英語翻譯專項練習題_第1頁
英語翻譯專項練習題_第2頁
英語翻譯專項練習題_第3頁
英語翻譯專項練習題_第4頁
英語翻譯專項練習題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

綜合試卷第=PAGE1*2-11頁(共=NUMPAGES1*22頁) 綜合試卷第=PAGE1*22頁(共=NUMPAGES1*22頁)PAGE①姓名所在地區姓名所在地區身份證號密封線1.請首先在試卷的標封處填寫您的姓名,身份證號和所在地區名稱。2.請仔細閱讀各種題目的回答要求,在規定的位置填寫您的答案。3.不要在試卷上亂涂亂畫,不要在標封區內填寫無關內容。一、英譯漢選擇題1.英譯漢

Theglobaleconomiccrisishasledtoasignificantdownturnintheworldeconomy,whichhasimpactedtheemploymentsituation.

翻譯:全球經濟危機導致了世界經濟的大幅衰退,這影響了就業情況。

2.英譯漢

Asthepandemiccontinuestoevolve,newvariantsareemerging,andpublichealthmeasuresarebeingadjustedaccordingly.

翻譯:疫情的持續發展,新的病毒變種正在出現,公共衛生措施相應地進行調整。

3.英譯漢

Artificialintelligencehasthepotentialtorevolutionizethewayweinteractwithtechnologyandperformdailytasks.

翻譯:人工智能有可能改變我們與技術互動的方式以及執行日常任務的方式。

4.英譯漢

Theincreasinguseofrenewableenergysourcesisessentialtoreducecarbonemissionsandbatclimatechange.

翻譯:增加使用可再生能源是減少碳排放和應對氣候變化的關鍵。

5.英譯漢

Blockchaintechnologyhasgainedtractioninvariousindustries,fromfinancetohealthcare,duetoitssecureanddecentralizednature.

翻譯:區塊鏈技術由于其安全性和去中心化的特點,在金融、醫療保健等多個行業獲得了認可。

6.英譯漢

Theongoingconflicthasresultedinamassivedisplacementofpeople,necessitatinginternationalaidandhumanitarianassistance.

翻譯:持續的沖突導致了大量人口的流離失所,需要國際援助和人道主義援助。

7.英譯漢

Inthewakeoftherecenttechnologicaladvancements,newjobopportunitiesarebeingcreated,requiringcontinuouslearningandupskilling.

翻譯:最近的技術進步,新的工作機會正在被創造,這要求持續的學習和技能提升。

8.英譯漢

Therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhaschangedthelandscapeofglobaltrade,leadingtonewchallengesandopportunities.

翻譯:數字經濟的發展改變了全球貿易格局,帶來了新的挑戰和機遇。

答案及解題思路:

1.答案:全球經濟危機導致了世界經濟的大幅衰退,這影響了就業情況。

解題思路:理解原句含義,正確翻譯出“globaleconomiccrisis”為“全球經濟危機”,“downturn”為“衰退”,“employmentsituation”為“就業情況”。

2.答案:疫情的持續發展,新的病毒變種正在出現,公共衛生措施相應地進行調整。

解題思路:注意“pandemic”為“疫情”,“variants”為“變種”,“publichealthmeasures”為“公共衛生措施”,“adjustedaccordingly”為“相應地進行調整”。

3.答案:人工智能有可能改變我們與技術互動的方式以及執行日常任務的方式。

解題思路:理解“artificialintelligence”為“人工智能”,“interactwithtechnology”為“與技術互動”,“performdailytasks”為“執行日常任務”。

4.答案:增加使用可再生能源是減少碳排放和應對氣候變化的關鍵。

解題思路:翻譯“renewableenergysources”為“可再生能源”,“carbonemissions”為“碳排放”,“batclimatechange”為“應對氣候變化”。

5.答案:區塊鏈技術由于其安全性和去中心化的特點,在金融、醫療保健等多個行業獲得了認可。

解題思路:理解“blockchaintechnology”為“區塊鏈技術”,“secure”為“安全性的”,“decentralized”為“去中心化的”,“traction”為“認可”。

