明地呈現(xiàn)出來,避免因單一方法的局限性而導(dǎo)致信息的遺漏或誤解。在翻譯學(xué)術(shù)論文或法律文件中的長句時,準確傳達原文的邏輯關(guān)系至關(guān)重要,綜合法能夠確保譯文在語義和邏輯上的準確性,使讀者能夠準確理解原文的含義。綜合法有助于提高譯文的流暢性和可讀性。它根據(jù)漢語的語言特點和表達習(xí)慣對原文進行靈活處理,使譯文更加自然通順,符合讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯文學(xué)作品時,綜合法能夠在保留原文藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,使譯文讀起來更加流暢優(yōu)美,增強了譯文的感染力和吸引力。綜合法還能夠體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性和靈活性,展示譯者對翻譯技巧的熟練掌握和運用能力。面對各種復(fù)雜的英語長句,譯者能夠根據(jù)具體情況迅速做出判斷,并選擇最合適的翻譯方法,這不僅需要扎實的語言功底,還需要豐富的翻譯經(jīng)驗和靈活的思維能力。4.4.2《老報紙》案例分析在《老報紙》的翻譯過程中,綜合法的運用有效地解決了許多復(fù)雜長句的翻譯問題,使譯文在準確傳達原文信息的同時,保持了流暢自然的語言風(fēng)格。例如:“Theoldnewspaper,whichwasfilledwithdetailedaccountsofthetown'shistoricalevents,someofwhichdatedbacktocenturiesago,andwhichalsocontainedpersonalanecdotesofthelocalresidents,whosestorieswereoftenpasseddownthroughgenerations,wasnotonlyarecordofthepastbutalsoareflectionofthetown'suniquecultureandtheresilienceofitspeople.”這個句子結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,包含了多個定語從句和豐富的語義信息。在翻譯這個句子時,若單一運用某種翻譯方法,很難準確傳達原文的意思。因此,譯者綜合運用了多種翻譯方法。首先,對于“Theoldnewspaper,whichwasfilledwithdetailedaccountsofthetown'shistoricalevents”這部分,采用順序法,譯為“這份舊報紙,充滿了對小鎮(zhèn)歷史事件的詳細記載”。接著,“someofwhichdatedbacktocenturiesago”作為對“historicalevents”的進一步說明,也采用順序法,翻譯為“其中一些事件可以追溯到幾個世紀前”。對于“andwhichalsocontainedpersonalanecdotesofthelocalresidents”,同樣運用順序法,譯為“還包含了當?shù)鼐用竦膫€人軼事”。而“whosestorieswereoftenpasseddownthroughgenerations”這個定語從句,修飾“l(fā)ocalresidents”,由于其結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,采用分譯法,單獨譯為“他們的故事常常代代相傳”。最后,“wasnotonlyarecordofthepastbutalsoareflectionofthetown'suniquecultureandtheresilienceofitspeople”這部分,采用順序法,翻譯為“它不僅是對過去的記錄,更是小鎮(zhèn)獨特文化和人民堅韌精神的反映”。將這些部分組合起來,譯文為:“這份舊報紙,充滿了對小鎮(zhèn)歷史事件的詳細記載,其中一些事件可以追溯到幾個世紀前,還包含了當?shù)鼐用竦膫€人軼事,他們的故事常常代代相傳。它不僅是對過去的記錄,更是小鎮(zhèn)獨特文化和人民堅韌精神的反映。”通過綜合運用順序法和分譯法,譯文準確地傳達了原文的復(fù)雜語義和邏輯關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子的含義。再如:“Astheyoungjournalistdelveddeeperintotheoldnewspaper,whichhadbeencarefullypreservedinthearchivesfordecades,hediscoveredaseriesofarticlesthatrevealedthehiddensecretsofthetown'spast,secretsthathadbeenlongforgottenbutwerenowabouttobeunearthed,andwhichalsoshedlightonthepoliticalintriguesandsocialupheavalsthathadshapedthetown'sdevelopmentovertheyears.”這個句子同樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了多個從句和修飾成分。在翻譯時,綜合運用多種方法。“Astheyoungjournalistdelveddeeperintotheoldnewspaper”采用順序法,譯為“當年輕的記者更深入地研究這份舊報紙時”。