




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從《博伊、雪諾和伯德》看文學(xué)翻譯的策略與實(shí)踐一、引言1.1小說(shuō)及作者簡(jiǎn)介《博伊、雪諾和伯德》是英國(guó)著名作家海倫?奧耶耶美的代表作品之一。這部小說(shuō)以獨(dú)特的敘事視角和深刻的主題,展現(xiàn)了一個(gè)充滿神秘色彩與社會(huì)現(xiàn)實(shí)交織的故事。故事發(fā)生在20世紀(jì)中期,女主人公博伊逃離了原生家庭的困境,來(lái)到馬薩諸塞州的小鎮(zhèn),嫁給了鰥夫惠特曼,成為其女兒雪諾的繼母。之后,博伊與惠特曼的女兒伯德出生,然而伯德黝黑的皮膚卻揭開了惠特曼家族隱藏三代的秘密——他們是來(lái)自路易斯安那州“黑轉(zhuǎn)白”的淺膚色非裔美國(guó)人后裔。隨著情節(jié)的推進(jìn),圍繞著膚色這一敏感話題,人物之間的矛盾與沖突不斷激化,博伊在這個(gè)家庭中的生活也變得愈發(fā)復(fù)雜。她不僅要面對(duì)雪諾的抵觸情緒,還要處理因家族秘密所帶來(lái)的種種問(wèn)題。而雪諾在得知家族秘密后,內(nèi)心也經(jīng)歷了巨大的掙扎,對(duì)自己身份的認(rèn)知產(chǎn)生了動(dòng)搖。伯德則在這樣復(fù)雜的家庭環(huán)境中成長(zhǎng),她的未來(lái)充滿了不確定性。小說(shuō)通過(guò)細(xì)膩的描寫,深入探討了種族、身份認(rèn)同、家庭關(guān)系等深刻主題,引發(fā)讀者對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和人性的思考。在這個(gè)過(guò)程中,人物之間的情感糾葛、社會(huì)對(duì)不同膚色人群的態(tài)度以及個(gè)人對(duì)自我身份的追尋,都被刻畫得淋漓盡致。海倫?奧耶耶美1984年出生于尼日利亞拉各斯,后隨家人遷居英國(guó)。她自幼展現(xiàn)出卓越的文學(xué)天賦,在成長(zhǎng)過(guò)程中深受多種文化的熏陶,這為她的創(chuàng)作提供了豐富的素材和多元的視角。奧耶耶美的寫作風(fēng)格獨(dú)特,她巧妙地將現(xiàn)實(shí)主義與奇幻元素相融合,在《博伊、雪諾和伯德》中,既有對(duì)日常生活細(xì)膩入微的描寫,又有充滿奇幻色彩的情節(jié)設(shè)置,如家族秘密背后隱藏的神秘色彩,使小說(shuō)充滿了獨(dú)特的魅力。她的作品常常圍繞種族、身份、性別等社會(huì)議題展開,以犀利的筆觸揭示社會(huì)的不公與人性的復(fù)雜。憑借其深刻的思想內(nèi)涵和精湛的寫作技巧,奧耶耶美在文學(xué)界嶄露頭角,成為當(dāng)代英國(guó)文學(xué)的重要代表人物之一。她的多部作品獲得了廣泛贊譽(yù),如《伊卡洛斯女孩》《白牙》等,這些作品不僅在銷量上取得了成功,還在文學(xué)評(píng)論界獲得了高度評(píng)價(jià),為她贏得了眾多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),進(jìn)一步奠定了她在文學(xué)史上的地位。1.2翻譯任務(wù)的意義《博伊、雪諾和伯德》的翻譯具有多層面的重要意義,無(wú)論是在文化交流領(lǐng)域,還是對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品類型的豐富,亦或是譯者個(gè)人翻譯能力的提升,都產(chǎn)生了積極影響。在促進(jìn)文化交流方面,這部小說(shuō)作為英國(guó)文學(xué)的杰出代表,承載著深厚的英國(guó)文化底蘊(yùn)以及獨(dú)特的社會(huì)價(jià)值觀。通過(guò)翻譯,能夠架起一座跨越文化鴻溝的橋梁,讓中國(guó)讀者得以深入領(lǐng)略英國(guó)文化的魅力。就如同小說(shuō)中對(duì)20世紀(jì)中期美國(guó)小鎮(zhèn)生活的細(xì)致描繪,從日常的家庭瑣事到社區(qū)的社交活動(dòng),都能讓中國(guó)讀者感受到那個(gè)時(shí)代西方社會(huì)的風(fēng)土人情,從而增進(jìn)對(duì)不同文化的理解與包容。這種文化交流并非單向的,它也為英國(guó)文化了解中國(guó)讀者的閱讀視角和文化需求提供了契機(jī),促進(jìn)了文化的雙向互動(dòng)與融合,有助于打破文化隔閡,推動(dòng)多元文化的和諧共生。從豐富國(guó)內(nèi)文學(xué)作品類型來(lái)看,該小說(shuō)以其獨(dú)特的種族題材和創(chuàng)新的敘事手法,為國(guó)內(nèi)文學(xué)注入了新鮮血液。國(guó)內(nèi)文學(xué)作品雖然題材廣泛,但涉及淺膚色非裔美國(guó)人“黑轉(zhuǎn)白”這一種族問(wèn)題的作品相對(duì)較少。《博伊、雪諾和伯德》的引入,填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的部分空白,為國(guó)內(nèi)讀者打開了一扇了解特殊種族群體歷史與現(xiàn)實(shí)的窗口。其獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu),如多視角敘事、非線性敘事等,也為國(guó)內(nèi)作家提供了新的創(chuàng)作思路和靈感源泉,有助于推動(dòng)國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作在題材和手法上的創(chuàng)新與突破,進(jìn)一步豐富國(guó)內(nèi)文學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)。對(duì)于譯者自身而言,翻譯這部小說(shuō)是一次寶貴的學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)經(jīng)歷,對(duì)提升翻譯能力具有不可估量的價(jià)值。小說(shuō)中復(fù)雜的人物關(guān)系和細(xì)膩的情感描寫,要求譯者精準(zhǔn)把握詞匯的內(nèi)涵和外延,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格來(lái)傳達(dá)人物的性格特點(diǎn)和情感變化。例如,在處理博伊內(nèi)心的掙扎和雪諾對(duì)身份認(rèn)同的困惑等情節(jié)時(shí),譯者需要深入理解原文的情感脈絡(luò),選擇最貼切的詞匯和表達(dá)方式,這無(wú)疑鍛煉了譯者的語(yǔ)言敏感度和表達(dá)能力。此外,小說(shuō)中還包含了大量的文化負(fù)載詞和具有地域特色的表達(dá)方式,譯者在翻譯過(guò)程中需要查閱大量資料,深入了解相關(guān)文化背景知識(shí),從而拓寬了自己的知識(shí)面和文化視野。通過(guò)不斷地解決翻譯過(guò)程中遇到的難題,譯者能夠積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握更多的翻譯技巧和策略,如直譯與意譯的靈活運(yùn)用、增詞減詞法的合理使用等,為今后從事更復(fù)雜的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1.3報(bào)告結(jié)構(gòu)本報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第二章為翻譯過(guò)程,詳述了從前期準(zhǔn)備到具體翻譯,再到譯文校對(duì)審核的全過(guò)程。在準(zhǔn)備階段,深入剖析小說(shuō)背景、人物關(guān)系與文化元素,收集相關(guān)資料,構(gòu)建術(shù)語(yǔ)表;翻譯階段,運(yùn)用多種翻譯技巧,力求譯文準(zhǔn)確、流暢且貼合原文風(fēng)格;校對(duì)審核階段,從語(yǔ)法、詞匯、邏輯、風(fēng)格等多方面反復(fù)檢查,確保譯文質(zhì)量。第三章聚焦翻譯難點(diǎn),從詞匯和句法兩個(gè)層面展開分析。詞匯層面,探討專有名詞、文化負(fù)載詞、一詞多義及詞性轉(zhuǎn)換的翻譯難題;句法層面,剖析狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、被動(dòng)句和復(fù)雜句的翻譯挑戰(zhàn),如狀語(yǔ)從句中時(shí)間、原因、條件等邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確傳達(dá),定語(yǔ)從句中結(jié)構(gòu)復(fù)雜導(dǎo)致的語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題,被動(dòng)句在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中的轉(zhuǎn)換策略,以及復(fù)雜句中多層邏輯關(guān)系梳理等。第四章闡述翻譯策略,針對(duì)第三章的難點(diǎn)提出對(duì)應(yīng)解決方法。詞匯層面,采用音譯、直譯、意譯、詞義選擇與引申、詞性轉(zhuǎn)換及注釋等策略;句法層面,針對(duì)不同類型的句子,運(yùn)用調(diào)整語(yǔ)序、拆分重組、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方法,如在翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),根據(jù)邏輯關(guān)系靈活調(diào)整位置;翻譯定語(yǔ)從句時(shí),合理拆分或融合句子;翻譯被動(dòng)句時(shí),根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式;翻譯復(fù)雜句時(shí),梳理邏輯,清晰呈現(xiàn)各部分關(guān)系。第五章為總結(jié)與反思,總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的成果與不足,反思翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方案,從翻譯技巧運(yùn)用、文化背景理解、語(yǔ)言表達(dá)能力等方面進(jìn)行自我評(píng)估,明確后續(xù)改進(jìn)方向,如加強(qiáng)對(duì)特定文化背景知識(shí)的積累,提升復(fù)雜句式的翻譯能力,進(jìn)一步優(yōu)化譯文的流暢性和自然度。二、翻譯過(guò)程2.1譯前準(zhǔn)備2.1.1文本分析在對(duì)《博伊、雪諾和伯德》進(jìn)行翻譯之前,對(duì)文本進(jìn)行深入細(xì)致的分析是至關(guān)重要的一步,它為后續(xù)的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,這部小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,融合了日常口語(yǔ)的自然流暢與文學(xué)語(yǔ)言的細(xì)膩精致。作者海倫?奧耶耶美運(yùn)用了豐富多樣的詞匯,既有簡(jiǎn)潔明了的常用詞匯,用以描繪人物的日常生活和情感交流,使其貼近讀者的生活實(shí)際,易于理解;又巧妙地穿插一些富有表現(xiàn)力的生僻詞匯,來(lái)增添文本的文學(xué)色彩和獨(dú)特韻味,展現(xiàn)出作者深厚的語(yǔ)言功底。例如,在描述博伊初到小鎮(zhèn)時(shí)的感受,文中使用了“quaint”(古雅的)一詞來(lái)形容小鎮(zhèn)的風(fēng)貌,這個(gè)詞相較于常見的“old-fashioned”更能精準(zhǔn)地傳達(dá)出小鎮(zhèn)那種獨(dú)特的、帶有歷史韻味的古樸之感。在句式上,小說(shuō)長(zhǎng)短句結(jié)合,錯(cuò)落有致。