翻譯二級筆譯實務分類模擬題40_第1頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題40_第2頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題40_第3頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題40_第4頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬題40_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務分類模擬題40

漢譯英

1.當事人達成仲裁協議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲

裁協議無效的除外。

正確答案:

Apeople*scourtshallnotacce(江南博哥)ptanactioninitiatedby

eitherofthepartiesifthePartieshaveconcludedandenteredinto

tinaibiLialioiiagieemenl,unlesstheaibilialioiicigieenienlii>iiivtilid.

[解析](1)原文中的“一方”在法律、合同文件中經常出現,是漢語法律用

語,是指“當事人一方”,“當事人的任何一方”之意。在中譯英時,不能按

字面翻譯,譯成oneparty或oneoftheParties,從英文字的含義來說one

party是指aparticularparty之意,是確指,而either按牛津高級詞典解

釋,是指兩者之一。根據本條文含義,“一方向人民法院起訴的,”是指達成

仲裁協議當事人中的任何一方,而決不是指向人民法院起訴的一方是確定的。

因此這里的“一方"應當譯成eitherparty或eitheroftheparties。

⑵譯文中haveconcludedandenteredintoanarbitration

agreement,這里采用了同義詞連用,concludedandenteredinto即簽訂之

意,確保所用詞不會被曲解。在法律文件中,表示簽訂協議可簽訂合同時,英

語一般有四種正式表達法,即:sign,make,concludeandenteredintoan

agreement(acontract),使用時可選四種的任何兩組同用,比如,This

contractismadeandconcludedbyandbetweenPartyAandPartyB.本

合同由甲方和乙方簽訂。

(3)譯文中anaction是正式英語法律用詞,意為legalprocess,

lawsuit訴訟之意。

2.人民法院有權要求當事人提供或者補充證據。

人民法院有權向有關行政機關以及其他組織、公民調取證據。

正確答案:

Apeople'scourtshallhavetheauthoritytorequirethepartiesto

provideorsupplementevidence.

Apeople,scourtshallhavetheauthoritytoobtainevidence

fromtherelevantadministrativeorgans,otherorganizationor

citizens.

[解析](1)原文“人民法院有權……”中“有權”一詞,在法律文件中經常出

現,這是中文法律筒略用語。其實“有權”包含兩個不同的含義:可能是指

“有權力"(authorityorpower),也可能是指“有權利”(rights)。因此,

中譯英時要特別當心,一定要根據上文的含義,把這一中文法律簡略用語真正

理解清楚,然后選擇正確英語用詞。根據本條文的含義,人民法院在法律上至

高無上,應該是“有權力決定什么”,因此應譯成Apeople'scourtshall

havetheauthorityto...o

⑵譯文中requirethepartiestoprovideorsupplementevidence,

這里的require是正式用詞,表示“要求”。在英文中表示“要求”有三個

詞,即ask,request,require.ask為泛指要求,即廣義的要求,或不分上下

的要求;require表示下時上的要求,在中文中意為“請求”,而require為上

對下的要求,比如法律條款對當事入的要求,業主對雇員的要求,都應用

require。本條中人民法院對當事人的耍求,上下明確,當然是上對下的要求,

應譯成require。如譯成request那就錯了,錯在對譯入語選詞不當。

3.人民法院接到起訴狀,經審查,應當在7日內定案或者作出裁定不予受

理。原告對裁定不服的,可以提起上訴。

正確答案:

Whenapeople'scourtreceivesabillofcomplaint,thecourtin

questionshall,uponexamination,filethecasewithinsevendaysor

decidetorejectthecomplaint.Iftheplaintiffrefusestoaccept

thedecisionmadebythecourt,theplaintiffinquestionmayappeal

againstthecourt,sdecision.

[解析](1)譯文中的"thecourtinquestion”表示強調,指上面提及的人民

法院,如譯成it,會造成表達意思不明確,容易引起誤解,因為it可能指a

billofcomplainto在法律文件翻譯中譯英口寸,譯入語的用詞一定要明確無

誤,為避免用詞上引起爭議,在翻譯時我們應盡量少用代詞,可用inquestion

連用來強調上面提及的名詞。

(2)同理,譯文中的theplaintiffinquestion是法律用語是表示“原

告”

(3)譯文中"filethecase”即定案。所謂定案即把案子歸檔之意。

4.采用格式條款訂立合同的,提供格式條款一方應當遵循公平原則確定當事

人之間的權利和義務,并采取合理的方式請對方注意免除或者限制其責任的條

款,按照對方的要求,對該條款予以說明。

正確答案:

Wherestandardclausesareadoptedinconcludingandenteringintoa

contract,thepartysupplyingthestandardclausesshall,underthe

principleoffairness,definetherightsandobligationsbetweenthe

partiesthereto,asktheotherparty,inareasonablemanner,tonote

theclausesontheexclusionorrestrictionofthesupplyingparty's

liabilities,andexplainthestandardclausesinaccordancewiththe

requirementsoftheotherparty.

