解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能_第1頁
解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能_第2頁
解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能_第3頁
解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能_第4頁
解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能_第5頁
免費預覽已結束,剩余11頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

解析英語科技語篇中被動語態的多維語篇功能一、引言1.1研究背景在全球化和科技飛速發展的當下,英語作為國際交流的主要語言,其重要性不言而喻。特別是在科技領域,英語更是成為了知識傳播、學術交流和科研合作的關鍵工具。據相關統計,全球超過90%的科學文獻是以英語撰寫的,從頂尖學術期刊上發表的前沿研究成果,到國際學術會議上的精彩報告,再到跨國科研項目中的密切協作,科技英語無處不在,貫穿于科技發展的各個環節。例如,在計算機科學領域,新算法、新技術的發布往往以英文論文為主要傳播形式;在生物醫學領域,國際間的臨床研究合作也依賴于科技英語進行溝通。科技英語語篇作為承載科技知識和信息的重要載體,具有獨特的語言特征和文體風格。它不僅要求語言表達準確、清晰、簡潔,還需要遵循特定的語法規則和邏輯結構。在科技英語語篇中,被動語態的使用頻率極高,這已成為其最為顯著的語法特征之一。例如,“Theexperimentwascarriedoutinastrictlycontrolledenvironment”(實驗在嚴格控制的環境中進行),“Theresultswereanalyzedusingadvancedstatisticalmethods”(使用先進的統計方法對結果進行了分析)等句子,在科技文獻中屢見不鮮。被動語態在科技英語語篇中的廣泛應用,絕非偶然,而是有著深刻的內在原因和語用需求。它能夠使句子的焦點更加突出,將動作的承受者置于句首,強調動作的對象或結果,從而使讀者更關注核心內容。同時,被動語態能夠避免主觀色彩,使表達更加客觀中立,符合科技領域注重事實和證據的嚴謹態度。此外,被動語態還能在一定程度上增強語篇的連貫性和邏輯性,使句子之間的銜接更加自然流暢。然而,盡管被動語態在科技英語語篇中具有重要地位,但目前對于其語篇功能的研究仍有待深入。以往的研究多集中在語法層面,對被動語態的結構、形式和用法進行了較為詳細的分析,而從語篇功能角度的探討相對較少。因此,有必要對被動語態在科技英語語篇中的語篇功能進行系統研究,揭示其在組織和傳達信息方面的獨特作用,為科技英語的學習、教學和翻譯提供有益的參考和借鑒。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析被動語態在英語科技語篇中的具體語篇功能,通過對大量科技英語文本的分析,揭示被動語態在組織信息、表達語義、實現語篇連貫等方面所發揮的作用。具體而言,研究將從主位結構、信息結構以及語篇銜接等角度,探討被動語態如何影響科技英語語篇的構建和理解。從英語學習的角度來看,深入理解被動語態在科技英語語篇中的語篇功能,對于英語學習者尤其是科技領域的學習者具有重要意義。在學習科技英語時,學習者往往會遇到大量含有被動語態的句子,若能掌握其語篇功能,便能更好地理解句子之間的邏輯關系,把握文章的主旨和核心內容。例如,在閱讀一篇關于計算機算法的英文文獻時,理解“Thealgorithmwasdesignedtosolvecomplexcomputationalproblems”(該算法被設計用于解決復雜的計算問題)中被動語態的語篇功能,能夠幫助學習者明確句子重點在于強調算法的用途,而非強調設計者,從而更準確地理解文獻的內容。此外,掌握被動語態的語篇功能還有助于學習者提高科技英語的寫作能力,使其在撰寫科技論文、報告等時,能夠運用恰當的被動語態,使文章表達更加準確、客觀、連貫。從科技交流的層面來說,科技英語作為國際科技交流的主要語言,其表達的準確性和流暢性至關重要。被動語態在科技英語語篇中的正確運用,能夠確保信息傳達的清晰與準確,避免因語言表達不當而產生的誤解。在國際學術會議上,學者們在報告科研成果時,如“Theexperimentalresultswereanalyzedusingadvancedstatisticalmethods,andthefindingswerepublishedinarenownedscientificjournal”(實驗結果使用先進的統計方法進行了分析,研究結果發表在著名的科學期刊上),恰當的被動語態使用能夠使信息傳遞更加客觀、專業,增強學術交流的效果。此外,對于科技翻譯工作者而言,了解被動語態的語篇功能,有助于在翻譯過程中準確轉換語言形式,實現源語和目的語在語篇功能上的對等,促進科技知識在不同語言和文化背景下的傳播與交流。1.3研究方法與語料來源本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析被動語態在英語科技語篇中的語篇功能。文獻研究法是本研究的基石。通過廣泛查閱國內外相關文獻,包括學術期刊論文、學術著作、研究報告等,對被動語態在英語科技語篇中的研究現狀進行了系統梳理。如在梳理過程中,參考了Halliday提出的系統功能語法理論,其中主位結構、信息結構以及語篇銜接等理論為本研究提供了重要的理論框架。同時,對不同學者關于被動語態語篇功能的觀點進行細致分析,明確已有研究的成果與不足,為后續研究提供堅實的理論基礎。