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含多個(gè)修飾成分和從句,用于細(xì)膩地刻畫人物的心理活動(dòng)、復(fù)雜的情感變化以及描述事件的背景和細(xì)節(jié),使讀者能夠深入感受到故事的豐富內(nèi)涵;短句則簡(jiǎn)潔明快,節(jié)奏緊湊,在對(duì)話場(chǎng)景和情節(jié)緊張的部分頻繁出現(xiàn),能夠增強(qiáng)對(duì)話的真實(shí)感和情節(jié)的緊迫感,如“‘Idon'tknow.’Sheshrugged.‘Justfeltlikeit.’”(“我不知道。”她聳聳肩。“就是想這么做。”),通過(guò)簡(jiǎn)單的短句和簡(jiǎn)潔的動(dòng)作描寫,生動(dòng)地展現(xiàn)出人物隨意的態(tài)度。小說(shuō)的風(fēng)格充滿了神秘與奇幻色彩,同時(shí)又不失對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的深刻洞察。神秘奇幻元素主要體現(xiàn)在家族秘密的設(shè)定以及圍繞膚色問(wèn)題展開的情節(jié)發(fā)展上,如惠特曼家族隱藏三代的“黑轉(zhuǎn)白”秘密,仿佛一層神秘的面紗,隨著故事的推進(jìn)逐漸被揭開,為整個(gè)故事增添了濃厚的懸疑氛圍。而在對(duì)人物日常生活、家庭關(guān)系以及社會(huì)環(huán)境的描寫中,又展現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格,讓讀者能夠真切地感受到人物所面臨的困境和掙扎,以及社會(huì)對(duì)不同膚色人群的態(tài)度和偏見。這種神秘奇幻與現(xiàn)實(shí)的交織,使小說(shuō)具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,吸引讀者深入探究故事背后的深層含義。《博伊、雪諾和伯德》的主題豐富而深刻,核心主題圍繞種族、身份認(rèn)同和家庭關(guān)系展開。種族問(wèn)題是貫穿全書的重要線索,通過(guò)惠特曼家族的故事,揭示了淺膚色非裔美國(guó)人在社會(huì)中面臨的身份困境和種族歧視。例如,伯德黝黑皮膚的出現(xiàn),打破了惠特曼家族試圖隱藏的種族秘密,引發(fā)了一系列的矛盾和沖突,展現(xiàn)出社會(huì)對(duì)不同膚色人群的刻板印象和不公平對(duì)待。身份認(rèn)同是小說(shuō)中人物內(nèi)心掙扎的關(guān)鍵所在,雪諾在得知家族秘密后,對(duì)自己的身份產(chǎn)生了迷茫和困惑,她不斷地探索自己究竟是誰(shuí),是白人還是黑人,這種內(nèi)心的掙扎反映了個(gè)體在面對(duì)復(fù)雜種族背景時(shí)對(duì)自我身份認(rèn)知的艱難過(guò)程。家庭關(guān)系也是小說(shuō)著力刻畫的主題,博伊作為繼母,努力融入新的家庭,卻面臨著雪諾的抵觸和家族秘密帶來(lái)的種種問(wèn)題,家庭中的矛盾與和解、愛(ài)與沖突,展現(xiàn)出家庭關(guān)系的復(fù)雜性和重要性。小說(shuō)的文化背景涉及美國(guó)的種族文化以及20世紀(jì)中期的社會(huì)文化。美國(guó)的種族文化是一個(gè)多元而復(fù)雜的體系,長(zhǎng)期存在的種族歧視和種族融合現(xiàn)象對(duì)小說(shuō)中的人物產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在20世紀(jì)中期,美國(guó)社會(huì)正處于變革時(shí)期,民權(quán)運(yùn)動(dòng)逐漸興起,人們對(duì)種族平等的呼聲日益高漲,但種族之間的隔閡和矛盾依然根深蒂固。了解這些文化背景知識(shí),有助于譯者更好地理解小說(shuō)中人物的行為動(dòng)機(jī)、情感變化以及故事背后的社會(huì)意義,從而在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。2.1.2工具和資料收集工欲善其事,必先利其器。在翻譯《博伊、雪諾和伯德》的過(guò)程中,收集豐富且準(zhǔn)確的工具和資料是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。詞典是翻譯過(guò)程中最基礎(chǔ)也是最重要的工具之一。《牛津高階英漢雙解詞典》以其全面的詞匯收錄、詳細(xì)的釋義和豐富的例句,為譯者提供了權(quán)威的參考。無(wú)論是普通詞匯的常見釋義,還是生僻詞匯的特殊用法,都能在該詞典中找到詳細(xì)的解釋。例如,在翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)的“magnolia”一詞時(shí),通過(guò)查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,了解到它不僅有“木蘭”的意思,還可用來(lái)形容顏色“淡粉紅色的”,結(jié)合小說(shuō)中描述房屋顏色的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地選擇了“淡粉紅色的”這一釋義。《韋氏大詞典》同樣具有重要價(jià)值,它側(cè)重于美式英語(yǔ)的解釋,對(duì)于理解小說(shuō)中具有美國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式尤為關(guān)鍵。像小說(shuō)中提到的“porch”,在《韋氏大詞典》中詳細(xì)解釋了它在美國(guó)建筑文化中所指的“門廊,走廊”的含義,幫助譯者準(zhǔn)確把握其在文中的意義。此外,《英漢大詞典》作為一部綜合性的大型詞典,涵蓋了廣泛的詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),在遇到一些專業(yè)領(lǐng)域的詞匯或較為生僻的詞匯組合時(shí),為譯者提供了全面的參考,豐富了譯者對(duì)詞匯的理解和翻譯選擇。語(yǔ)料庫(kù)在現(xiàn)代翻譯中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)和美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)是兩個(gè)常用的語(yǔ)料庫(kù)。BNC包含了豐富的英式英語(yǔ)文本,從文學(xué)作品到日常口語(yǔ),從歷史文獻(xiàn)到現(xiàn)代新聞,為譯者提供了英式英語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的使用范例。在翻譯小說(shuō)中具有英式英語(yǔ)特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),通過(guò)在BNC中檢索相關(guān)詞匯,可以了解其在不同文本中的搭配和用法,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如,在處理小說(shuō)中“biscuit”一詞時(shí),通過(guò)BNC發(fā)現(xiàn)它在英式英語(yǔ)中常指“餅干”,而在美式英語(yǔ)中“cookie”更為常用,這一發(fā)現(xiàn)確保了譯者在翻譯時(shí)選擇符合英式英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。COCA則側(cè)重于美式英語(yǔ),它每年都在更新語(yǔ)料,能夠及時(shí)反映美式英語(yǔ)的最新變化和使用趨勢(shì)。小說(shuō)背景設(shè)定在美國(guó),COCA為譯者理解小說(shuō)中美式英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)提供了有力支持。當(dāng)遇到一些美式英語(yǔ)中的新詞匯或流行表達(dá)方式時(shí),在COCA中搜索相關(guān)信息,可以獲取其在實(shí)際語(yǔ)境中的用法和含義,使譯文更貼近美國(guó)文化背景。互聯(lián)網(wǎng)資源為翻譯提供了豐富的信息來(lái)源。在線詞典如有道詞典、百度翻譯等,具有便捷快速的特點(diǎn),能夠在短時(shí)間內(nèi)提供詞匯的基本釋義和常見用法。同時(shí),它們還提供了網(wǎng)絡(luò)釋義和例句,這些內(nèi)容往往來(lái)自于真實(shí)的網(wǎng)絡(luò)文本,能夠幫助譯者了解詞匯在當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境和日常生活中的使用情況。例如,在翻譯小說(shuō)中一些流行文化相關(guān)的詞匯時(shí),通過(guò)有道詞典的網(wǎng)絡(luò)釋義和例句,可以快速了解其在當(dāng)代流行文化中的含義和用法,使譯文更具時(shí)代感。此外,維基百科、百度百科等百科類網(wǎng)站,為譯者提供了關(guān)于小說(shuō)中涉及的人物、地點(diǎn)、歷史事件、文化習(xí)俗等方面的詳細(xì)背景知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)遇到不熟悉的人名、地名或文化概念時(shí),通過(guò)查閱這些百科網(wǎng)站,能夠深入了解其背后的歷史文化背景,從而在翻譯時(shí)做出更準(zhǔn)確的處理。例如,小說(shuō)中提到的路易斯安那州,通過(guò)查閱百科資料,了解到該地區(qū)獨(dú)特的歷史、文化和種族構(gòu)成,這對(duì)于理解小說(shuō)中惠特曼家族的背景以及相關(guān)情節(jié)具有重要意義。一些專業(yè)的翻譯論壇和社區(qū),如譯言網(wǎng)、豆瓣翻譯小組等,也是譯者獲取信息和交流經(jīng)驗(yàn)的重要平臺(tái)。在這些平臺(tái)上,譯者可以與其他翻譯愛(ài)好者和專業(yè)譯者分享翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法,獲取不同的翻譯思路和建議,共同提高翻譯水平。2.1.3術(shù)語(yǔ)表建立在翻譯《博伊、雪諾和伯德》的過(guò)程中,建立術(shù)語(yǔ)表是一項(xiàng)不可或缺的工作,它對(duì)于確保翻譯的準(zhǔn)確性、一致性以及提高翻譯效率具有重要作用。這部小說(shuō)中包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵至關(guān)重要。專業(yè)術(shù)語(yǔ)如“mulatto”(黑白混血兒),在種族相關(guān)的語(yǔ)境中具有特定的含義,準(zhǔn)確理解和翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ),能夠幫助讀者正確把握小說(shuō)中人物的種族背景和身份。文化負(fù)載詞如“Juneteenth”(六月節(jié),慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日),它承載著豐富的美國(guó)黑人文化歷史內(nèi)涵,如果翻譯不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)小說(shuō)中相關(guān)文化背景的誤解。建立術(shù)語(yǔ)表的過(guò)程是一個(gè)細(xì)致而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌J紫龋陂喿x原文的過(guò)程中,譯者需要仔細(xì)識(shí)別出所有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞以及具有特殊含義的詞匯。對(duì)于每個(gè)識(shí)別出的詞匯,譯者通過(guò)查閱前文提到的詞典、語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)資源等多種工具,獲取其準(zhǔn)確的釋義和相關(guān)背景信息。例如,對(duì)于“JimCrowlaws”(吉姆?