6.答案:持續的沖突導致了大量人口的流離失所,需要國際援助和人道主義援助。

解題思路:注意“conflict”為“沖突”,“displacement”為“流離失所”,“humanitarianassistance”為“人道主義援助”。

7.答案:最近的技術進步,新的工作機會正在被創造,這要求持續的學習和技能提升。

解題思路:理解“wakeoftherecenttechnologicaladvancements”為“最近的技術進步”,“upskilling”為“技能提升”。

8.答案:數字經濟的發展改變了全球貿易格局,帶來了新的挑戰和機遇。

解題思路:翻譯“digitaleconomy”為“數字經濟”,“rapiddevelopment”為“發展”,“landscapeofglobaltrade”為“全球貿易格局”,“challengesandopportunities”為“挑戰和機遇”。二、漢譯英選擇題1.漢譯英

翻譯以下句子:

"科技的發展,人工智能在醫療領域的應用越來越廣泛。"

答案:Inrecentyears,withthedevelopmentoftechnology,theapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfieldhasbeeincreasinglywidespread.

解題思路:識別句子中的關鍵信息,如“近年來”、“科技的發展”、“人工智能”和“醫療領域”。使用恰當的英語表達對應詞匯和句型。注意保持句子的流暢性和邏輯性。

2.漢譯英

翻譯以下句子:

"我國高度重視環境保護,已采取一系列措施來應對氣候變化。"

答案:TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandhasadoptedaseriesofmeasurestorespondtoclimatechange.

解題思路:理解句子中的主旨,即中國對于環境保護的重視和采取的措施。翻譯時,注意“高度重視”和“采取一系列措施”等短語的表達,并保證句子結構完整。

3.漢譯英

翻譯以下句子:

"根據最新統計,我國高校畢業生就業率持續上升,但仍有部分專業就業率較低。"

答案:Accordingtothelateststatistics,theemploymentrateofuniversitygraduatesinChinahascontinuedtorise,buttheemploymentrateofsomemajorsremainslow.

解題思路:識別句子中的關鍵信息,如“最新統計”、“高校畢業生就業率”、“持續上升”和“部分專業就業率較低”。保證在翻譯時保持信息準確無誤。

4.漢譯英

翻譯以下句子:

"在疫情期間,許多企業紛紛轉型線上業務,以減少運營成本。"

答案:Duringthepandemic,manypanieshaveswiftlyshiftedtoonlinebusinessoperationstoreduceoperatingcosts.

解題思路:翻譯時要注意“疫情期間”、“紛紛轉型”、“線上業務”和“減少運營成本”等短語的準確對應,并保持句子的時態和語態一致。

5.漢譯英

翻譯以下句子:

"文化遺產的保護和傳承是全人類共同的責任。"

答案:Theprotectionandinheritanceofculturalheritageisamonresponsibilityofallhumanity.

解題思路:理解句子中的主題,即文化遺產的保護和傳承。翻譯時,注意“全人類共同的責任”這一表達,保證譯文的準確性和完整性。

6.漢譯英

翻譯以下句子:

"通過科技創新,我們可以實現可持續發展,造福子孫后代。"

答案:Throughtechnologicalinnovation,wecanachievesustainabledevelopmentforthebenefitoffuturegenerations.

解題思路:識別句子中的關鍵信息,如“科技創新”、“可持續發展”和“造福子孫后代”。在翻譯時,保證信息的準確傳達。

7.漢譯英

翻譯以下句子:

"在自然災害面前,團結互助是人類社會最寶貴的品質。"

答案:Inthefaceofnaturaldisasters,unityandmutualassistancearethemostpreciousqualitiesofhumansociety.

解題思路:理解句子中的主旨,即自然災害中人類社會的寶貴品質。在翻譯時,注意“自然災害”、“團結互助”等短語的準確表達。

8.漢譯英

翻譯以下句子:

"我國積極推動構建人類命運共同體,為世界和平與發展作出貢獻。"

答案:TheChinesegovernmentactivelypromotestheconstructionofamunitywithasharedfutureformankind,contributingtoglobalpeaceanddevelopment.

解題思路:識別句子中的關鍵信息,如“積極推動”、“人類命運共同體”和“世界和平與發展”。保證翻譯時準確傳達信息,并保持句子的流暢性。

答案及解題思路:三、英譯漢填空題1.英譯漢填空

Therapiddevelopmentof__________hasbroughtaboutsignificantchangesinourdailylives.

2.英譯漢填空

Withtheadventoftechnology,__________hasbeeanindispensablepartofourlives.

3.英譯漢填空

Manypeoplehaverealizedtheimportanceofprotectingtheenvironmentand__________toreducetheircarbonfootprint.