案例分析法是本研究的核心方法之一。從大量英語科技語篇中精心選取具有代表性的案例,涵蓋自然科學、工程技術、醫學等多個領域的學術論文、研究報告、科普讀物等。例如,在自然科學領域,選取了《Nature》《Science》等頂尖學術期刊上的論文;在工程技術領域,收集了關于計算機科學、機械工程、電子工程等方面的研究報告;在醫學領域,參考了醫學專業教材、臨床研究論文等。對這些案例進行詳細剖析,從詞匯、句法、語篇等層面深入探究被動語態的具體表現形式、特點及功能。在分析“Theexperimentwasconductedtoinvestigatetheeffectofdifferentfactorsonthereactionrate”(進行該實驗是為了研究不同因素對反應速率的影響)這一案例時,從主位結構角度分析,“Theexperiment”作為主位,是已知信息,突出了實驗這一話題;從信息結構角度分析,“toinvestigatetheeffectofdifferentfactorsonthereactionrate”作為新信息,置于句末,成為信息焦點,強調了實驗的目的。本研究的語料來源豐富多樣。科學期刊論文是重要的語料來源之一,如上述提到的《Nature》《Science》等國際知名期刊,以及國內的《中國科學》《科學通報》等,這些期刊上的論文代表了各學科領域的前沿研究成果,語言表達具有典型的科技英語特征,被動語態的使用頻率高且形式多樣。學術著作也是語料的重要組成部分,涵蓋了各學科領域的經典教材和權威論著,如物理學領域的《費曼物理學講義》、化學領域的《有機化學》等,這些著作中的語言規范、嚴謹,對被動語態的運用恰到好處,能夠為研究提供豐富的素材。此外,還收集了各類科研項目的研究報告、專業領域的科普文章等作為補充語料,以確保研究的全面性和代表性。二、英語科技語篇與被動語態概述2.1英語科技語篇的特點2.1.1詞匯特點英語科技語篇的詞匯具有鮮明的專業性,專業術語大量涌現,這些術語是各學科領域內對特定概念、事物或現象的精準指稱。在物理學中,“photon”(光子)、“quark”(夸克)等術語是描述微觀世界基本粒子的關鍵詞匯;在化學領域,“hydrocarbon”(碳氫化合物)、“isomer”(異構體)等詞匯用于準確界定化學物質的結構和性質。這些專業術語的意義專一且穩定,在各自學科領域內具有明確、固定的含義,幾乎不會產生歧義,為科技知識的精確傳播提供了保障。科技英語中還存在大量的半科技詞匯,這類詞匯既在日常英語中使用,又在科技領域中有著特定的含義。“power”一詞,在日常生活中常表示“力量”“權力”,但在電力工程領域,它指“功率”;在數學領域,它還有“冪”“乘方”的意思。這種一詞多義的現象在科技英語中較為常見,需要讀者根據具體的語境來準確理解詞匯的含義。縮略語在英語科技語篇中也極為常見,它們是為了提高信息傳遞的效率和簡潔性而產生的。“CPU”(CentralProcessingUnit,中央處理器)、“DNA”(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸)、“LED”(LightEmittingDiode,發光二極管)等,這些縮略語已被廣泛接受和使用,在科技文獻中頻繁出現。使用縮略語不僅可以節省篇幅,還能使表達更加簡潔明了,便于科技人員之間的交流和溝通。2.1.2語法特點英語科技語篇在語法上具有獨特的特點。被動語態的大量使用是其最為顯著的語法特征之一。在科技領域,人們更關注客觀事實、實驗結果和研究對象本身,而被動語態能夠將動作的承受者置于句子的主語位置,突出強調動作的對象或結果,使表達更加客觀、準確。在“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions”(實驗在嚴格條件下進行)這個句子中,使用被動語態強調了“experiment”這一動作的承受者,而動作的執行者(可能是研究人員)并非句子強調的重點。據統計,在科技英語文獻中,被動語態的使用頻率約占三分之一,這充分體現了其在科技語篇中的重要地位。非謂語動詞短語在英語科技語篇中也被廣泛運用。動詞不定式、動名詞和分詞短語能夠在句子中充當多種成分,使句子結構更加緊湊,表達更加簡潔。“Toimprovetheefficiencyofthesystem,anewalgorithmwasproposed”(為了提高系統效率,提出了一種新算法)中,動詞不定式短語“Toimprovetheefficiencyofthesystem”作目的狀語,簡潔明了地表達了提出新算法的目的;“Usingadvancedtechnology,theyachievedremarkableresults”(使用先進技術,他們取得了顯著成果)中,現在分詞短語“Usingadvancedtechnology”作方式狀語,描述了取得成果的方式。此外,英語科技語篇中還常出現長難句。科技內容往往涉及復雜的概念、原理和邏輯關系,需要通過長難句來準確表達。這些長難句通常包含多個從句、修飾成分和并列結構,句子結構復雜,需要讀者仔細分析和理解。“Thetheory,whichwasfirstproposedbyEinsteinandhasbeenwidelyacceptedinthescientificcommunity,explainstherelationshipbetweenmassandenergyinacomprehensiveway”(這個理論最初由愛因斯坦提出,已在科學界被廣泛接受,它全面地解釋了質量和能量之間的關系),該句中包含一個非限定性定語從句“whichwasfirstproposedbyEinsteinandhasbeenwidelyacceptedinthescientificcommunity”,對先行詞“Thetheory”進行補充說明,使句子傳達的信息更加豐富和全面。