克勞法,美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律)這一文化負(fù)載詞,譯者通過(guò)查閱歷史資料和相關(guān)文獻(xiàn),深入了解其產(chǎn)生的歷史背景、具體內(nèi)容和對(duì)美國(guó)社會(huì)的影響,從而為準(zhǔn)確翻譯提供依據(jù)。在確定每個(gè)詞匯的翻譯后,將其記錄在術(shù)語(yǔ)表中,術(shù)語(yǔ)表的內(nèi)容包括原文詞匯、對(duì)應(yīng)的譯文、注釋(如有需要,對(duì)詞匯的背景信息、特殊用法或翻譯理由進(jìn)行解釋)以及頁(yè)碼(標(biāo)注該詞匯在原文中首次出現(xiàn)的頁(yè)碼,方便在后續(xù)翻譯過(guò)程中快速查找和參考)。例如:原文詞匯譯文注釋頁(yè)碼mulatto黑白混血兒在小說(shuō)中用于描述具有白人和黑人混合血統(tǒng)的人物25Juneteenth六月節(jié),慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日源于美國(guó)歷史,是美國(guó)黑人文化中的重要節(jié)日45JimCrowlaws吉姆?克勞法,美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律該法律在20世紀(jì)中期對(duì)美國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,理解此背景有助于把握小說(shuō)中種族關(guān)系相關(guān)情節(jié)56術(shù)語(yǔ)表在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。它為譯者提供了一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保在整個(gè)翻譯過(guò)程中,對(duì)于相同的術(shù)語(yǔ)和詞匯始終采用一致的翻譯,避免出現(xiàn)前后不一致的情況。這有助于提高譯文的質(zhì)量和專業(yè)性,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得連貫、準(zhǔn)確的信息。同時(shí),術(shù)語(yǔ)表也方便譯者在遇到不確定的翻譯時(shí)快速查找參考,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率。在翻譯后期的校對(duì)和審核過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)表同樣是重要的參考依據(jù),校對(duì)人員可以根據(jù)術(shù)語(yǔ)表檢查譯文的準(zhǔn)確性和一致性,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正可能存在的錯(cuò)誤。2.2翻譯實(shí)施2.2.1初譯在完成充分的譯前準(zhǔn)備工作后,便進(jìn)入了緊張而關(guān)鍵的初譯階段。初譯過(guò)程中,我秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,逐句對(duì)原文進(jìn)行翻譯,力求在保證譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,最大程度地保留原文的風(fēng)格。在詞匯層面,對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的大量專有名詞,如人名、地名等,嚴(yán)格按照術(shù)語(yǔ)表中的統(tǒng)一譯法進(jìn)行翻譯。例如,主人公“Boy”翻譯為“博伊”,“Snow”翻譯為“雪諾”,“Bird”翻譯為“伯德”,馬薩諸塞州的小鎮(zhèn)“BearskinNeck”翻譯為“熊皮頸”,確保讀者在閱讀譯文時(shí)能夠清晰地識(shí)別和理解這些關(guān)鍵信息。對(duì)于文化負(fù)載詞,在準(zhǔn)確傳達(dá)其含義的同時(shí),盡可能保留其文化特色。如“churchsupper”,結(jié)合小說(shuō)中美國(guó)小鎮(zhèn)的文化背景,將其翻譯為“教堂晚餐會(huì)”,讓讀者能夠感受到這種具有濃厚宗教文化色彩的社交活動(dòng)。遇到一詞多義的情況,通過(guò)仔細(xì)分析上下文語(yǔ)境,選擇最貼合語(yǔ)境的詞義。例如,“Hewasamanoffewwords,buthiseyesspokevolumes.”中的“spokevolumes”,常見釋義有“意味深長(zhǎng);很有意義”,結(jié)合前文描述人物寡言少語(yǔ)的語(yǔ)境,將其翻譯為“意味深長(zhǎng)”,準(zhǔn)確傳達(dá)出人物雖言語(yǔ)不多,但眼神卻能傳達(dá)豐富情感的含義。在句法層面,對(duì)于簡(jiǎn)單句,按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行直接翻譯,保持句子的簡(jiǎn)潔明了。如“Shewalkedalongthestreet,enjoyingthesunshine.”翻譯為“她沿著街道漫步,享受著陽(yáng)光”。對(duì)于復(fù)雜的長(zhǎng)句,先對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清句子各部分之間的邏輯關(guān)系,然后運(yùn)用拆分、重組等方法進(jìn)行翻譯。例如,“Thewoman,whohadbeenwaitingforhoursinthecoldandrain,finallysawthebusapproaching,whichmadehersighwithrelief.”這個(gè)句子中包含一個(gè)定語(yǔ)從句“whohadbeenwaitingforhoursinthecoldandrain”和一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichmadehersighwithrelief”。在翻譯時(shí),將其拆分為幾個(gè)短句:“那個(gè)女人在寒風(fēng)冷雨中等待了數(shù)小時(shí),終于看到公交車緩緩駛來(lái),這讓她如釋重負(fù)地松了口氣”。這樣的處理方式既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系。對(duì)于特殊句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,在翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。例如,“NeverhaveIseensuchabeautifulsunset.”這是一個(gè)倒裝句,正常語(yǔ)序?yàn)椤癐haveneverseensuchabeautifulsunset.”,翻譯時(shí)調(diào)整為“我從未見過(guò)如此美麗的日落”。在翻譯過(guò)程中,我還特別注重對(duì)原文風(fēng)格的保留。小說(shuō)獨(dú)特的神秘與奇幻風(fēng)格以及現(xiàn)實(shí)與虛幻交織的特點(diǎn),都通過(guò)詞匯的選擇和句式的運(yùn)用得以體現(xiàn)。在描述神秘場(chǎng)景時(shí),選用一些富有想象力和神秘感的詞匯,如“mysterious”(神秘的)翻譯為“神秘莫測(cè)的”,“enchanting”(迷人的,令人陶醉的)翻譯為“令人心醉神迷的”,增強(qiáng)譯文的感染力。對(duì)于小說(shuō)中人物的對(duì)話,根據(jù)人物的性格特點(diǎn)和身份背景,運(yùn)用生動(dòng)、自然的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使人物形象在譯文中依然鮮活。比如,雪諾的叛逆和敏感,在她的對(duì)話翻譯中,通過(guò)使用一些簡(jiǎn)潔、直接甚至帶有情緒的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn);而博伊的成熟和包容,則通過(guò)溫和、沉穩(wěn)的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)展現(xiàn)。2.2.2譯中問(wèn)題解決在初譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到各種棘手的問(wèn)題,這些問(wèn)題涉及詞匯、句法、文化背景等多個(gè)方面。每當(dāng)遇到難題時(shí),我都會(huì)積極與導(dǎo)師和同學(xué)進(jìn)行討論,借助團(tuán)隊(duì)的智慧和力量來(lái)尋求最佳的解決方案。詞匯方面,一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯常常給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。例如,小說(shuō)中提到“okragumbo”,“okra”是“秋葵”,“gumbo”有“秋葵湯;秋葵糊”等意思,它是一種具有美國(guó)南方特色的菜肴,包含秋葵、海鮮或肉類等食材,烹飪時(shí)秋葵會(huì)使湯汁變得濃稠。我最初將其直譯為“秋葵秋葵湯”,顯然這種翻譯既拗口又難以讓讀者理解其文化內(nèi)涵。在與導(dǎo)師和同學(xué)討論后,我們查閱了大量關(guān)于美國(guó)飲食文化的資料,最終決定采用意譯的方法,將其翻譯為“秋葵濃湯”,并在注釋中簡(jiǎn)要介紹了這道菜的特點(diǎn)和文化背景,這樣既能讓讀者明白菜品的大致內(nèi)容,又能感受到其背后的文化特色。又如,“JimCrowlaws”這個(gè)文化負(fù)載詞,雖然通過(guò)前期資料收集了解到它是美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律,但在翻譯時(shí)對(duì)于是否需要在譯文中詳細(xì)解釋其歷史背景存在爭(zhēng)議。經(jīng)過(guò)與導(dǎo)師和同學(xué)的深入討論,考慮到讀者對(duì)美國(guó)歷史文化了解程度的差異,我們認(rèn)為在首次出現(xiàn)時(shí),將其翻譯為“吉姆?克勞法(美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律)”,這樣在保留原文詞匯的基礎(chǔ)上,通過(guò)注釋補(bǔ)充關(guān)鍵信息,有助于讀者更好地理解小說(shuō)中種族關(guān)系相關(guān)的情節(jié)。句法層面的問(wèn)題也較為常見。比如,小說(shuō)中出現(xiàn)了一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)難句:“Theoldhouse,whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow,nowstooddeserted,itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay.”這個(gè)句子包含了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow”,以及一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay”。在初譯時(shí),我嘗試按照原文語(yǔ)序直接翻譯,但譯文顯得冗長(zhǎng)晦澀,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。與同學(xué)討論后,我們提出了幾種不同的翻譯思路。有的同學(xué)建議將定語(yǔ)從句單獨(dú)拆分成一個(gè)句子,先描述房子的歷史,再描述現(xiàn)狀;有的同學(xué)則認(rèn)為可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ)動(dòng)詞,使句子更加流暢。