[解析](1)原文中的“格式條款”,不能直接按字面譯出,應研究其深層含義

即“重神似”。中文的“條款”一詞有兩種含義,一是表示“條件,條款”,

英文為terms,conditionsandprovisions,二是表示合同等法律文件中某一

具體條款,英文為clause,例如第幾條款、關于索賠的條款等。本文提及的

“格式條款”,應該屬于后一種,即clause。一般合同有格式條款合同與非格

式條款合同之分,所謂格式條款合同,是指合同中的各具體條款都已由一方事

先擬定好的。非格式條款則需當事人雙方現場起草的。因此格式條款應譯成

standardclauses.Clause意為(legal)ctmipleleparagraphinancigreemeiiL,

orlegaldocument,即合同協議,法律文件的具體條款。又如“合同第十條

款”應譯成clause10ofthecontracto有的公開出版物把“格式條款”譯成

"standardterms"。顯然把兩類不同含義的“條款”混淆了。terms意為

conditions,provisions,比如“根據合同條件條款規定,”應譯成in

accordancewiththeterms,conditionsandprovisionsofthe

contracto

(2)同理,原文中的“免除或者限制其責任的條款”也應譯為theclause

ontheexclusionorrestrictionofthesupplyingparty's

liabilitieso

(3)原文“合理的方式”,應譯成inareasonablemanner,為正式用

詞,表示“方式”,不宜譯成inreasonableways,way一般表示“方法”。

5.當事人一方違約后,對方應當采取措施防止損失的擴大,沒有采取適當措

施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。

正確答案:

Aftereitherpartyviolatesacontract,theotherpartyshalltake

propermeasurestopreventtheincreaseofthelosses.Providedthat

iftheotherpartyfailstotakepropermeasuressothatthelosses

areincreased,thepartyinquestionshallnotclaimanycompensation

inrelationtotheincreasedlosses.

[解析](1)原文中的“當事人一方”,應理解為“當事人中的任何一方",故

譯成eitherparty,而不能譯成onepatty。

(2)原文中的“防止損失的擴大”,從英文埋解應為“防止損失程度的增

加”o不能譯成topreventtheenlargementoflosses,應譯成toprevent

theincreaseofthelosseso"擴大”是中文的說法,如按字面譯成

enlarge,在英文中的含義就不同了。根據牛津高階英文詞典的定義,enlarge

意為makeorbecomelarge,即擴大、增大之意,比如放大相片(enlargea

photograph),擴建房屋(enlargeoneshouse)o而increase意為makeor

becomegreaterinsize,number,degree,etc.,艮在(尺寸、大d、、數量、

程度上的)增加、增大、增多。本條中的“損失的擴大”是指“損失程度或損失

費用的增加",increase才是合適的詞??梢姺g不僅對原文理解要做到

“信”,而且對譯入語的翻譯同樣要做到“信”的程度。

(3)譯文中的“providedthat",是法律文件中常用的法律用語,意為

“進一步規定”“再規定”。此詞組在法律文件的某一條款對某事作了規定

后,需要進一步規定時,常常使用。從本條文來看,中文是一句話,但包含兩

層意思,按英文句法也應譯成兩句。即“當事人一方違約后,對方應采取適當

的措施防止損失的擴大”和“沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大

的損失要求賠償”??梢钥闯?,第二層意思(即第二句話)是對第一句話的補

充,或進一步規定。在第二句前加上providedthat是非常恰到好處,符合法

律英語的行文,即:providedthatiftheotherpartyfailstotake

propermeasuressothatthelossesareincreased,thepattyin

questionnotclaimanycompensationinrelationtotheincreased

losses.

(4)中文的法律用語極為簡練,比如“……的”,是指“……的一方”,

本條文的第二句話的主語?,從文字上并不明確,這就要從句子的深層含義去理

解,不難看出“沒有采取適當措施致使損失擴大的"(一方)就是上文提及的

“對方”,因此譯成theotherpartyfailsto…。

(5)原文中的“不得”是中文法律用語,意為“不準”,“不應當”。應

譯成shallnot,如譯成iraynot,力度不夠,體現不出法律權威性。

6.為了發展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經濟的健康發

展,制定本法。

正確答案:

ThisLawisformulatedandenactedinordertodeveloptheforeign

trade,maintaintheforeigntradeorderandpromoteasound

developmentofthesocialistmarketeconomy.

[解析](1)原文中“制定本法”是主動語態,翻譯時我們可理解為“本法被制

定”,即把原文的語言重點突出地表達出來,譯文的句子結構進行主賓倒換,

譯成被動語態符合譯入語法律英語的行文。因此譯成:“ThisLawis

formulatedandenactedv。

(2)中文法律語言行文通常把狀語放在句首,強調目的,而法律英語行文

則相反,一般把狀語放在后面。本句由inorderto引導三個動詞不定式短語

作目的狀語。

7.為了適應建立現代企業制度的需要,規范公司的組織和行為,保護公司、

股東和債權人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟的發

展,根據憲法,制定本法。

正確答案:

ThisLawisformulatedandenactedinaccordancewiththe

Constitutioninordertomeettherequirementstoestablishamodem

enterprisesystem,standardizetheorganizationandbusiness

activitiesofcompanies,protectthelegitimaterightsandinterests

ofcompanies,shareholdersandcreditors,safeguardsocialand

economicorder,andpromotethedevelopmentofthesocialistmarket

economy.