2.1.3語篇特點英語科技語篇具有結構嚴謹的特點。在一篇科技論文中,通常會按照一定的邏輯順序展開,包括引言、材料與方法、結果與討論、結論等部分。引言部分會闡述研究的背景、目的和意義,為后續的研究內容做鋪墊;材料與方法部分詳細描述研究過程中所使用的實驗材料、實驗設備以及實驗方法,使讀者能夠了解研究的具體操作過程;結果與討論部分呈現實驗結果,并對結果進行分析和討論,探討結果的意義和價值;結論部分則總結研究的主要成果,概括研究的主要發現和貢獻。這種結構嚴謹的組織方式有助于讀者清晰地理解研究的思路和內容,也便于科研人員之間的交流和學術傳承。英語科技語篇注重邏輯連貫,句子與句子之間、段落與段落之間通過各種邏輯連接詞和過渡語實現自然銜接。常見的邏輯連接詞有“and”“but”“however”“therefore”“moreover”“inaddition”等,它們能夠明確表達句子之間的并列、轉折、因果、遞進等邏輯關系。“Theresultsoftheexperimentshowthatthenewmethodiseffective.However,therearestillsomelimitationsthatneedtobefurtherinvestigated”(實驗結果表明新方法是有效的。然而,仍存在一些局限性需要進一步研究),“however”一詞的使用,清晰地表明了前后兩個句子之間的轉折關系,使語篇的邏輯更加連貫。此外,代詞的指代、詞匯的重復和同義替換等手段也有助于增強語篇的連貫性。例如,在一篇關于計算機算法的文章中,前文提到“thealgorithm”,后文再次提及該算法時,可能會用“it”來指代,避免重復,使文章更加簡潔流暢。英語科技語篇以內容客觀為核心,強調以事實和數據為依據,避免主觀情感和個人觀點的過多介入。在描述實驗過程和結果時,會使用準確的數據和客觀的語言,如實反映研究的實際情況。“Thetemperatureofthereactionsystemwasmeasuredtobe300K”(測量得到反應體系的溫度為300開爾文),這樣的表述簡潔明了,基于客觀測量的數據,不帶有任何主觀色彩。同時,科技語篇在闡述理論和觀點時,也會通過引用大量的參考文獻和研究成果來支持自己的論述,增強內容的可信度和說服力。2.2被動語態的構成與分類在英語語法體系中,被動語態的基本構成形式為“be動詞+及物動詞的過去分詞”。其中,be動詞會依據句子的時態、人稱和數進行相應變化,而及物動詞的過去分詞則保持不變。一般現在時的被動語態,如“Themachineisrepairedregularly”(這臺機器定期被修理),其中“is”是一般現在時的be動詞形式,“repaired”為“repair”的過去分詞;一般過去時的被動語態,“Thebridgewasbuiltlastyear”(這座橋去年被建造),“was”是一般過去時的be動詞形式,“built”是“build”的過去分詞;一般將來時的被動語態,“Theprojectwillbecompletednextmonth”(這個項目下個月將被完成),“willbe”體現了一般將來時,“completed”是“complete”的過去分詞。根據是否明確提及動作的執行者,被動語態可分為帶施動者的被動語態和不帶施動者的被動語態。帶施動者的被動語態通過“by+施動者”結構來明確動作的發出者。“Thebookwaswrittenbyafamousauthor”(這本書是由一位著名作家寫的),句子中“byafamousauthor”清晰地表明了動作“written”的執行者是“afamousauthor”;“Theexperimentwasconductedbyaresearchteam”(這項實驗是由一個研究團隊進行的),“byaresearchteam”指出了執行實驗的主體是“aresearchteam”。不帶施動者的被動語態則不明確指出動作的執行者,這在科技英語語篇中較為常見。因為在科技領域,人們往往更關注動作本身或動作的承受者,而動作的執行者可能并不重要,或者難以確定。“Thedatawasanalyzedcarefully”(數據被仔細分析),此句中未提及是誰進行了分析,重點在于強調數據被分析這一動作及結果;“Theresultswerepublishedinascientificjournal”(結果發表在科學期刊上),同樣沒有指出發表結果的具體執行者,突出了結果發表這一事件。2.3被動語態在英語科技語篇中的使用頻率被動語態在英語科技語篇中具有極高的使用頻率,這已成為科技英語區別于其他文體的顯著標志之一。眾多研究通過對大量語料的分析,為這一觀點提供了有力的實證支持。有研究對自然科學、工程技術、醫學等多個領域的科技英語文獻進行統計,結果顯示,被動語態在這些文獻中的使用頻率約占三分之一。在一篇關于物理學的研究論文中,對100個句子進行分析后發現,其中有35個句子使用了被動語態;在一篇醫學領域的學術報告里,被動語態的使用頻率也達到了32%。與其他文體相比,被動語態在英語科技語篇中的使用頻率優勢明顯。在日常英語對話中,人們更傾向于使用主動語態,以突出動作的執行者,使表達更加自然、生動,被動語態的使用頻率相對較低,通常僅占5%-10%。在文學作品中,雖然也會使用被動語態,但目的往往是為了營造特定的氛圍或強調某種情感,其使用頻率一般在10%-20%之間。而在新聞報道中,為了迅速傳達信息,主動語態同樣占據主導地位,被動語態的使用頻率約為15%-25%。在科技英語語篇中,大量復雜的實驗過程描述、研究成果闡述以及理論原理說明都離不開被動語態的運用。