經(jīng)過(guò)反復(fù)討論和比較,最終確定的譯文為:“那座古老的房子矗立在森林邊緣已有數(shù)百年,見證了無(wú)數(shù)悲歡離合的故事。如今,它卻荒廢在那里,破碎的窗戶和破舊的屋頂訴說(shuō)著無(wú)人照管和破敗衰落的故事”。這樣的翻譯將長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)短句,使邏輯更加清晰,語(yǔ)言更加自然流暢。文化背景方面的理解和翻譯也是一大難點(diǎn)。小說(shuō)中涉及到美國(guó)20世紀(jì)中期的種族文化和社會(huì)變革,一些情節(jié)和細(xì)節(jié)如果脫離了當(dāng)時(shí)的文化背景,就很難準(zhǔn)確理解和翻譯。例如,在描述雪諾參加學(xué)校活動(dòng)時(shí),提到“theschool'sintegrationefforts”,這里的“integration”在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下指的是美國(guó)學(xué)校為實(shí)現(xiàn)種族融合所做出的努力。如果不了解這一歷史背景,很容易將其簡(jiǎn)單翻譯為“整合”或“一體化”,無(wú)法傳達(dá)出其在種族問(wèn)題語(yǔ)境下的特殊含義。我與導(dǎo)師和同學(xué)交流后,查閱了大量關(guān)于美國(guó)20世紀(jì)中期民權(quán)運(yùn)動(dòng)和學(xué)校種族融合相關(guān)的歷史資料,最終將其準(zhǔn)確翻譯為“學(xué)校的種族融合舉措”,并在必要時(shí)在注釋中對(duì)相關(guān)歷史背景進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,幫助讀者更好地理解小說(shuō)中人物的行為和社會(huì)環(huán)境。2.3譯后校對(duì)2.3.1自我校對(duì)在完成初譯和譯中問(wèn)題解決后,自我校對(duì)是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我從多個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行了細(xì)致檢查,致力于消除可能存在的錯(cuò)誤,提升譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性。語(yǔ)法和拼寫是校對(duì)的基礎(chǔ)內(nèi)容。我仔細(xì)檢查每一個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確保主謂一致、時(shí)態(tài)正確、詞性搭配合理。例如,在檢查句子“Hewaswalkingalongthestreetwhenhesuddenlyhearsastrangenoise.”時(shí),發(fā)現(xiàn)“hears”的時(shí)態(tài)與前文“waswalking”不一致,應(yīng)改為“heard”,從而保證了句子時(shí)態(tài)的一致性。對(duì)于拼寫錯(cuò)誤,我借助翻譯軟件的拼寫檢查功能以及查閱詞典,對(duì)人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等的拼寫進(jìn)行逐一核對(duì)。如“Massachusetts”(馬薩諸塞州)這個(gè)地名,容易因拼寫相近而誤寫為“Massachusettes”,通過(guò)仔細(xì)檢查和詞典確認(rèn),避免了此類錯(cuò)誤的出現(xiàn)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然看似微小,卻對(duì)句子的理解和語(yǔ)氣表達(dá)起著重要作用。在校對(duì)過(guò)程中,我嚴(yán)格按照中文的標(biāo)點(diǎn)使用規(guī)范,對(duì)譯文的標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行了審核和修正。比如,在處理對(duì)話時(shí),確保引號(hào)、逗號(hào)、句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)的正確使用,以準(zhǔn)確呈現(xiàn)人物的對(duì)話內(nèi)容和語(yǔ)氣。像“‘I'mnotsure,’shesaid.‘Whatdoyouthink?’”這句話,正確使用引號(hào)和逗號(hào),清晰地表明了人物說(shuō)話的內(nèi)容和停頓。對(duì)于一些容易混淆的標(biāo)點(diǎn),如頓號(hào)和逗號(hào)、分號(hào)和句號(hào)等,根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義表達(dá)進(jìn)行了準(zhǔn)確判斷和使用。例如,“她喜歡吃蘋果、香蕉和橙子。”中,“蘋果”“香蕉”“橙子”是并列的名詞,使用頓號(hào)分隔;而“他喜歡讀書,也喜歡運(yùn)動(dòng);她則喜歡畫畫和唱歌。”中,前后兩個(gè)分句是并列關(guān)系,且內(nèi)部已經(jīng)有逗號(hào),所以使用分號(hào)分隔,使句子層次更加分明。邏輯連貫是譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的重要保障。我對(duì)譯文的段落和句子之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行了梳理,檢查是否存在語(yǔ)義跳躍、邏輯矛盾或銜接不自然的問(wèn)題。對(duì)于一些復(fù)雜的論述和情節(jié)描述,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、添加連接詞或過(guò)渡句等方式,使譯文的邏輯更加清晰。比如,在翻譯一段關(guān)于惠特曼家族秘密揭示過(guò)程的內(nèi)容時(shí),原文通過(guò)多個(gè)人物的視角和事件發(fā)展逐步展開,初譯時(shí)部分句子之間的邏輯關(guān)系不夠緊密,讀者可能難以理解情節(jié)的連貫性。在校對(duì)時(shí),我添加了一些連接詞,如“首先”“接著”“隨后”等,以及過(guò)渡句,如“隨著故事的推進(jìn),一個(gè)驚人的秘密逐漸浮出水面”,使譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更順暢地跟隨情節(jié)發(fā)展。同時(shí),對(duì)于一些隱含的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等,通過(guò)適當(dāng)?shù)脑~匯或表達(dá)方式進(jìn)行明確,避免讀者產(chǎn)生誤解。例如,“他雖然努力學(xué)習(xí),但成績(jī)?nèi)匀徊焕硐搿!蓖ㄟ^(guò)“雖然……但……”明確了句子的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解句子的含義。此外,我還對(duì)譯文的風(fēng)格進(jìn)行了再次審視,確保其與原文的風(fēng)格保持一致。小說(shuō)獨(dú)特的神秘與奇幻風(fēng)格以及對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的深刻洞察,都需要在譯文中得以體現(xiàn)。我檢查了詞匯的選擇是否恰當(dāng),是否能夠傳達(dá)出原文的情感色彩和文化內(nèi)涵;句式的運(yùn)用是否符合小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),是否能夠營(yíng)造出相應(yīng)的氛圍。對(duì)于一些具有特色的表達(dá)方式和修辭手法,如比喻、擬人、象征等,在譯文中進(jìn)行了準(zhǔn)確的還原和再現(xiàn)。比如,原文中描述伯德的眼睛“像夜空中閃爍的星星”,譯文保留了這個(gè)比喻的表達(dá)方式,使讀者能夠感受到原文中對(duì)伯德眼睛的生動(dòng)描繪,同時(shí)也保持了小說(shuō)的文學(xué)性和藝術(shù)感染力。2.3.2他人校對(duì)盡管自我校對(duì)對(duì)譯文質(zhì)量的提升起到了重要作用,但由于個(gè)人思維的局限性,難免會(huì)遺漏一些問(wèn)題。為了進(jìn)一步確保譯文的質(zhì)量,我邀請(qǐng)了兩位在翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)。他們一位是具有多年文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯者,另一位是精通英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的高校教師。選擇這兩位專業(yè)人士進(jìn)行校對(duì),主要是因?yàn)樗麄冊(cè)诓煌矫婢哂歇?dú)特的優(yōu)勢(shì)。資深譯者憑借其豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)各類文學(xué)作品的翻譯技巧和風(fēng)格把握有著深入的理解,能夠敏銳地察覺(jué)到譯文中存在的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題和風(fēng)格不統(tǒng)一的情況。高校教師則在語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域有著深厚的學(xué)術(shù)造詣,對(duì)語(yǔ)法、詞匯、文化背景等方面的知識(shí)掌握扎實(shí),能夠從專業(yè)的角度對(duì)譯文進(jìn)行全面的審核和分析。在他人校對(duì)過(guò)程中,我首先向他們?cè)敿?xì)介紹了小說(shuō)的背景、主題、語(yǔ)言特點(diǎn)以及我的翻譯思路和方法。然后,將譯文交付給他們,讓他們?cè)诓皇芪宜悸犯蓴_的情況下,獨(dú)立地對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)。他們?cè)谛?duì)過(guò)程中,認(rèn)真細(xì)致地閱讀每一個(gè)句子、每一個(gè)段落,對(duì)譯文的語(yǔ)法、詞匯、邏輯、風(fēng)格等各個(gè)方面都進(jìn)行了深入的分析和檢查。他們提出了許多寶貴的修改意見。在語(yǔ)法方面,指出了一些我在自我校對(duì)中未發(fā)現(xiàn)的細(xì)微錯(cuò)誤。例如,“Thereasonwhyhewaslateisbecausehemissedthebus.”這個(gè)句子存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,“Thereasonwhy...isthat...”是固定句型,應(yīng)將“because”改為“that”。在詞匯方面,建議我對(duì)一些詞匯的選擇進(jìn)行優(yōu)化。比如,原文中描述雪諾的情緒“agitated”,我最初翻譯為“激動(dòng)的”,他們認(rèn)為“焦躁不安的”更能準(zhǔn)確傳達(dá)出雪諾當(dāng)時(shí)的情緒狀態(tài),使譯文更加貼合人物的性格和情境。在邏輯方面,對(duì)一些段落的銜接提出了改進(jìn)建議。如在描述博伊和雪諾之間的矛盾沖突時(shí),他們指出部分句子之間的過(guò)渡不夠自然,建議我添加一些連接詞或過(guò)渡句,使情節(jié)的發(fā)展更加連貫。在風(fēng)格方面,他們強(qiáng)調(diào)要更加注重保留原文的獨(dú)特風(fēng)格,對(duì)于一些具有文化特色的表達(dá)方式,應(yīng)采用更恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,小說(shuō)中提到的一些美國(guó)南方的方言和俗語(yǔ),他們建議我在翻譯時(shí)添加注釋,以幫助讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。