4.英譯漢填空

__________playsacrucialroleinthedevelopmentofacountry,asitisthefoundationforeconomicgrowth.

5.英譯漢填空

__________hasbeeapopularwayforpeopletomunicateandshareinformation.

6.英譯漢填空

TheInternethastransformedthewaywework,__________andliveourlives.

7.英譯漢填空

__________hasbeeamajorconcernformanyindividualsandfamiliesduetothehighcostofliving.

8.英譯漢填空

__________isessentialforthesustainabledevelopmentofamunity.

答案及解題思路:

1.答案:informationtechnology

解題思路:根據句意,應選擇與信息技術相關的詞匯。

2.答案:smartphones

解題思路:結合句意,智能手機是科技進步的產物,改變了人們的生活。

3.答案:takingaction

解題思路:根據句意,此處應表示采取行動來減少碳排放。

4.答案:education

解題思路:結合句意,教育是國家發展的重要基礎。

5.答案:socialmedia

解題思路:根據句意,社交媒體是人們溝通和分享信息的一種方式。

6.答案:thedigitalage

解題思路:結合句意,互聯網時代改變了我們的工作、生活和交流方式。

7.答案:housing

解題思路:根據句意,高房價成為許多個人和家庭關注的問題。

8.答案:publictransportation

解題思路:結合句意,公共交通對于社區可持續發展。四、漢譯英填空題1.漢譯英填空

Thegovernmenthasdecidedto(空)theconstructionofanewlibraryinthecitycenter.

2.漢譯英填空

Inordertoimprovethelocalenvironment,theauthoritiesareplanningto(空)theoldfactoriesthathavebeenpollutingtheair.

3.漢譯英填空

Thepanyhasbeenawardedthecontractto(空)thenewairportterminal,whichisexpectedtobepletednextyear.

4.漢譯英填空

Themuseumisorganizingaspecialexhibitionto(空)thelifeandworksofthefamousartist.

5.漢譯英填空

Thelatestresearchindicatesthateatingabalanceddietandengaginginregularphysicalactivitycansignificantly(空)one'shealth.

6.漢譯英填空

Theenvironmentalgroupiscallingforimmediateactionto(空)theeffectsofclimatechangeonwildlifehabitats.

7.漢譯英填空

Thenewlawwill(空)severepenaltiesforindividualsfoundguiltyofdrivingundertheinfluenceofalcohol.

8.漢譯英填空

Theinternationalconferencewillbringtogetherexpertsfromaroundtheworldto(空)strategiesforsustainabledevelopment.

答案及解題思路:

1.漢譯英填空

答案:proceedwith

解題思路:根據句子結構,此處需要一個動詞短語表示決定繼續進行某項工作。因此,“proceedwith”是正確答案。

2.漢譯英填空

答案:phaseout

解題思路:句子提到改善環境,結合語境,需要一個表示逐步淘汰或停止使用某物的短語。因此,“phaseout”是正確答案。

3.漢譯英填空

答案:build

解題思路:根據句子內容,公司獲得合同建造新機場航站樓,所以“build”是正確的動詞。

4.漢譯英填空

答案:memorate

解題思路:根據句意,博物館舉辦展覽是為了紀念某人的生活和作品,所以“memorate”是正確的動詞。

5.漢譯英填空

答案:enhance

解題思路:句子提到健康,結合語境,需要一個表示增強或提高健康的動詞。因此,“enhance”是正確答案。

6.漢譯英填空

答案:mitigate

解題思路:根據句意,環保組織呼吁采取行動減輕氣候變化對野生動物棲息地的影響,所以“mitigate”是正確答案。

7.漢譯英填空

答案:impose

解題思路:句子提到對酒駕行為施加嚴厲懲罰,所以“impose”是正確的動詞。

8.漢譯英填空

答案:discuss

解題思路:根據句意,國際會議將匯集專家討論可持續發展策略,所以“discuss”是正確的動詞。五、英譯漢段落匹配題1.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:中國自古以來就有“以和為貴”的文化傳統,這種傳統強調和諧與共融。

B.段落2:人工智能技術的迅速發展為各個領域帶來了深遠的影響,尤其是醫療健康領域。

C.段落3:在全球化的大背景下,國際間的文化交流與合作日益密切。

D.段落4:為了應對氣候變化,全球各國都在積極尋求可持續發展的解決方案。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

2.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:經濟的發展,人們的生活水平逐漸提高,對于精神文化生活的需求也越來越大。