在實驗報告中,經常會出現“Thesampleswerecollectedfromdifferentlocations”(樣品從不同地點采集)這樣的句子,使用被動語態簡潔明了地交代了樣品采集這一動作及來源,而無需過多關注采集者是誰;在闡述研究成果時,“Thenewtechnologywasproventobehighlyefficient”(新技術被證明非常高效),被動語態突出了新技術的高效性這一核心成果,使讀者的注意力集中在成果本身。被動語態在英語科技語篇中的高頻率使用,是由其獨特的語言功能和交際需求所決定的,它為科技信息的準確、客觀、高效傳遞提供了有力保障。三、被動語態在英語科技語篇中的客觀性體現3.1避免主觀色彩3.1.1淡化動作執行者在英語科技語篇中,淡化動作執行者是被動語態的重要功能之一,這有助于避免主觀色彩,使表達更加客觀中立。以“Theexperimentwascarriedout”(實驗被進行了)這一簡單而典型的句子為例,在科技研究的語境中,該句使用被動語態,將動作的承受者“theexperiment”置于主語位置,而動作執行者(進行實驗的人或團隊)被省略。這種表達方式的核心目的在于將重點完全聚焦于實驗本身這一關鍵信息,而非關注是誰進行了實驗。在一篇關于新材料研發的科技論文中,作者可能會描述“Theexperimentwascarriedouttotestthemechanicalpropertiesofthenewlydevelopedmaterial”(進行實驗是為了測試新研發材料的機械性能),此時,讀者的注意力會被直接引導到實驗的目的以及實驗所涉及的新材料性能測試上,而進行實驗的具體人員對于理解實驗內容和結果并非關鍵因素,省略動作執行者不僅不會影響信息的傳達,反而能使表達更加簡潔明了,突出了科技研究中客觀事實的重要性。在科技英語中,這種淡化動作執行者的被動語態使用場景極為廣泛。在描述實驗過程、科學原理驗證以及技術應用等方面,都能常見到此類表達。在闡述某種化學反應時,“Thereactionwasinitiatedbyaddingacatalyst”(通過添加催化劑引發了反應),這里同樣沒有提及添加催化劑的具體操作人員,而是著重強調反應被引發這一客觀事實以及引發反應的條件,使讀者能夠更專注于化學反應本身的過程和原理。3.1.2強調客觀事實被動語態在英語科技語篇中能夠有效強調客觀事實,使表達更具客觀性和可信度。以“Theresultswereanalyzed”(結果被分析了)為例,在科技研究的成果呈現階段,這一表達具有重要意義。當科研人員完成一系列實驗或調查后,得到的結果是研究的核心產出之一。使用“Theresultswereanalyzed”這樣的被動語態,將“theresults”作為句子的主語,突出了結果這一客觀存在,而“wereanalyzed”則表明對結果進行分析這一行為,強調了結果已經經過科學的分析處理,是基于客觀事實得出的結論。在實際的科技論文中,這種表達形式屢見不鮮。在一篇關于醫學臨床試驗的研究報告中,可能會有“Theclinicaltrialresultswereanalyzedusingadvancedstatisticalmethods,anditwasfoundthatthenewdrugsignificantlyimprovedthepatients'symptoms”(使用先進的統計方法對臨床試驗結果進行了分析,發現新藥顯著改善了患者的癥狀)這樣的描述。此句中,首先使用被動語態強調了臨床試驗結果被分析這一客觀事實,讓讀者明確研究是基于對實際結果的科學分析展開的。接著,進一步闡述分析后得出的客觀發現,即新藥對患者癥狀的改善作用,整個表達過程緊緊圍繞客觀事實,避免了主觀因素的干擾,增強了研究成果的可信度和說服力。3.2增強可信度3.2.1符合科學研究的態度科學研究以追求客觀真理為目標,其過程和結果必須基于確鑿的事實和嚴謹的論證,容不得半點主觀臆斷和隨意猜測。在這一過程中,被動語態的運用能夠精準地契合科學研究對客觀性和嚴謹性的嚴格要求。以一篇關于物理學中量子力學的科研論文為例,其中描述實驗過程的句子“Theexperimentwasdesignedtoexplorethequantumentanglementphenomenon,andaseriesofprecisemeasurementswerecarriedoutusingadvancedexperimentalequipment”(該實驗旨在探索量子糾纏現象,并使用先進的實驗設備進行了一系列精確測量),此句中使用被動語態,將實驗設計和測量行為的執行者進行淡化,重點突出實驗本身的目的以及所采用的客觀手段,即對量子糾纏現象的探索以及精確測量這一事實,使讀者能夠直接聚焦于實驗的核心內容,感受到研究過程的嚴謹性和科學性。這種表達方式體現了科學研究中對客觀事實的尊重,強調了研究過程是基于客觀的實驗設計和操作,而非主觀的人為因素,從而增強了研究內容的可信度。在生物學領域,對基因編輯技術的研究報告中,也常常出現被動語態的身影。“ThegeneeditingwasconductedusingtheCRISPR-Cas9systemtomodifythespecificgenesequence,andtheresultingchangesintheorganismwerecarefullyobserved”(使用CRISPR-Cas9系統進行基因編輯以修改特定基因序列,并仔細觀察了生物體中產生的變化),這里使用被動語態,明確傳達了基因編輯是借助特定的客觀技術手段完成的,以及對生物體變化的觀察是基于客觀事實的,避免了主觀因素對研究內容的干擾,使研究結果更具說服力,符合科學研究實事求是的態度。3.2.2使讀者更關注內容本身在閱讀英語科技語篇時,讀者的核心關注點往往是其中所蘊含的科學內容、研究成果以及相關的客觀事實,而并非動作的執行者。被動語態能夠巧妙地將讀者的注意力引導至這些關鍵信息上,使讀者能夠更加專注于內容本身,從而增強語篇的可信度。