對(duì)于他們提出的修改意見,我進(jìn)行了認(rèn)真的分析和思考。對(duì)于大部分合理的建議,我都予以采納,并對(duì)譯文進(jìn)行了相應(yīng)的修改。在采納修改意見的過(guò)程中,我也會(huì)與他們進(jìn)行進(jìn)一步的溝通和交流,探討不同翻譯方案的優(yōu)缺點(diǎn),以確保最終的譯文能夠達(dá)到最佳的質(zhì)量。例如,對(duì)于詞匯選擇的建議,我會(huì)查閱更多的資料,對(duì)比不同詞匯在語(yǔ)境中的使用情況,以確定最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)姆g。對(duì)于邏輯和風(fēng)格方面的建議,我會(huì)從整體上對(duì)譯文進(jìn)行重新審視,確保修改后的譯文在邏輯上更加嚴(yán)密,風(fēng)格上更加貼近原文。通過(guò)他人校對(duì)和我的進(jìn)一步修改,譯文的質(zhì)量得到了顯著的提升,更加準(zhǔn)確、流暢、自然,也更好地傳達(dá)了原文的思想和風(fēng)格。三、翻譯難點(diǎn)分析3.1詞匯層面難點(diǎn)3.1.1專有名詞在《博伊、雪諾和伯德》這部小說(shuō)中,專有名詞的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),其中人名、地名和組織機(jī)構(gòu)名等都蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化背景和發(fā)音規(guī)則,給翻譯工作帶來(lái)了諸多難點(diǎn)。小說(shuō)中的人名豐富多樣,且大多具有特定的文化內(nèi)涵。以主人公“Boy”為例,它在英語(yǔ)中常見的釋義為“男孩”,但在小說(shuō)中作為人名,直接翻譯為“男孩”顯然不合適。通過(guò)查閱資料和對(duì)小說(shuō)背景的深入了解,得知在作者海倫?奧耶耶美的創(chuàng)作風(fēng)格中,常常賦予人名簡(jiǎn)潔而富有深意的特點(diǎn)。“Boy”這個(gè)名字在這里并非傳統(tǒng)意義上的性別指代,而是一種獨(dú)特的身份象征,體現(xiàn)了女主人公博伊在成長(zhǎng)過(guò)程中對(duì)自我身份的探索和追求,她渴望擺脫傳統(tǒng)女性角色的束縛,以一種更為自由、獨(dú)立的姿態(tài)面對(duì)生活。因此,將其音譯為“博伊”,既保留了原文的發(fā)音,又避免了因直譯而產(chǎn)生的誤解,使讀者能夠準(zhǔn)確地將其作為一個(gè)獨(dú)特的人名來(lái)理解。又如“Snow”,常見釋義為“雪”,在小說(shuō)中作為人名“雪諾”,它不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的稱呼,還與人物的性格和命運(yùn)有著緊密的聯(lián)系。雪諾性格中帶有一絲清冷和孤傲,如同雪的純凈與冰冷,這個(gè)名字暗示了她在家庭和社會(huì)環(huán)境中所面臨的孤獨(dú)與掙扎。地名的翻譯同樣需要謹(jǐn)慎處理。小說(shuō)中出現(xiàn)的“BearskinNeck”,字面意思是“熊皮頸”。如果僅從字面進(jìn)行翻譯,讀者可能無(wú)法理解其背后的文化背景和實(shí)際所指。通過(guò)查閱相關(guān)的地理資料和當(dāng)?shù)氐臍v史文化信息,了解到“BearskinNeck”是馬薩諸塞州一個(gè)具有獨(dú)特歷史和文化特色的小鎮(zhèn)街道名稱。在當(dāng)?shù)氐臍v史傳說(shuō)中,這條街道曾經(jīng)與熊皮交易有著密切的關(guān)系,因此得名。基于這樣的文化背景,在翻譯時(shí)保留“BearskinNeck”的原文形式,并在注釋中簡(jiǎn)要介紹其歷史淵源,讓讀者在閱讀譯文時(shí)能夠更好地理解這個(gè)地名所承載的文化內(nèi)涵。組織機(jī)構(gòu)名的翻譯也不容忽視。例如,小說(shuō)中提到的“NAACP”(NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople),即“全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)”。這是一個(gè)在美國(guó)歷史上具有重要影響力的民權(quán)組織,致力于為非裔美國(guó)人爭(zhēng)取平等的權(quán)利和地位。對(duì)于這樣的組織機(jī)構(gòu)名,必須采用準(zhǔn)確的、約定俗成的翻譯方式,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。如果隨意進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)小說(shuō)中涉及的種族問(wèn)題和社會(huì)背景產(chǎn)生誤解。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,還需要對(duì)該組織的歷史背景和主要活動(dòng)進(jìn)行一定的了解,以便在必要時(shí)能夠?yàn)樽x者提供相關(guān)的注釋和解釋,幫助他們更好地理解小說(shuō)中相關(guān)情節(jié)的含義。3.1.2一詞多義在《博伊、雪諾和伯德》的翻譯過(guò)程中,一詞多義現(xiàn)象給譯文的準(zhǔn)確性和流暢性帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。英語(yǔ)詞匯往往具有豐富的含義,在不同的語(yǔ)境中,同一個(gè)詞可能會(huì)呈現(xiàn)出截然不同的詞義,如何準(zhǔn)確地選擇合適的詞義成為翻譯的關(guān)鍵。以“run”這個(gè)常見詞為例,它在英語(yǔ)中有多種含義,如“跑;奔跑;經(jīng)營(yíng);管理;運(yùn)轉(zhuǎn);流動(dòng)”等。在小說(shuō)中,“Sherandownthestreet,herheartpounding.”一句里,“run”顯然是“跑;奔跑”的意思,結(jié)合語(yǔ)境,描述了她沿著街道奔跑,心跳加速的情景,將其翻譯為“跑”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的動(dòng)作和氛圍。然而,在另一個(gè)句子“Herunsasmallbusinessinthetown.”中,“run”的含義則變?yōu)椤敖?jīng)營(yíng);管理”,此句應(yīng)翻譯為“他在小鎮(zhèn)上經(jīng)營(yíng)著一家小生意”。如果不結(jié)合上下文語(yǔ)境,很容易將“run”一概而論地翻譯為“跑”,導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。再如“l(fā)ight”一詞,常見的意思有“光;光線;輕的;淺色的;點(diǎn)燃”等。在“Theroomwasfilledwiththesoftlightofthecandles.”中,“l(fā)ight”意為“光;光線”,翻譯為“房間里充滿了蠟燭柔和的光線”。而在“Sheworealightbluedress.”里,“l(fā)ight”表示“淺色的”,應(yīng)翻譯為“她穿著一條淺藍(lán)色的連衣裙”。在“Helitacigaretteandsatdown.”中,“l(fā)ight”則是“點(diǎn)燃”的意思,句子翻譯為“他點(diǎn)燃一支香煙,然后坐了下來(lái)”。由此可見,“l(fā)ight”在不同語(yǔ)境中的詞義差異較大,需要譯者根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行細(xì)致的分析和判斷,才能選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。在面對(duì)一詞多義的情況時(shí),確定準(zhǔn)確詞義的方法主要是依靠對(duì)上下文語(yǔ)境的深入理解。譯者需要仔細(xì)分析詞匯所在句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系以及與前后文的連貫性。同時(shí),還可以結(jié)合小說(shuō)的主題、人物的性格和行為特點(diǎn)等因素,綜合判斷詞匯的具體含義。此外,查閱權(quán)威的詞典和相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)也是確定詞義的重要輔助手段。通過(guò)查閱詞典,可以了解詞匯的各種釋義及其用法示例;通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)中搜索相關(guān)詞匯的使用案例,可以進(jìn)一步了解其在不同語(yǔ)境中的常見搭配和語(yǔ)義傾向,從而更加準(zhǔn)確地把握詞義,確保譯文的質(zhì)量。3.1.3文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞是《博伊、雪諾和伯德》翻譯過(guò)程中詞匯層面的又一難點(diǎn),這些詞匯因文化差異而帶來(lái)的理解和翻譯難題,需要譯者深入探究其背后的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞是指那些在特定文化背景下產(chǎn)生,蘊(yùn)含著豐富文化信息的詞匯,它們往往反映了一個(gè)民族的歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等方面的獨(dú)特特征。小說(shuō)中出現(xiàn)的“Juneteenth”就是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞。它指的是“六月節(jié)”,是慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日。這個(gè)詞匯承載著美國(guó)黑人獨(dú)特的歷史記憶和文化情感,對(duì)于不了解美國(guó)歷史文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能完全陌生。在翻譯時(shí),如果直接音譯為“朱尼特恩”,讀者很難理解其含義和文化背景。因此,采用意譯加注釋的方法,將其翻譯為“六月節(jié)(慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日)”。這樣,讀者在看到譯文時(shí),不僅能夠明白這個(gè)節(jié)日的大致內(nèi)容,還能通過(guò)注釋了解其背后深刻的歷史文化意義。又如“churchsupper”,字面意思是“教堂晚餐”,但它不僅僅是簡(jiǎn)單的在教堂里吃晚餐,而是一種具有濃厚宗教文化色彩的社交活動(dòng)。在這種活動(dòng)中,人們不僅共享晚餐,還會(huì)進(jìn)行宗教交流、社區(qū)互動(dòng)等。如果直接翻譯為“教堂晚餐”,無(wú)法傳達(dá)出其豐富的文化內(nèi)涵。經(jīng)過(guò)考慮,將其翻譯為“教堂晚餐會(huì)”,并在注釋中簡(jiǎn)要介紹這種活動(dòng)的文化背景和意義,使讀者能夠更好地理解小說(shuō)中所描繪的美國(guó)小鎮(zhèn)的宗教文化和社區(qū)生活。再如“JimCrowlaws”,前文已提到,這是美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律。這個(gè)詞匯是美國(guó)種族歷史上黑暗時(shí)期的象征,對(duì)于理解小說(shuō)中所涉及的種族問(wèn)題至關(guān)重要。在翻譯時(shí),直接將其翻譯為“吉姆?