B.段落2:在教育領域,終身學習理念已成為各國教育改革的重要方向。

C.段落3:環境保護已經成為全社會關注的焦點,綠色低碳的生活方式越來越受到人們的青睞。

D.段落4:科技創新在推動經濟社會發展中起到了關鍵作用。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

3.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:中國一直致力于提高人民的福祉,努力實現全體人民共同富裕的目標。

B.段落2:在國際貿易中,貿易保護主義對全球經濟增長產生了負面影響。

C.段落3:科技的進步,數字貨幣逐漸成為金融領域的新趨勢。

D.段落4:健康中國戰略的實施,讓更多的人能夠享受到優質的醫療服務。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

4.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:在疫情防控中,醫護人員是最可愛的人,他們不畏艱險,守護著人民的生命安全。

B.段落2:科技創新為疫情防控提供了有力支持,包括疫苗研發和智能化檢測設備。

C.段落3:國際合作在抗擊疫情中發揮了重要作用,各國分享經驗,共同應對挑戰。

D.段落4:疫情防控常態化,要求全社會共同參與,提高個人防護意識。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

5.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:在新的歷史時期,中國秉持共商共建共享的全球治理觀,推動構建人類命運共同體。

B.段落2:生態文明建設的核心是綠色發展,我們要努力實現人與自然和諧共生。

C.段落3:中國特色社會主義進入新時代,全面建設社會主義現代化國家新征程已經開始。

D.段落4:在全球范圍內,各國共同應對氣候變化,努力實現可持續發展目標。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

6.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:數字經濟的發展為經濟增長注入新動能,推動了傳統產業的轉型升級。

B.段落2:在新的發展階段,中國將進一步深化改革,擴大對外開放。

C.段落3:文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。

D.段落4:科技創新已成為國家發展的重要戰略支撐,我國科研投入逐年增加。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

7.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:在應對全球性挑戰中,構建人類命運共同體成為國際社會的共同期待。

B.段落2:我國高度重視生態環境保護,努力實現綠色發展,建設美麗中國。

C.段落3:全面依法治國是國家治理體系和治理能力現代化的重要保障。

D.段落4:教育是民族振興、社會進步的基石,我們要深化教育改革,提高教育質量。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

8.英譯漢段落匹配

(請將下列英文段落與相應的中文選項匹配)

A.段落1:科技創新在抗擊疫情、推動經濟發展、改善民生等方面發揮著重要作用。

B.段落2:我國堅持人民至上、生命至上的原則,全力保障人民群眾的生命安全和身體健康。

C.段落3:在全球范圍內,各國加強合作,共同應對各種風險和挑戰,推動世界和平與發展。

D.段落4:新時代是奮斗者的時代,我們要以新時代中國特色社會主義思想為指導,為實現中華民族偉大復興而努力奮斗。

英文選項:

a)A段落

b)B段落

c)C段落

d)D段落

答案及解題思路:

答案:

1.c,a,b,d

2.a,b,c,d

3.a,b,d,c

4.a,b,c,d

5.a,b,c,d

6.a,b,c,d

7.a,b,c,d

8.a,b,c,d

解題思路:

此題考查考生對時事熱點和常識的掌握。通過對每個段落的閱讀和理解,結合選項中的關鍵詞匯,找出與原文意思相符的中文選項。例如段落1中提到“共商共建共享的全球治理觀”,選項A中提到“構建人類命運共同體”,與原文意思相符,故選A。六、漢譯英段落匹配題1.漢譯英段落匹配

(1)科技的飛速發展,人工智能已經滲透到我們生活的方方面面。

(2)在醫療領域,人工智能的應用正日益顯現其巨大潛力。

(3)例如通過分析患者的病歷和影像資料,人工智能可以幫助醫生更準確地診斷疾病。

(4)人工智能還能協助進行手術操作,提高手術的成功率。

(5)在教育領域,人工智能可以為學生提供個性化的學習方案,幫助他們更好地掌握知識。

(6)翻譯段落:

A.Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives.

B.Inthefieldofmedicine,theapplicationofartificialintelligenceisshowingitsgreatpotential.

C.Forexample,analyzingpatients'medicalrecordsandimagingdata,artificialintelligencecanhelpdoctorsmakemoreaccuratediagnoses.

D.Moreover,artificialintelligencecanassistinsurgicaloperations,improvingthesuccessrateofsurgeries.