以“Thenewmaterialwasfoundtohaveexcellentheat-resistanceproperties”(發現這種新材料具有優異的耐熱性能)這一例句來說,在材料科學的研究語境中,讀者最關心的是新材料所具備的性能,即“excellentheat-resistanceproperties”(優異的耐熱性能)這一關鍵信息。使用被動語態,將“thenewmaterial”(新材料)作為句子的主語,突出了材料這一研究對象,而“wasfound”(被發現)則簡潔地表明了對材料性能的發現這一事實,使讀者的注意力能夠迅速聚焦在新材料的性能特點上,而無需過多關注是誰發現了這一性能,從而提高了信息傳達的效率和準確性,增強了讀者對內容的關注度和信任度。在計算機科學領域的學術論文中,也存在類似的情況。例如,“Thealgorithmwasoptimizedtoimprovethecomputationalefficiency,andasignificantreductioninprocessingtimewasachieved”(該算法經過優化以提高計算效率,并且實現了處理時間的顯著減少),此句中使用被動語態,將算法優化和處理時間減少這兩個關鍵信息清晰地呈現給讀者。讀者在閱讀時,會將重點放在算法優化所帶來的計算效率提升以及處理時間減少這一實際成果上,而不會過多糾結于具體是誰進行了算法優化,這樣能夠使讀者更加深入地理解論文所傳達的核心內容,增強了內容的可信度和吸引力。四、被動語態在英語科技語篇中的信息組織功能4.1話題確立與延續4.1.1確立話題在英語科技語篇中,被動語態常常承擔著確立話題的重要功能。以“Thenewmaterialwasdeveloped”(這種新材料被開發出來)為例,在材料科學領域的研究中,當研究者首次提及這一內容時,使用被動語態將“Thenewmaterial”(新材料)置于句首主語的位置,突出了“新材料”這一關鍵信息,從而迅速確立了整個語篇圍繞新材料展開討論的話題。讀者在看到這個句子時,會立刻將注意力聚焦于新材料這一研究對象上,明確后續內容很可能是關于該新材料的性能、應用、研發過程等方面的介紹。在一篇關于新型納米材料的學術論文中,開篇就指出“Thenewmaterialwasdevelopedtoaddressthelimitationsoftraditionalmaterialsinhigh-temperatureapplications”(開發這種新材料是為了解決傳統材料在高溫應用中的局限性),通過這個被動語態的句子,不僅確立了“新材料”這一話題,還進一步闡述了開發新材料的目的,使讀者對整個研究的核心有了初步的認識,為后續內容的展開奠定了基礎。4.1.2延續話題被動語態在延續話題方面也發揮著關鍵作用,能夠使語篇在連貫的基礎上深入展開。以“Thematerialwasthentested”(然后對該材料進行了測試)為例,緊接前文“Thenewmaterialwasdeveloped”,這里繼續使用被動語態,且以“Thematerial”(該材料)作為主語,明確指代前文提到的新材料,實現了話題的無縫延續。通過“wasthentested”(然后被測試)這一表述,進一步闡述了對新材料進行的后續操作,使讀者能夠清晰地了解到研究的進展過程,即從新材料的開發進入到測試階段。在實際的科技語篇中,這種延續話題的方式屢見不鮮。在一篇關于新能源電池材料的研究報告中,前文介紹了新材料的合成方法,接著寫道“Thematerialwasthentestedundervariousconditionstoevaluateitselectrochemicalperformance”(然后在各種條件下對該材料進行測試,以評估其電化學性能),此句通過被動語態延續了新材料這一話題,詳細說明了測試的目的和環境,使語篇的內容更加連貫、豐富,讀者能夠順著話題的脈絡,逐步深入了解關于新材料的研究內容。4.2信息強調與對比4.2.1強調關鍵信息在英語科技語篇中,被動語態常常被用于強調關鍵信息,使讀者能夠迅速捕捉到句子的核心內容。以“Thephenomenonwasfirstdiscoveredby...”(這一現象最初是由……發現的)為例,在科學研究的語境中,當描述某個重要的科學現象時,使用被動語態將“Thephenomenon”(這一現象)置于句首,作為句子的主語,突出強調了現象本身這一關鍵信息。在一篇關于物理學中量子糾纏現象的研究論文中,可能會出現“ThequantumentanglementphenomenonwasfirstdiscoveredbyEinsteininhisthoughtexperiment”(量子糾纏現象最初是由愛因斯坦在他的思想實驗中發現的),此句通過被動語態,將“Thequantumentanglementphenomenon”作為句子的焦點,強調了量子糾纏現象這一關鍵科學概念,而“firstdiscoveredbyEinsteininhisthoughtexperiment”則進一步補充說明了發現的時間和人物,使讀者能夠清晰地了解到該現象的發現背景,突出了這一科學發現的重要性和開創性。在醫學領域,對于疾病的研究也經常運用被動語態來強調關鍵信息。“Thenewviruswasfirstidentifiedinasmalltown”(這種新病毒最初是在一個小鎮被發現的),此句中使用被動語態,將“Thenewvirus”(新病毒)作為主語,強調了新病毒這一研究對象,而“firstidentifiedinasmalltown”則說明了病毒的首次發現地點,使讀者能夠快速聚焦于新病毒的發現這一關鍵事件,對于醫學研究人員了解病毒的起源和傳播具有重要意義。4.2.2實現信息對比被動語態在英語科技語篇中還能夠有效地實現信息對比,通過對比不同的事物、方法或結果,使讀者更清晰地理解相關內容之間的差異和聯系。