克勞法(美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律)”,通過(guò)注釋的方式補(bǔ)充關(guān)鍵信息,幫助讀者了解這一詞匯背后沉重的歷史背景,從而更好地理解小說(shuō)中人物所面臨的種族困境和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。3.2句法層面難點(diǎn)3.2.1長(zhǎng)難句在《博伊、雪諾和伯德》中,長(zhǎng)難句的翻譯是句法層面的一大挑戰(zhàn),這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分眾多,常常包含多個(gè)從句和短語(yǔ),使得句子的邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,給理解和翻譯帶來(lái)了很大的困難。例如,“Theoldhouse,whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow,nowstooddeserted,itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay.”這個(gè)句子中,首先包含一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow”,用來(lái)修飾“theoldhouse”,詳細(xì)描述了房子的歷史和經(jīng)歷。同時(shí),“itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay”是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明房子現(xiàn)在的破敗狀態(tài)。在翻譯這樣的長(zhǎng)難句時(shí),首先要理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將各個(gè)部分進(jìn)行合理拆分。可以先翻譯主句“Theoldhousenowstooddeserted”,即“那座老房子如今荒廢在那里”。然后翻譯定語(yǔ)從句“whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow”,為“它矗立在森林邊緣已有數(shù)百年,見證了無(wú)數(shù)悲歡離合的故事”。最后翻譯獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay”,“破碎的窗戶和破舊的屋頂訴說(shuō)著無(wú)人照管和破敗衰落的故事”。將這幾個(gè)部分按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合,得到最終譯文:“那座古老的房子矗立在森林邊緣已有數(shù)百年,見證了無(wú)數(shù)悲歡離合的故事。如今,它卻荒廢在那里,破碎的窗戶和破舊的屋頂訴說(shuō)著無(wú)人照管和破敗衰落的故事”。這樣的翻譯方式能夠清晰地呈現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。再如,“Sherememberedthedaywhenshefirstarrivedinthetown,wheneverythingseemedsostrangeandnewtoher,andhowshehadbeenbothexcitedandnervousatthesametime,tryingtofitintothisunfamiliarenvironmentwhilealsostrugglingtomaintainherownidentity.”這個(gè)句子中,包含兩個(gè)由“when”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾“theday”,以及“how”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作“remembered”的賓語(yǔ)。同時(shí),“tryingtofitintothisunfamiliarenvironmentwhilealsostrugglingtomaintainherownidentity”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。在翻譯時(shí),先將各個(gè)從句和短語(yǔ)進(jìn)行分析和拆解。定語(yǔ)從句“whenshefirstarrivedinthetown”翻譯為“她第一次來(lái)到這個(gè)小鎮(zhèn)的那天”,“wheneverythingseemedsostrangeandnewtoher”翻譯為“那時(shí)一切對(duì)她來(lái)說(shuō)都那么陌生和新奇”。賓語(yǔ)從句“howshehadbeenbothexcitedandnervousatthesametime”翻譯為“她當(dāng)時(shí)既興奮又緊張”。伴隨狀語(yǔ)“tryingtofitintothisunfamiliarenvironmentwhilealsostrugglingtomaintainherownidentity”翻譯為“努力融入這個(gè)陌生的環(huán)境,同時(shí)又努力保持自己的個(gè)性”。然后按照中文的表達(dá)邏輯,將這些部分組合起來(lái),得到譯文:“她記得自己第一次來(lái)到這個(gè)小鎮(zhèn)的那天,那時(shí)一切對(duì)她來(lái)說(shuō)都那么陌生和新奇,她當(dāng)時(shí)既興奮又緊張,努力融入這個(gè)陌生的環(huán)境,同時(shí)又努力保持自己的個(gè)性”。通過(guò)這樣的處理,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的復(fù)雜信息和邏輯關(guān)系。3.2.2特殊句式小說(shuō)中存在的倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、虛擬語(yǔ)氣等特殊句式,因其獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)意圖,在翻譯時(shí)給譯文的準(zhǔn)確性和流暢性帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn),需要譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行處理。以倒裝句為例,“Neverhadsheimaginedthatshewoulduncoversuchashockingfamilysecret.”正常語(yǔ)序應(yīng)為“Shehadneverimaginedthatshewoulduncoversuchashockingfamilysecret.”。在翻譯這類倒裝句時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序。因此,該句可翻譯為“她從未想過(guò)自己會(huì)揭開如此令人震驚的家族秘密”。通過(guò)這種語(yǔ)序調(diào)整,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。強(qiáng)調(diào)句在小說(shuō)中也時(shí)有出現(xiàn),如“ItwasthecolorofBird'sskinthattriggeredtherevelationoftheWhitmanfamily'slong-hiddensecret.”這是一個(gè)典型的強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)“thecolorofBird'sskin”。在翻譯強(qiáng)調(diào)句時(shí),可采用在譯文中添加“正是……”“就是……”等詞語(yǔ)來(lái)突出強(qiáng)調(diào)的部分。該句可翻譯為“正是伯德皮膚的顏色引發(fā)了惠特曼家族隱藏已久的秘密的揭露”。這樣的翻譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,讓讀者更好地理解句子的重點(diǎn)。虛擬語(yǔ)氣也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。例如,“Ifshehadknownthetruthearlier,thingsmighthaveturnedoutdifferently.”這是一個(gè)對(duì)過(guò)去事實(shí)進(jìn)行虛擬假設(shè)的句子。在翻譯虛擬語(yǔ)氣時(shí),需要準(zhǔn)確理解其表達(dá)的虛擬含義,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯或表達(dá)方式在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。該句可翻譯為“如果她早點(diǎn)知道真相,事情可能會(huì)有不同的結(jié)果”。通過(guò)“如果……可能……”這樣的表達(dá)方式,清晰地傳達(dá)出句子的虛擬語(yǔ)氣,使讀者能夠理解句子所表達(dá)的與事實(shí)相反的假設(shè)情況。四、翻譯策略與方法4.1詞匯層面策略4.1.1音譯和直譯在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞,我主要采用了音譯和直譯的方法。音譯是按照源語(yǔ)的發(fā)音,用目標(biāo)語(yǔ)中發(fā)音相近的字詞來(lái)翻譯,這種方法能保留原詞的音韻和文化特色;直譯為在符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的前提下,直接將源語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)或句子逐字翻譯,最大程度保留原文的形式和內(nèi)容。小說(shuō)中的主要人物名字“Boy”“Snow”“Bird”,我采用音譯處理,分別譯為“博伊”“雪諾”“伯德”。這樣的翻譯方式保留了原文名字的獨(dú)特性和音韻美感,避免因意譯導(dǎo)致名字失去其在小說(shuō)中的特殊寓意。若將“Snow”意譯為“雪”,雖傳達(dá)了字面含義,但作為人名,會(huì)讓讀者難以將其與具體人物形象緊密聯(lián)系,削弱了名字的獨(dú)特標(biāo)識(shí)性。而音譯為“雪諾”,既保留了名字原有的陌生化效果,又符合中文人名的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能將其作為一個(gè)獨(dú)立的人物符號(hào)進(jìn)行記憶和識(shí)別。對(duì)于一些地名,如“BearskinNeck”,采取直譯加注釋的方式,譯為“熊皮頸(馬薩諸塞州一具有獨(dú)特歷史文化的小鎮(zhèn)街道名稱,據(jù)說(shuō)曾經(jīng)與熊皮交易密切相關(guān))”。直接翻譯“BearskinNeck”為“熊皮頸”,保留了原文的字面意義,使讀者能直觀看到地名的文字表述。同時(shí),通過(guò)注釋補(bǔ)充其背后的歷史文化信息,讓讀者深入理解該地名的由來(lái)和文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)了直譯可能導(dǎo)致的文化信息缺失問(wèn)題。若僅音譯為“貝爾斯金?內(nèi)克”,讀者很難從這個(gè)譯名中獲取任何關(guān)于該地的文化信息,無(wú)法理解其在小說(shuō)中所承載的文化意義。而這種直譯加注釋的方式,既保留了原文的語(yǔ)言形式,又豐富了譯文的文化內(nèi)涵,為讀者構(gòu)建起一座跨越文化鴻溝的橋梁。4.1.2詞義選擇與引申英語(yǔ)詞匯豐富,一詞多義現(xiàn)象普遍,在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義并進(jìn)行合理引申是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的關(guān)鍵策略。在小說(shuō)中,“run”這個(gè)詞出現(xiàn)頻率較高,且在不同語(yǔ)境下含義各異。