標準解讀

《T/TAC 8-2024 兒童文學中譯英全譯通則》是針對兒童文學從中文翻譯成英文時應遵循的一系列規范和指導原則。該標準旨在確保譯文不僅準確傳達原文的意思,還能夠適應目標語言的文化背景與表達習慣,從而讓英語讀者尤其是兒童群體能夠更好地理解和欣賞作品。

首先,它強調了對原作忠實度的要求,即譯者在處理文本時需盡可能保持故事的情節、人物性格以及作者想要傳達的情感不變。同時,也鼓勵譯者根據實際情況做出適當調整,比如替換難以被非母語文化理解的比喻或俚語,以保證內容的可讀性和吸引力。

其次,標準特別指出,在進行翻譯工作時要充分考慮到兒童的語言能力和認知水平,使用簡單易懂但又不失生動有趣的詞匯和句式結構。此外,還建議譯者關注文字背后所蘊含的文化元素,并通過注釋或其他方式幫助小讀者理解這些可能存在的跨文化交流障礙。

再者,《T/TAC 8-2024》提倡采用多種手段增強書籍的互動性與趣味性,如增加插圖、設計互動環節等,以此激發孩子們對中國文化的興趣并促進其學習動機。

最后,該文件還為出版社及編輯提供了質量控制方面的指導意見,包括建立專業審校流程、邀請具有相關領域知識背景的人士參與審核等措施,以確保最終出版物的質量符合預期標準。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現行
  • 正在執行有效
  • 2024-03-30 頒布
  • 2024-04-30 實施
?正版授權
T/TAC 8-2024兒童文學中譯英全譯通則_第1頁
T/TAC 8-2024兒童文學中譯英全譯通則_第2頁
T/TAC 8-2024兒童文學中譯英全譯通則_第3頁
T/TAC 8-2024兒童文學中譯英全譯通則_第4頁
免費預覽已結束,剩余8頁可下載查看

下載本文檔

T/TAC 8-2024兒童文學中譯英全譯通則-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0308001

CCSA.10.

團體標準

T/TAC8—2024

兒童文學中譯英全譯通則

GeneralrulesfortranslatinchildrensliteraturefromChinesetoEnlish

g’g

2024-03-30發布2024-04-30實施

中國翻譯協會發布

中國標準出版社出版

T/TAC8—2024

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

要求與策略

4………………2

譯者素養

5…………………3

工作流程

6…………………4

參考文獻

………………………7

T/TAC8—2024

前言

本文件按照標準化工作導則第部分標準化文件的結構和起草規則的規定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

請注意本文件的某些內容可能涉及專利本文件的發布機構不承擔識別專利的責任

。。

本文件由海豚出版社有限責任公司提出

本文件由中國翻譯協會歸口

本文件起草單位海豚出版社有限責任公司中國翻譯協會中國標準化研究院中國海洋大學

:、、、、

內蒙古自治區質量和標準化研究院

本文件主要起草人徐德榮張明舟王磊胡琴王鳳麗董瑩劉銀雪邢玉堂杜楠劉君煥宋耔萱

:、、、、、、、、、、、

張雪飛彭佳穎韓冰蘇宏宇王子興

、、、、。

T/TAC8—2024

兒童文學中譯英全譯通則

1范圍

本文件規定了兒童文學中譯英的術語和定義要求與策略譯者素養工作流程

、、、。

本文件適用于面向國外少年兒童的文學類出版物的中譯英全譯工作其他翻譯活動也可參考使用

,。

2規范性引用文件

本文件沒有規范性引用文件

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

31

.

兒童文學childrensliterature

專為兒童創作以文字含圖畫書中的圖畫閱讀包括讀給孩子聽為形式的文學作品

,()()。

注不含影視戲劇文學

:、。

32

.

兒童受眾childrenaudiences

年齡范圍在歲歲的目標人群

0~18。

33

.

兒童文學體裁genresofchildrensliterature

兒童文學作品的類別

注包括韻語兒童文學童謠童詩幻想兒童文學民間童話創造童話幻想小說寫實兒童文學包括冒險小

:(、)、(、、)、(

說歷史小說偵探小說現代小說的兒童小說兒童故事紀實兒童文學傳記報告文學散文科學文藝科

、、、、)、(、、)、(

幻小說科學美文動物文學動物小說動物故事動物散文兒童文學類圖畫書亦稱繪本

、)、(、、)、()。

34

.

兒童本位children-oriented

以兒童為思想資源從兒童自身的原初生命欲求出發去解放和發展兒童并且在解放和發展兒童的

,,

過程中將自身融入其間以保持和豐富人性中的可貴品質的哲學思想

,,。

35

.

兒童文化childrensculture

在兒童生活中顯示出來的心靈特質

36

.

譯者素養requiredtranslatorsliteracy

譯者在特定社會文化情境下創造性地求解翻譯問題生成翻譯產品所需的自主意識及其實踐

、、。

37

.

指稱意義referentialmeaning

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論