以“Theoldmethodwascomplex,whilethenewonewassimplified”(舊方法很復雜,而新方法被簡化了)為例,在科技發展的進程中,當介紹新的技術、方法或產品時,常常會與舊有的進行對比。此句中,使用被動語態“wassimplified”描述新方法,與“wascomplex”描述的舊方法形成鮮明對比,突出了新方法在簡化操作流程、提高效率等方面的優勢。在一篇關于材料加工技術的論文中,可能會有“Thetraditionalmanufacturingprocesswastime-consumingandresource-intensive,whilethenewlydevelopedprocesswasoptimizedtoreduceproductiontimeandmaterialconsumption”(傳統制造工藝耗時且資源密集,而新開發的工藝經過優化,減少了生產時間和材料消耗)這樣的表述,通過被動語態分別對傳統工藝和新工藝進行描述,清晰地呈現了兩者在時間和資源利用方面的差異,讓讀者能夠直觀地感受到新工藝的改進之處,為科技工作者選擇更優的技術方案提供了參考。五、被動語態在英語科技語篇中的銜接功能5.1主位推進模式在英語科技語篇中,主位推進模式是實現語篇連貫的重要手段之一,而被動語態在其中發揮著關鍵作用。主位推進模式指的是在語篇中,主位和述位相互聯系、相互推進,從而形成一個連貫的語義整體的方式。不同的主位推進模式通過合理安排信息,使句子之間的邏輯關系更加清晰,有助于讀者更好地理解語篇的內容和結構。被動語態在構建這些主位推進模式時,能夠根據表達的需要,靈活調整句子的結構和信息分布,使語篇的銜接更加自然流暢。5.1.1平行型主位推進平行型主位推進模式的特點是各句的主位相同,而述位不同。在這種模式中,被動語態能夠通過保持主位的一致性,使語篇圍繞同一主題展開,增強語篇的連貫性。以“Theequipmentwasinstalled.Theequipmentwasthentested.”為例,在這兩個句子中,“Theequipment”(設備)作為主位,始終保持不變,而述位分別為“wasinstalled”(被安裝)和“wasthentested”(然后被測試)。在一篇關于設備研發的科技論文中,這樣的表達能夠清晰地呈現設備從安裝到測試的過程,使讀者能夠直觀地了解設備相關操作的先后順序,圍繞設備這一核心主題逐步推進信息。使用被動語態強調了設備作為動作承受者的地位,突出了設備相關操作這一客觀事實,避免了對動作執行者的過多關注,使語篇更加簡潔明了,符合科技英語注重客觀事實和邏輯順序的特點。5.1.2延續型主位推進延續型主位推進模式表現為前一句的述位成為后一句的主位,句子之間通過這種方式實現語義的延續和推進。被動語態在這種模式中,能夠巧妙地將前一句的重要信息承接過來,使語篇的邏輯更加緊密。用“Theproblemwasanalyzed.Thesolutiontotheproblemwasproposed.”來闡述,前一句中“Theproblem”(問題)是主位,“wasanalyzed”(被分析)是述位;后一句中,“Thesolutiontotheproblem”(問題的解決方案)成為主位,其中“theproblem”承接了前一句的述位,實現了主位的延續。在一篇關于工程技術問題解決的科技文獻中,這種表達方式能夠清晰地展示從問題分析到解決方案提出的過程,使讀者能夠順著語篇的邏輯,逐步理解問題解決的思路和方法。使用被動語態強調了問題被分析以及解決方案被提出這兩個客觀行為,突出了科技研究中對問題解決過程的客觀描述,使語篇的連貫性和邏輯性得到了有效增強。5.2與上下文的連貫5.2.1承接上文被動語態在英語科技語篇中能夠巧妙地承接上文內容,使語篇的連貫性得以增強。以“Thedatawascollected.Thesedatawereusedforfurtherresearch.”為例,前一句“Thedatawascollected”(數據被收集)使用被動語態,強調了數據收集這一動作及其結果,將“Thedata”(數據)作為句子的焦點。在科技研究過程中,數據收集是一個關鍵步驟,這一句為后續內容的展開奠定了基礎。后一句“Thesedatawereusedforfurtherresearch”(這些數據被用于進一步研究)同樣使用被動語態,以“Thesedata”(這些數據)承接上文提到的數據,明確指出數據的后續用途。通過這種方式,被動語態實現了上下文之間的緊密銜接,使讀者能夠清晰地了解到研究過程的先后順序,即先收集數據,然后利用這些數據進行進一步研究。在一篇關于生物學實驗的科技論文中,可能會先描述“Samplesweretakenfromdifferentplants”(從不同植物中采集了樣本),接著闡述“Thesesampleswereanalyzedtodeterminetheirchemicalcomposition”(對這些樣本進行分析以確定其化學成分),這里被動語態的使用使得上下文之間的過渡自然流暢,讀者能夠輕松跟上作者的研究思路。5.2.2引出下文被動語態在英語科技語篇中還具有引出下文的重要作用,能夠為后續內容的展開做好鋪墊。以“Anewtheorywasputforward.Thistheorywillbediscussedinthefollowingsections.”為例,前一句“Anewtheorywasputforward”(提出了一種新理論)使用被動語態,將“Anewtheory”(一種新理論)作為句子的主語,突出強調了新理論的提出這一事件。在科技領域,新理論的提出往往是一個重要的研究成果,能夠引發廣泛的關注和討論。