如“Herunsasmallgrocerystoreinthetown.”一句中,“run”結(jié)合后文“asmallgrocerystore”(一家小雜貨店)的語(yǔ)境,明顯表示“經(jīng)營(yíng);管理”的意思,所以此句應(yīng)譯為“他在小鎮(zhèn)上經(jīng)營(yíng)著一家小雜貨店”。而在“Sherunseverymorningtokeepfit.”中,“run”的含義則回歸到常見的“跑;奔跑”,句子翻譯為“她每天早上跑步以保持健康”。這充分體現(xiàn)了根據(jù)上下文語(yǔ)境選擇詞義的重要性,若不結(jié)合具體語(yǔ)境,將“run”一概而論地翻譯為某一個(gè)固定詞義,必然會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意思相悖,使讀者產(chǎn)生誤解。又如“strike”一詞,在“Theworkersdecidedtogoonstriketodemandbetterworkingconditions.”中,結(jié)合“workers”(工人)和“demandbetterworkingconditions”(要求更好的工作條件)的語(yǔ)境,“strike”意為“罷工”,句子譯為“工人們決定舉行罷工以要求更好的工作條件”。而在“Hestruckamatchtolightthecandle.”里,“strike”表示“劃(火柴)”,翻譯為“他劃了一根火柴點(diǎn)燃蠟燭”。同樣的詞匯,在不同語(yǔ)境下通過(guò)準(zhǔn)確選擇詞義,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。除了選擇詞義,有時(shí)還需要對(duì)詞義進(jìn)行引申。例如,“Thenewsofherfather'sdeathhitherlikeatonofbricks.”句中“hit”本意為“打擊;撞擊”,但在此處若直接翻譯為“打擊”,雖然字面意思正確,但無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出該消息對(duì)她造成的沉重打擊程度。根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行詞義引申,將“hit”翻譯為“使深受打擊”,句子譯為“父親去世的消息使她深受打擊”,這樣更能生動(dòng)形象地表達(dá)出她內(nèi)心的悲痛,讓讀者更好地感受到人物的情感。再如,“Theroomwasfilledwiththearomaoffreshlybrewedcoffee.”中“aroma”原意為“芳香;香氣”,這里結(jié)合“freshlybrewedcoffee”(剛煮好的咖啡)的語(yǔ)境,將“aroma”引申為“濃郁的香味”,翻譯為“房間里彌漫著剛煮好的咖啡的濃郁香味”,使譯文更能體現(xiàn)出咖啡香氣的誘人,增強(qiáng)了譯文的感染力。4.1.3詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),為使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,常常需要對(duì)原文詞匯進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。在小說(shuō)中,名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況較為常見。例如,“Thethoughtofgoingbackhomefilledhimwithexcitement.”句中“excitement”是名詞,意為“興奮;激動(dòng)”,但在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“激動(dòng)不已”,句子譯為“一想到回家,他就激動(dòng)不已”。這種詞性轉(zhuǎn)換使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了句子的動(dòng)態(tài)感。若直接翻譯為“回家的想法使他充滿興奮”,雖然意思正確,但表達(dá)較為生硬,不符合中文日常表達(dá)習(xí)慣。再如,“Heisagoodsinger.”中“singer”是名詞,意為“歌手”,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞后,句子可譯為“他歌唱得很好”,這樣的翻譯更加自然流暢。形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞也是常用的詞性轉(zhuǎn)換方式。如“Shewasverygratefulforhishelp.”中“grateful”是形容詞,意為“感激的;感謝的”,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“感激”,句子譯為“她非常感激他的幫助”。這種轉(zhuǎn)換使譯文更簡(jiǎn)潔明了,符合中文表達(dá)習(xí)慣。若不進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯為“她對(duì)于他的幫助是非常感激的”,則顯得啰嗦且不自然。此外,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞也時(shí)有發(fā)生。例如,“Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.”句中“impressed”是動(dòng)詞,意為“給……留下深刻印象”,轉(zhuǎn)換為名詞“深刻印象”后,句子可譯為“他的演講給聽眾留下了深刻印象”。這種詞性轉(zhuǎn)換使譯文在表達(dá)上更加符合中文的語(yǔ)言邏輯,突出了“深刻印象”這一結(jié)果。若直接翻譯為“他的演講深深地給聽眾留下印象”,則不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。通過(guò)合理的詞性轉(zhuǎn)換,能夠使譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,提升譯文的質(zhì)量。4.1.4注釋法小說(shuō)中存在大量文化負(fù)載詞,這些詞匯蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵,為幫助讀者理解,我采用注釋法對(duì)其進(jìn)行處理,補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息。如“Juneteenth”一詞,指“六月節(jié)”,是慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日。在譯文中首次出現(xiàn)時(shí),將其翻譯為“六月節(jié)(慶祝美國(guó)黑奴獲得自由的節(jié)日)”。通過(guò)括號(hào)內(nèi)的注釋,詳細(xì)解釋了這個(gè)節(jié)日的起源和意義,使不了解美國(guó)歷史文化的讀者也能明白其背后的文化內(nèi)涵。若僅翻譯為“六月節(jié)”,讀者可能對(duì)這個(gè)節(jié)日的特殊意義一無(wú)所知,無(wú)法深入理解小說(shuō)中涉及的種族文化和歷史背景。又如“churchsupper”,字面意思是“教堂晚餐”,但它實(shí)際上是一種具有濃厚宗教文化色彩的社交活動(dòng)。在翻譯時(shí),將其翻譯為“教堂晚餐會(huì)”,并在注釋中說(shuō)明“這是美國(guó)小鎮(zhèn)上一種常見的社交活動(dòng),人們?cè)诮烫霉策M(jìn)晚餐,同時(shí)進(jìn)行宗教交流和社區(qū)互動(dòng)”。這樣的注釋使讀者能夠更全面地了解這個(gè)詞匯所代表的文化現(xiàn)象,感受到小說(shuō)中所描繪的美國(guó)小鎮(zhèn)獨(dú)特的宗教文化氛圍。如果沒(méi)有注釋,讀者可能只理解到字面意思,無(wú)法領(lǐng)會(huì)其背后豐富的文化內(nèi)涵。再如“JimCrowlaws”,前文多次提及,翻譯為“吉姆?克勞法(美國(guó)歷史上對(duì)黑人進(jìn)行種族隔離和歧視的法律)”。通過(guò)注釋,讀者可以了解到這一法律在美國(guó)種族歷史上的重要地位和負(fù)面影響,更好地理解小說(shuō)中人物所面臨的種族困境和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這種注釋法在處理文化負(fù)載詞時(shí),既能保留原文詞匯,又能補(bǔ)充關(guān)鍵文化背景信息,有效幫助讀者跨越文化障礙,深入理解小說(shuō)的內(nèi)容和主題。4.2句法層面策略4.2.1拆分與重組英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語(yǔ)句子常通過(guò)各種連接詞和從句將多個(gè)信息融合在一個(gè)長(zhǎng)句中,而漢語(yǔ)則更傾向于使用短句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想。在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),為使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,需對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分與重組。如“Withaheavyheart,shewalkedslowlytowardstheoldhouse,whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow,nowstandingdeserted,itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay.”這個(gè)句子包含了一個(gè)伴隨狀語(yǔ)“Withaheavyheart”,一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichhadbeenstandingforcenturiesontheedgeoftheforestandhadwitnessedcountlessstoriesofjoyandsorrow”,以及一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“itsbrokenwindowsanddilapidatedrooftellingataleofneglectanddecay”。在翻譯時(shí),先將伴隨狀語(yǔ)翻譯為“她心情沉重”,主句翻譯為“她緩緩朝那座老房子走去”。然后拆分定語(yǔ)從句,翻譯為“那座老房子矗立在森林邊緣已有數(shù)百年,見證了無(wú)數(shù)悲歡離合的故事”。最后翻譯獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“破碎的窗戶和破舊的屋頂訴說(shuō)著無(wú)人照管和破敗衰落的故事”。按照中文表達(dá)習(xí)慣重新組合,得到譯文:“她心情沉重,緩緩朝那座老房子走去。那座老房子矗立在森林邊緣已有數(shù)百年,見證了無(wú)數(shù)悲歡離合的故事。如今,它卻荒廢在那里,破碎的窗戶和破舊的屋頂訴說(shuō)著無(wú)人照管和破敗衰落的故事”。通過(guò)這樣的拆分與重組,使原本復(fù)雜的長(zhǎng)句在譯文中變得條理清晰,易于理解。再如,“Theyoungman,whohadjustgraduatedfromcollegeandwasfullofenthusiasmforthefuture,decidedtostarthisownbusinessinthesmalltown,wherehebelievedthereweregreatopportunitiesfordevelopment.”