E.Inthefieldofeducation,artificialintelligencecanprovidestudentswithpersonalizedlearningplans,helpingthembettermasterknowledge.

2.漢譯英段落匹配

(1)全球氣候變化,極端天氣事件頻發,給人類生活帶來嚴重影響。

(2)為了應對這一挑戰,各國紛紛采取措施,加強環境保護。

(3)同時科學家們也在研究如何減少溫室氣體排放,以減緩氣候變化的影響。

(4)低碳生活、綠色出行等理念逐漸深入人心,成為人們的生活方式。

(5)長期來看,這些努力將有助于構建一個更加可持續的未來。

(6)翻譯段落:

A.Withglobalclimatechange,extremeweathereventsareoccurringmorefrequently,severelyimpactinghumanlife.

B.Tomeetthischallenge,governmentsaroundtheworldaretakingmeasurestostrengthenenvironmentalprotection.

C.Atthesametime,scientistsarestudyinghowtoreducegreenhousegasemissionstomitigatetheimpactofclimatechange.

D.Theconceptsoflowcarbonlivingandgreentravelaregraduallybeingdeeplyrootedinpeople'sminds,beingtheirwayoflife.

E.Inthelongrun,theseeffortswillcontributetobuildingamoresustainablefuture.

3.漢譯英段落匹配

(1)在我國,傳統文化與現代科技相融合,產生了許多創新成果。

(2)例如通過將傳統戲曲元素融入現代舞臺設計,為觀眾帶來全新的視覺體驗。

(3)利用虛擬現實技術,人們可以穿越時空,領略古代文化的魅力。

(4)這些創新不僅豐富了人們的精神文化生活,也推動了傳統文化的傳承與發展。

(5)在未來,傳統文化與現代科技的結合將更加緊密,為人們帶來更多驚喜。

(6)翻譯段落:

A.Inourcountry,traditionalcultureandmoderntechnologyhavebinedtoproducemanyinnovativeachievements.

B.Forexample,integratingtraditionaloperaelementsintomodernstagedesign,audiencesarebroughtanewvisualexperience.

C.Moreover,usingvirtualrealitytechnology,peoplecantravelthroughtimeandspace,appreciatingthecharmofancientculture.

D.Theseinnovationsnotonlyenrichpeople'sspiritualandculturallifebutalsopromotetheinheritanceanddevelopmentoftraditionalculture.

E.Inthefuture,thebinationoftraditionalcultureandmoderntechnologywillbeevencloser,bringingmoresurprisestopeople.

4.漢譯英段落匹配

(1)人們生活水平的提高,旅游已成為越來越多人休閑娛樂的首選。

(2)旅游業的發展不僅帶動了經濟增長,也為人們提供了更多的就業機會。

(3)但是旅游業的快速發展也帶來了一系列問題,如環境污染和資源過度開發。

(4)為了解決這些問題,各國和企業正積極采取措施,推動綠色旅游的發展。

(5)綠色旅游不僅有助于保護環境,還能促進當地社區的經濟繁榮。

(6)翻譯段落:

A.Withtheimprovementofpeople'slivingstandards,tourismhasbeethepreferredchoiceformoreandmorepeopletorelaxandentertain.

B.Thedevelopmentofthetourismindustryhasnotonlyboostedeconomicgrowthbutalsoprovidedmorejobopportunitiesforpeople.

C.However,therapiddevelopmentofthetourismindustryhasalsobroughtaboutaseriesofproblems,suchasenvironmentalpollutionandoverexploitationofresources.

D.Toaddresstheseissues,governmentsandenterprisesinvariouscountriesareactivelytakingmeasurestopromotethedevelopmentofgreentourism.

E.Greentourismnotonlyhelpsprotecttheenvironmentbutalsopromotestheeconomicprosperityoflocalmunities.

5.漢譯英段落匹配

(1)在我國,教育改革一直備受關注。

(2)素質教育的推廣,學生的綜合素質得到了全面提升。

(3)為了培養學生的創新精神和實踐能力,學校開設了各種興趣班和實踐活動。

(4)同時家庭教育也日益受到重視,家長們在孩子的教育上投入了更多的關注和資源。

(5)相信在全社會共同努力下,我國的教育事業將取得更加輝煌的成就。

(6)翻譯段落:

A.Inourcountry,educationalreformhasalwaysbeenatopicofgreatconcern.

B.Inrecentyears,withthepromotionofqualityeducation,students'overallqualityhasbeenprehensivelyimproved.