后一句“Thistheorywillbediscussedinthefollowingsections”(這一理論將在以下部分進行討論)則自然地引出了下文對該理論的詳細探討。通過這種方式,被動語態成功地建立了上下文之間的聯系,使語篇的結構更加清晰,邏輯更加連貫。在一篇關于物理學的學術論文中,作者可能會先指出“Anewhypothesiswasproposedtoexplainthephenomenon”(提出了一個新的假設來解釋這一現象),然后接著說“Thishypothesiswillbetestedthroughaseriesofexperimentsinthefollowingchapters”(這一假設將在后續章節中通過一系列實驗進行驗證),被動語態的運用使得文章能夠有條不紊地展開,引導讀者逐步深入了解研究內容。六、被動語態在不同類型英語科技語篇中的應用差異6.1學術論文6.1.1引言部分在學術論文的引言部分,被動語態常用于介紹研究背景,為后續的研究內容鋪墊基礎。以“Theresearchareawasintroduced”(該研究領域被介紹)為例,此句通過被動語態,將“Theresearcharea”(研究領域)作為句子的主語,突出了研究領域這一關鍵信息,使讀者能夠迅速聚焦于論文所涉及的研究范圍。在一篇關于人工智能在醫療領域應用的學術論文中,可能會有“Theresearchareaofartificialintelligenceinhealthcarewasintroduced,highlightingitspotentialtorevolutionizemedicaldiagnosisandtreatment”(介紹了人工智能在醫療領域的研究領域,強調了其革新醫學診斷和治療的潛力)這樣的表述。使用被動語態,能夠以客觀、中立的口吻引入研究背景,避免過多強調動作的執行者,使讀者更關注研究領域本身及其潛在價值。同時,通過這種表達方式,能夠自然地引出后續關于研究目的、意義等內容的闡述,增強了語篇的連貫性和邏輯性。6.1.2方法部分在學術論文的方法部分,被動語態的運用尤為重要,它能夠準確、客觀地介紹實驗方法,體現研究的科學性和嚴謹性。以“Theexperimentwasconducted”(實驗被進行了)為例,在描述實驗過程時,使用被動語態將“Theexperiment”(實驗)作為主語,突出了實驗這一動作的承受者,強調了實驗本身的客觀性,而動作的執行者(通常是研究人員)并非重點強調的對象。在一篇關于新材料合成的學術論文中,可能會詳細描述“Theexperimentwasconductedunderstrictlycontrolledconditions.Therawmaterialswereweighedaccuratelyandmixedinaspecificratio.Then,themixturewasheatedtoacertaintemperatureandmaintainedforaspecificperiod”(實驗在嚴格控制的條件下進行。準確稱量原材料并按特定比例混合。然后,將混合物加熱到一定溫度并保持特定時間)。在這一系列描述中,被動語態的使用使實驗步驟的介紹更加清晰、簡潔,讀者能夠專注于實驗的具體操作過程和條件,而不會被動作執行者的信息干擾。這種表達方式能夠增強實驗方法描述的客觀性和可信度,讓其他科研人員能夠根據這些描述重復實驗,驗證研究結果。6.1.3結果與討論部分在學術論文的結果與討論部分,被動語態常被用于呈現研究結果和展開討論,以客觀、準確地傳達研究的核心內容。以“Theresultswereanalyzed”(結果被分析了)為例,在闡述研究結果時,使用被動語態將“Theresults”(結果)作為句子的主語,突出了結果這一關鍵信息,強調了結果是經過科學分析得出的,增強了結果的可信度。在一篇關于藥物臨床試驗的學術論文中,可能會有“Theresultsoftheclinicaltrialwereanalyzedusingadvancedstatisticalmethods.Itwasfoundthatthenewdrugsignificantlyimprovedthepatients'symptoms”(使用先進的統計方法對臨床試驗結果進行了分析。發現新藥顯著改善了患者的癥狀)這樣的表述。這里,被動語態的使用使讀者能夠直接關注到研究結果本身,即新藥對患者癥狀的改善作用,而無需過多關注是誰進行了分析。在討論部分,被動語態同樣能夠使作者以客觀的視角對結果進行深入探討,如“Theimplicationsoftheresultswerediscussedindetail,andpotentialapplicationsofthenewtechnologywerealsoexplored”(詳細討論了結果的意義,并探討了新技術的潛在應用),通過這種方式,能夠使討論更加全面、深入,避免主觀因素的干擾,增強了論文的學術性和說服力。6.2科技報告6.2.1描述研究過程在科技報告中,描述研究過程是至關重要的環節,而被動語態在此發揮著關鍵作用,能夠使描述更加客觀、準確。以“Theprojectwascarriedout”(項目被開展了)為例,在一份關于新能源開發項目的科技報告中,可能會詳細描述“Theprojectwascarriedoutinseveralphases.First,acomprehensivemarketresearchwasconductedtoidentifythepotentialdemandfornewenergysources.Then,aseriesofexperimentswerecarriedouttotestthefeasibilityofdifferentenergy-generationtechnologies”(項目分幾個階段開展。首先,進行了全面的市場調研,以確定對新能源的潛在需求。