這個(gè)句子包含一個(gè)定語(yǔ)從句“whohadjustgraduatedfromcollegeandwasfullofenthusiasmforthefuture”修飾“theyoungman”,以及一個(gè)定語(yǔ)從句“wherehebelievedthereweregreatopportunitiesfordevelopment”修飾“thesmalltown”。翻譯時(shí),先拆分句子,將定語(yǔ)從句分別翻譯為“剛從大學(xué)畢業(yè),對(duì)未來(lái)充滿熱情”和“他認(rèn)為那里有巨大的發(fā)展機(jī)遇”。主句翻譯為“這個(gè)年輕人決定在這個(gè)小鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)”。重組后的譯文為“這個(gè)剛從大學(xué)畢業(yè)、對(duì)未來(lái)充滿熱情的年輕人,決定在這個(gè)他認(rèn)為有巨大發(fā)展機(jī)遇的小鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)”。這種拆分與重組的方法,有效避免了譯文出現(xiàn)冗長(zhǎng)、晦澀的問(wèn)題,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性。4.2.2語(yǔ)序調(diào)整英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序方面存在諸多差異,英語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)靈活,而漢語(yǔ)則較為固定,且更注重邏輯和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),需根據(jù)中文語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句子語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句通常位于先行詞之后,而在漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般置于中心詞之前。例如,“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.”應(yīng)翻譯為“我昨天買的書非常有趣”,將定語(yǔ)從句“thatIboughtyesterday”調(diào)整到“書”之前。再如,“Thewomanwholivesnextdoorisateacher.”翻譯為“住在隔壁的女人是一位老師”,同樣將定語(yǔ)從句前置。時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置也有所不同。英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置較為靈活,可前可后;而漢語(yǔ)中通常遵循“先時(shí)間后地點(diǎn)”的順序,且時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)一般位于句首或主語(yǔ)之后。如,“Hewillmeethisfriendattheairporttomorrow.”翻譯為“他明天將在機(jī)場(chǎng)見他的朋友”,將時(shí)間狀語(yǔ)“tomorrow”提前,并將地點(diǎn)狀語(yǔ)“attheairport”置于謂語(yǔ)動(dòng)詞“meet”之前。又如,“Shewasborninasmallvillagein1990.”翻譯為“她1990年出生在一個(gè)小村莊”,先翻譯時(shí)間狀語(yǔ)“1990年”,再翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)“在一個(gè)小村莊”。此外,英語(yǔ)中一些強(qiáng)調(diào)句和倒裝句的語(yǔ)序在翻譯時(shí)也需要進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于強(qiáng)調(diào)句,如“ItwasthecolorofBird'sskinthattriggeredtherevelationoftheWhitmanfamily'slong-hiddensecret.”,應(yīng)翻譯為“正是伯德皮膚的顏色引發(fā)了惠特曼家族隱藏已久的秘密的揭露”,將強(qiáng)調(diào)部分“thecolorofBird'sskin”提前,突出強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。對(duì)于倒裝句,“NeverhaveIseensuchabeautifulsunset.”正常語(yǔ)序?yàn)椤癐haveneverseensuchabeautifulsunset.”,翻譯為“我從未見過(guò)如此美麗的日落”,將語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)合理調(diào)整語(yǔ)序,能夠使譯文更符合中文的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解原文的含義。4.2.3被動(dòng)句轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率較高,而漢語(yǔ)則更傾向于使用主動(dòng)句。在翻譯《博伊、雪諾和伯德》時(shí),需根據(jù)具體語(yǔ)境將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句或其他句式,以使譯文更自然流暢。當(dāng)被動(dòng)句的施動(dòng)者明確時(shí),可將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,并將施動(dòng)者作為主語(yǔ)。例如,“Theletterwaswrittenbyher.”翻譯為“她寫了這封信”,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使句子更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再如,“Thewindowwasbrokenbytheboy.”翻譯為“那個(gè)男孩打破了窗戶”,清晰地表明了動(dòng)作的執(zhí)行者。當(dāng)被動(dòng)句的施動(dòng)者不明確或無(wú)需強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者時(shí),可采用“被”“受”“由”等詞將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的被動(dòng)句,或者根據(jù)語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)換為其他句式。如,“Theprojecthasbeencompleted.”可翻譯為“項(xiàng)目已經(jīng)完成了”,省略了“被”字,使句子更簡(jiǎn)潔自然。又如,“Hewasseentoentertheroom.”翻譯為“有人看見他進(jìn)了房間”,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,通過(guò)添加“有人”來(lái)明確動(dòng)作的發(fā)出者。再如,“Thecityisknownforitsbeautifulscenery.”翻譯為“這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名”,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為“以……而聞名”的句式,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在一些情況下,還可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為無(wú)主句。例如,“Itissaidthatheisagoodstudent.”翻譯為“據(jù)說(shuō)他是個(gè)好學(xué)生”,省略了主語(yǔ),使句子更簡(jiǎn)潔明了。通過(guò)靈活運(yùn)用這些轉(zhuǎn)換技巧,能夠使譯文在保留原文意思的基礎(chǔ)上,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。五、總結(jié)與反思5.1翻譯實(shí)踐總結(jié)在本次《博伊、雪諾和伯德》的翻譯實(shí)踐中,我經(jīng)歷了從譯前準(zhǔn)備到翻譯實(shí)施,再到譯后校對(duì)的完整過(guò)程,這一過(guò)程充滿挑戰(zhàn),也讓我收獲頗豐。譯前準(zhǔn)備階段,我深入分析了小說(shuō)的文本特點(diǎn),包括獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、神秘奇幻與現(xiàn)實(shí)交織的風(fēng)格、豐富深刻的主題以及復(fù)雜的文化背景。通過(guò)查閱大量的詞典、語(yǔ)料庫(kù)和互聯(lián)網(wǎng)資源,收集了豐富的工具和資料,并建立了術(shù)語(yǔ)表,為后續(xù)的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這一階段讓我認(rèn)識(shí)到充分的準(zhǔn)備工作對(duì)于翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院《產(chǎn)品包裝攝影》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 桐城師范高等專科學(xué)校《外科學(xué)(Ⅰ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州應(yīng)用科技學(xué)院《當(dāng)代國(guó)際關(guān)系》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025版金融行業(yè)從業(yè)人員年度聘用協(xié)議
- 2025版車輛保養(yǎng)與汽車售后服務(wù)體系建設(shè)合同
- 二零二五年金融科技公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓及業(yè)務(wù)整合協(xié)議
- 二零二五年度MyOracleSupport系統(tǒng)安全防護(hù)合同
- 2025版廠房場(chǎng)地租賃合同智能化升級(jí)范本
- 二零二五年網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)保密協(xié)議書
- 二零二五年度廠區(qū)裝卸工勞動(dòng)合同簽訂及爭(zhēng)議解決規(guī)范
- 高壓電力電纜保護(hù)方案
- DBJ33T 1271-2022 建筑施工高處作業(yè)吊籃安全技術(shù)規(guī)程
- 古詩(shī)《樂(lè)游原》課件
- 規(guī)劃設(shè)計(jì)框架合同模板
- 安全心理學(xué)-應(yīng)激及事故創(chuàng)傷的心理救援
- 生命安全與救援學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 《人行自動(dòng)門安全要求》標(biāo)準(zhǔn)
- 礦坑涌水量預(yù)測(cè)計(jì)算規(guī)程
- 勞動(dòng)教育概論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年哈爾濱工業(yè)大學(xué)
- 長(zhǎng)租公寓計(jì)劃書
- 《正確對(duì)等得與失》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論