[解析](1)原文“制定本法”是主動語態,翻譯時譯成被動語態。同上句一

樣,譯成:“ThisLawisformulatedandenacted”。

(2)原文“為了適應建立現代企業制度的需要”應理解為“為了符合建立

現代企業制度的要求",譯成:"inordertomeettherequirementsto

establishamodementerprisesystem”。

8.為了確認公司的企業法人資格,規范公司登記行為,依據《中華人民共和

國公司法》(以下簡稱《公司法》),制定本法。

正確答案:

TheseRegulationsareformulatedandenactedinaccordancewiththe

CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredto

astheCompanyLaw)inordertoconfirmtheenterpriselegalperson

statusofcompaniesandstandardizetheregistrationactivitiesof

companies.

[解析](1)原文“制定本法”的譯法同上。

(2)原文“確認公司的企業法人資格”應理解為“確認公司的企業法人身

份(地為)”,應譯成“toconfirmtheenterpriselegalpersonstatusof

companies”。

(3)原文“依據”為中文法律用語,意為“根據”,譯成“inaccordance

with”。本句有兩個狀語,中譯英時仍然把主語放在句首,把狀語放在后面,

符合譯入語法律英語的行文。

9.為保證公正、及時地仲裁經濟糾紛,保護當事人的合法權益,保障社會主

義市場經濟健康發展,制定本法。

正確答案:

ThisLawisformulatedandenactedinordertoensurethateconomic

disputesshall,impartiallyandpromptly,bearbitrated,toprotect

thelawfulrightsandinterestsoftherelevantpartiesandguarantee

thesounddevelopmentofasocialistmarketeconomy.

[解析](1)主語的譯法與以上各句相同。

(2)原文“為保證公正、及時地仲裁經濟糾紛”應理解為“為保證經濟糾

紛應公正、及時地仲裁”,譯成“inordertoensurethateconomic

disputesshall,impartiallyandpromptly,bearbitrated。譯文中

ensure后面有一句賓語從句,與基礎英語的結構基本一樣,由that來引導。

10.為了規范證券發行和交易行為,保護投資者的合法權益,維護社會經濟

秩序和社會公共利益,促進社會主義市場經濟的發展,制定本法。

正確答案:

ThisLawisfoimulaLedandenactedinordei'LoslaiidaiclizeLlie

activitiesofissuingandtradingsecurities,protectthelawful

rightsandinterestsofinvestors,safeguardthesocialeconomic

orderandsocialpublicinterestsandpromotethedevelopmentofthe

socialistmarketeconomy.

[解析](1)主語的譯法與以上各句相同。

(2)原文“規范證券發行和交易行為”應理解為“規范發行證券和交易證

券的行為”,

譯成“tostandardizetheactivitiesofissuingandtrading

securities”。

11.當事人訂立合同,采取要約、承諾方式。

正確答案:

Thepartiesshallconcludeandenterintoacontractintheformof

anofferandanacceptance.

[解析](1)原文“訂立合同”中譯英時,應采用同義詞連用的方法。加譯文只

用concludeacontract來表示,就會引起爭議,既可以理解為“訂立合

同”,也可以理解為“結束合同”。根據牛津現代高級英文辭典,conclude除

“訂立”外還有1)comeorbringtoend結束之意,比如toconcludea

speech/alecture結束演講/學術報告。2)arriveatabrieforopinion作

結論,比如Thejuryconcluded,fromtheevidence,thattheaccusedman

wasnotguilty.(陪審團依據證據作出結論,認定被告無罪。)為避免上述誤

解,應采取同義詞連用。

(2)表示“簽ij(1J立)合同”的同義詞有:make(sign,conclude,and

enterinto)acontract.

12.承諾是受要約人同意要約的意思表示。

正確答案:

Anacceptancemeansastatementmadebytheofferedtogivethe

assenttoanoffer.

[解析]此條款是對“承諾”下定義,譯文應用referto,mean等正式用詞,

而不用tobe動詞。

13.承諾應當在要約確定的期限內到達要約人。

要約沒有確定承諾期的,承諾應當依照下列規定到達:

正確答案:

Theacceptanceshallreachtheofferorwithinthetimelimit

specifiedintheoffer.

Wherenolime1iiiiiIforacceptanceisspecifiedinLlieoffei',

theacceptanceshallarriveundertheprovisionsasfollows:

[解析](1)原文“在要約確定的期限內”應理解為“在要約規定的期限內”,

因此應譯為specified,而不用fixed.Specify意為stateornameclearly

anddefinitely(details,materials,etc),即“明確規定”之意。

(2)原文“要約沒有確定承諾期的”強調的這種情況,一般用Where來引

導從句,譯成:uWherenotimelimitforacceptanceisspecifiedin

theofferw。

14.當事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論