然后,進行了一系列實驗,以測試不同發電技術的可行性)。在這一系列描述中,使用被動語態將“Theproject”“acomprehensivemarketresearch”“aseriesofexperiments”等作為句子的主語,突出了研究過程中的關鍵對象,而動作的執行者(進行調研和實驗的人員或團隊)被淡化處理。這種表達方式能夠使讀者更加關注研究過程本身,即項目是如何開展的,市場調研和實驗的具體內容是什么,而不會被動作執行者的信息分散注意力。同時,被動語態的使用也體現了科技報告注重客觀事實和科學方法的特點,增強了研究過程描述的可信度和專業性。6.2.2匯報研究成果在科技報告中,匯報研究成果是核心內容之一,被動語態的運用能夠有效地體現嚴謹性,使研究成果的傳達更加準確、客觀。以“Theachievementswerereported”(成果被匯報了)為例,在一份關于科研項目的科技報告中,可能會有“Theachievementsofthisresearchwerereportedindetail.Thenewmaterialsdevelopedintheprojectwerefoundtohaveexcellentmechanicalproperties,andthenewtechnologyproposedwasproventosignificantlyimprovetheproductionefficiency”(詳細匯報了本研究的成果。項目中開發的新材料被發現具有優異的機械性能,提出的新技術被證明能顯著提高生產效率)這樣的表述。使用被動語態將“Theachievements”“Thenewmaterials”“Thenewtechnology”等作為句子的主語,強調了研究成果本身,突出了這些成果是經過科學研究和驗證得出的。“werefound”和“wasproven”進一步表明了成果的可靠性和科學性,避免了主觀因素的干擾,使讀者能夠更加清晰地了解研究的實際成果,增強了匯報內容的可信度和說服力。6.3科普文章6.3.1簡化內容在科普文章中,被動語態能夠有效地簡化復雜的內容,使科學知識以更簡潔明了的方式呈現給讀者。以“Theprincipleisexplained”(原理被解釋)為例,在一篇介紹物理學中電磁感應原理的科普文章中,可能會有“Theprincipleofelectromagneticinductionisexplainedinaneasy-to-understandway,showinghowachangingmagneticfieldcaninduceanelectriccurrentinaconductor”(以通俗易懂的方式解釋了電磁感應原理,展示了變化的磁場如何在導體中感應出電流)這樣的表述。使用被動語態,將“Theprincipleofelectromagneticinduction”(電磁感應原理)作為句子的主語,突出了原理這一核心內容,而“isexplained”(被解釋)簡潔地表明了對原理的闡述行為,使讀者能夠迅速聚焦于原理本身及其解釋,避免了過多關注動作執行者(解釋原理的人),從而簡化了句子結構,使復雜的電磁感應原理更易于理解。在介紹生物學中基因編輯技術的科普文章里,也常運用被動語態來簡化內容。“Theprocessofgeneeditingisdescribedbriefly,highlightingthekeystepsinvolvedinmodifyingtheDNAsequence”(簡要描述了基因編輯的過程,突出了修改DNA序列所涉及的關鍵步驟),這里使用被動語態,將“Theprocessofgeneediting”(基因編輯的過程)置于主語位置,強調了過程本身,而“isdescribedbriefly”(被簡要描述)使表達更加簡潔,讓讀者能夠快速了解基因編輯過程的核心要點,而不會被復雜的描述所困擾。6.3.2增強可讀性被動語態在科普文章中能夠顯著增強內容的可讀性,使科學知識更易于被大眾理解和接受。以“Thephenomenonisdescribed”(現象被描述)為例,在一篇關于天文學中流星雨現象的科普文章中,可能會有“Thephenomenonofmeteorshowersisdescribedindetail,includingthecauses,characteristics,andthebesttimeandplacetoobservethem”(詳細描述了流星雨現象,包括其成因、特點以及最佳觀測時間和地點)這樣的表述。使用被動語態,將“Thephenomenonofmeteorshowers”(流星雨現象)作為句子的主語,使讀者能夠迅速明確文章的描述對象。“isdescribedindetail”(被詳細描述)則以一種客觀、中立的方式展開對流星雨現象的介紹,使讀者能夠輕松跟上作者的思路,更好地理解流星雨這一較為復雜的天文現象。在介紹化學中化學反應現象的科普文章中,同樣可以看到被動語態增強可讀性的作用。“Thechemicalreactionphenomenonisvividlydescribed,showinghowthereactantsinteractwitheachothertoformnewsubstances”(生動地描述了化學反應現象,展示了反應物如何相互作用形成新物質),此句中使用被動語態,將“Thechemicalreactionphenomenon”(化學反應現象)突出顯示,使讀者能夠直觀地了解到文章要闡述的內容。“isvividlydescribed”(被生動地描述)使描述更加生動形象,增加了文章的趣味性和可讀性,讓讀者在輕松的閱讀氛圍中學習到化學知識。七、結論7.1研究總結本研究深入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論