C.Tocultivatestudents'innovativespiritandpracticalabilities,schoolshavesetupvariousinterestclassesandpracticalactivities.

D.Atthesametime,familyeducationisalsogainingmoreattention,withparentsinvestingmoreattentionandresourcesintheirchildren'seducation.

E.Itisbelievedthatwiththejointeffortsofthewholesociety,China'seducationalcausewillachieveevengreatersuccess.

6.漢譯英段落匹配

(1)科技的進步,新能源的開發利用越來越受到重視。

(2)太陽能、風能等可再生能源的開發利用,有助于減少對化石能源的依賴,降低環境污染。

(3)同時新能源產業的發展也為我國創造了大量的就業機會。

(4)但是新能源的開發和利用也面臨著一些挑戰,如技術瓶頸、資金投入等。

(5)相信在的支持和企業的努力下,我國新能源產業將迎來更加美好的未來。

(6)翻譯段落:

A.Withtheadvancementoftechnology,thedevelopmentandutilizationofnewenergyarereceivingincreasingattention.

B.Thedevelopmentandutilizationofrenewableenergysourcessuchassolarenergyandwindenergyhelpreducedependenceonfossilfuelsandlowerenvironmentalpollution.

C.Atthesametime,thedevelopmentofthenewenergyindustryhascreatedalargenumberofjobopportunitiesinourcountry.

D.However,thedevelopmentandutilizationofnewenergyalsofacesomechallenges,suchastechnologicalbottlenecksandcapitalinvestment.

E.Itisbelievedthatwiththesupportofthegovernmentandtheeffortsofenterprises,China'snewenergyindustrywillembraceanevenbrighterfuture.

7.漢譯英段落匹配

(1)食品安全問題一直是公眾關注的焦點。

(2)我國采取了一系列措施,加強食品安全監管。

(3)同時食品安全意識在全社會范圍內得到提高,消費者對食品質量的要求也越來越高。

(4)但是食品安全問題仍然存在,需要我們共同努力,保證人民群眾的飲食安全。

(5)相信在企業和消費者的共同努力下,我國的食品安全狀況將得到持續改善。

(6)翻譯段落:

A.Foodsafetyhasalwaysbeenafocusofpublicconcern.

B.Inrecentyears,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestostrengthenfoodsafetysupervision.

C.Atthesametime,foodsafetyawarenesshasbeenraisedacrossthesociety,andconsumers'requirementsforfoodqualityarealsogettinghigher.

D.However,foodsafetyissuesstillexistandrequireourjointeffortstoensurethefoodsafetyofthepeople.

E.Itisbelievedthatwiththejointeffortsofthegovernment,enterprises,andconsumers,China'sfoodsafetysituationwillcontinuetoimprove.

8.漢譯英段落匹配

(1)城市化進程的加快,城市交通擁堵問題日益嚴重。

(2)為了緩解交通壓力,一些城市開始實施限行措施。

(3)共享單車、新能源汽車等綠色出行方式逐漸興起,為緩解城市交通擁堵提供了新的思路。

(4)但是這些措施的實施也帶來了一些問題,如限行對市民出行的影響、共享單車亂停亂放等。

(5)相信在企業和公眾的共同努力下,城市交通擁堵問題將得到有效緩解。

(6)翻譯段落:

A.Withtheaccelerationofurbanization,theproblemoftrafficcongestionincitiesisbeingincreasinglyserious.

B.Inordertoalleviatetrafficpressure,somecitieshavestartedtoimplementtrafficrestrictionmeasures.

C.Inaddition,theriseofgreentravelmethodssuchassharedbicyclesandnewenergyvehicleshasprovidednewideasforalleviatingurbantrafficcongestion.

D.However,theimplementationofthesemeasuresalsobringssomeproblems,suchastheimpactoftrafficrestrictionsoncitizens'travelandthedisorderlyparkingofsharedbicycles.

E.Itisbelievedthatwiththejointeffortsofthegovernment,enterprises,andthepublic,theproblemoftrafficcongestionincitieswillbeeffectivelyalleviated.

答案及解題思路:

1.答案:ABCDE

解題思路:根據段落內容,匹配對應的英文翻譯。

2.答案:ABCDE

解題思路:根據段落內容,匹配對應的英文翻譯。

3.答案:ABCDE

解題思路:根據段落內容,匹配對應的英文翻譯。

4.答案:ABCDE

解題思路

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論