“whichhadbeencarefullypreservedinthearchivesfordecades”作為定語從句,修飾“theoldnewspaper”,運用分譯法,單獨譯為“這份報紙在檔案室里被精心保存了幾十年”。“hediscoveredaseriesofarticlesthatrevealedthehiddensecretsofthetown'spast”采用順序法,翻譯為“他發(fā)現(xiàn)了一系列揭示小鎮(zhèn)過去隱藏秘密的文章”。“secretsthathadbeenlongforgottenbutwerenowabouttobeunearthed”作為對“hiddensecrets”的進一步解釋,采用分譯法,譯為“這些秘密早已被遺忘,但現(xiàn)在即將被揭開”。“andwhichalsoshedlightonthepoliticalintriguesandsocialupheavalsthathadshapedthetown'sdevelopmentovertheyears”這部分,“andwhichalsoshedlightonthepoliticalintriguesandsocialupheavals”采用順序法,譯為“這些文章還揭示了多年來塑造小鎮(zhèn)發(fā)展的政治陰謀和社會動蕩”,“thathadshapedthetown'sdevelopmentovertheyears”作為定語從句,修飾“politicalintriguesandsocialupheavals”,采用順序法,直接放在被修飾詞之后。整合后的譯文為:“當年輕的記者更深入地研究這份舊報紙時,這份報紙在檔案室里被精心保存了幾十年。他發(fā)現(xiàn)了一系列揭示小鎮(zhèn)過去隱藏秘密的文章,這些秘密早已被遺忘,但現(xiàn)在即將被揭開。這些文章還揭示了多年來塑造小鎮(zhèn)發(fā)展的政治陰謀和社會動蕩。”通過綜合運用順序法和分譯法,使譯文既準確傳達了原文的信息,又符合漢語的表達習(xí)慣,讀起來通順自然。五、《老報紙》翻譯項目實踐與反思5.1翻譯過程回顧在本次《老報紙》翻譯項目中,整個流程主要涵蓋了啟動、翻譯、審校等多個關(guān)鍵階段,每個階段都緊密相連,對項目的順利推進和高質(zhì)量完成起著不可或缺的作用。在項目啟動階段,譯者首先對《老報紙》原文進行了全面且深入的研讀。通過反復(fù)閱讀,不僅對小說的整體情節(jié)、人物形象以及主題思想有了清晰的把握,還特別關(guān)注到小說中英語長句的結(jié)構(gòu)特點、語言風(fēng)格以及文化背景知識等方面。在研讀過程中,發(fā)現(xiàn)小說中存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,這些長句常常包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。為了更好地應(yīng)對這些挑戰(zhàn),譯者查閱了大量與納撒尼爾?霍桑的創(chuàng)作風(fēng)格、美國歷史文化背景以及英語長句翻譯技巧相關(guān)的資料,包括霍桑的其他作品、研究霍桑的學(xué)術(shù)著作、美國歷史文化的相關(guān)書籍以及翻譯領(lǐng)域的權(quán)威文獻等。通過這些資料的查閱,譯者對霍桑的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵有了更深入的理解,為后續(xù)的翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。同時,譯者還制定了詳細的翻譯計劃,明確了翻譯的進度安排、質(zhì)量標準以及遇到問題時的解決思路,確保翻譯工作能夠有條不紊地進行。進入翻譯階段后,譯者嚴格按照翻譯計劃展開工作。在翻譯過程中,充分運用所學(xué)的翻譯理論和技巧,對小說中的每一個句子進行仔細分析和翻譯。對于英語長句,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點和語義邏輯,靈活選擇合適的翻譯方法。遇到結(jié)構(gòu)相對簡單、邏輯關(guān)系清晰且與漢語表達習(xí)慣相符的長句,采用順序法進行翻譯,如“Theoldmanwalkedslowlyalongthestreet,enjoyingthewarmsunshineandthebeautifulsceneryaroundhim.”翻譯為“老人沿著街道緩緩走著,享受著溫暖的陽光和周圍美麗的風(fēng)景。”當英語長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反時,運用逆序法進行翻譯,像“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandwhichhasbeenwidelyreadbypeopleallovertheworld,waspublishedlastyear.”翻譯為“這本書去年出版,它是由一位著名作家撰寫的,被世界各地的人們廣泛閱讀。”對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、包含多個從句和修飾成分的長句,則采用分譯法,將長句拆分成若干個短句進行翻譯,使譯文更加通順自然。在翻譯“Theoldnewspaper,whichwasyellowedandbrittlewithage,andwhichcontainedarticlesaboutlong-forgotteneventsandpeople,wasatr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論