




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語文本翻譯TranslationofBusinessEnglishText第1頁翻譯技巧1.斷句技巧為了做到忠實準確和通順流暢,關鍵要將漢語原文進行適當斷句,斷句技巧對于長句難句尤其主要。恰當斷句要求首先確保原文含義完整和上下文連貫。因為斷句決定了成文后英語句子或篇章重心.例:絲綢,從古至今被譽為纖維皇后,她高貴典雅、雍容華貴,是紡織品中佼佼者。分析:這是漢語中經典“流水句”,我們所講斷句就是分析它結構把它截斷成為適合譯成英語句型。就本句而言,考慮到英文行文規范和修辭手法,我們可做以下斷句處理:高貴,典雅,絲綢一直被譽為紡織品中皇后。分析:斷句后文本將表示相同意義“佼佼者”和“皇后”合并了,愈加簡練。另外,漢語中商品宣傳常將形容詞鋪陳使用,以到達夸大渲染目標。不過英語中更重視平實。所以,把“雍容華貴”也進行了壓縮刪減?,F試譯以下:Nobleandelegant,silkhasalwaysbeentheQueenofalltextilefibers.第2頁翻譯技巧例:①為落實全國外經貿工作會議精神,②調動一切主動原因,③客服亞洲金融危機對外貿工作不利影響,④全力擴大出口,⑤適當增加進口,⑥努力推進本市外貿進出口穩步發展,⑦特制訂以下九條勉勵出口辦法。分析:⑦是全段主題句,處于中心地位。①是擬采取行動理論依據,②是行動方法,③是行動目標,④⑤是為此目標而提出方法,⑥是對④⑤內容概括。改寫以下: 我們制訂以下九條辦法。其目標一是要落實全國外經貿會議精神,二是要調動一切主動原因以全力擴大出口,適當增加進口。這些行動意在推進本市外貿進出口,借以克服亞洲金融危機對外貿工作不利影響。分析:斷句重組后改寫版本有利于我們了解原文,理清翻譯思緒??紤]到公文用語特點。InlinewiththeguidanceoftherecentNationalConferenceonForeignTrade,thefollowingincentivemeasuresareherebyformulatedandproclaimedinoureffortstomobilizeallpositivefactorstoovercomethenegativeimpactoftheAsianfinancialcrisisonChina’sforeigntrade,strivingforareasonablegrowthinimportwhilemaintaininganall-outdrivetoincreaseexportinthiscity.第3頁翻譯技巧2.用詞恰當商務文本漢英翻譯在了解原文,選準句型后,我們所面臨問題就是選擇恰當詞匯。在微觀層面上,譯文中最常見、最嚴重、最重大問題就在詞匯選擇上。這包含選擇詞匯時必須考慮到對應詞廣狹、褒貶、修辭、詳細與抽象等方面.準確用詞既需要我們具備對商務文本背景知識了解,也要求我們進行語境分析,選擇特定語境中最恰當詞。例:我們采取了有效辦法,狠抓了貸款收回工作。EffectivemeasuresoncreditextensionenabledtheBanktohavesuccessfullyrecoupedtheoverdueloans.分析:“收回”在這里意思是指原來決定要放貸,但現在又決定不放貸了。所以,不能譯為“towithdraw”或“torecall”,因為“recall”普通指制造商把有嚴重質量問題產品召回。而本文中收回是指在貸款到期時或到期之后連本帶息一并收回。所以,準確用詞應該是“torecoup”。第4頁翻譯技巧3.四字結構1)四字結構在商務文本中廠商介紹、商業廣告、產品廣告、商品目錄、使用說明書等經貿領域中尤其常見。對于商務文本中四字結構,在翻譯時我們要靈活處理。很大部分四字結構其實用不著翻譯,只需要傳達意義即可。如“設計新奇”翻譯成“newdesign”就能夠了。2)另外,對于四字結構處理技巧有直譯、意譯、形式轉換、綜合利用等處理方法。
例:我企業主要經營項目:各種刺繡,抽紗制品,地毯掛毯,珠寶翠鉆,金銀首飾,綢緞織錦,細毛皮貨,羊絨制品,真絲時裝,真絲內衣。分析:本節全是由四字結構組成。在翻譯時,我們應該采取各種處理方法。既能夠把一些四字結構單獨成句,也能夠把重復詞字省略不譯,還能夠將四字結構轉化為詞組或者短語。如本句中名詞居多,就能夠將大多數四字結構轉化為名詞。現試譯以下:Wecarryembroideries,drawnwork,carpetsandtapestries,jewelries,goldandsilverornaments,silkandsatins,brocades,fineleathergoods,cashmeregarments,andpuresilkfashionabledressesandunderwear.第5頁5.1商務文本——類型介紹依據商務交際活動不一樣功效,商務文本可分為:商務信函(businesscorrespondence)備忘錄(Memorandum)會議紀要(SynopsisofMinutes)廣告(Commercials)匯報(Report)通知(Notice)說明書(Specification)協議或協議(AgreementorContract)各種相關單據與表格(BillsandForms)等第6頁5.2商務信函——介紹商務信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯絡業務、溝通商情、咨詢回復主要路徑和工具受到越來越多重視,是國際貿易與國際交往過程中必不可少溝通與交流方式。商務信函含有普通書信特點,同時又屬于普通公務信函,它們包括到商務、貿易過程中各個步驟如詢盤(enquiry)、報盤(offer)、還盤(counter-offer)、訂貨(order)、接收(acceptance)、包裝(packing)、裝運(shipment)、保險(insurance)、付款(payment)、索賠(claim)第7頁5.2商務信函——文體特點從信函文體正式程度來看,商務信函能夠分為便函和正式函兩大類。便函普通用于商務應酬中雙方聯絡感情、促進貿易關系信函。能夠細分為商務活動中感激信、祝賀信、慰問信、邀請信等。正式函普通格式較嚴謹、篇幅較長、內容完整,用于處理含有實質內容商業事務??蓺w納為建立業務關系類、產品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發盤還盤類、訂購類、支付類、索賠類、保險類等,貫通進出口外貿業務全過程。第8頁商務信函——翻譯標準翻譯關鍵點:簡練(concise)、清楚(clear)、完整(complete)、禮貌(courtesy)數量準則1)翻譯時不要漏譯,力爭完整2)翻譯時不要隨意增添信息,力爭禁止質量準則1)翻譯不可夸大其辭,力爭真實2)翻譯要使用套語,力爭規范Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.
茲回復三月二十五日詢價,并報盤以下。3)在翻譯時要注意商業術語和縮略語,力爭準確WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為貴方貨物投偷竊和提貨不著險。第9頁商務信函——翻譯標準方式準則1)翻譯不能用陳腐、艱澀語言,力爭得體2)翻譯防止使用產生歧義語言,力爭詳細3)翻譯要防止煩瑣,力爭簡練WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.我們確認已經以電報方式給你們發出了一項實盤,該實盤成立條件就是你們回復在10月10日之前抵達我們這里?,F確認已向貴方電發實盤,10月10日前復到有效。第10頁商務信函——翻譯標準關聯準則1)翻譯要聯絡上下文,力爭通順Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatelogue.茲另封航郵我最新目錄一封。Short-coveringisveryprevalentinthefinancialmarket.金融市場上空頭回補很盛行。ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4508號訂單下貨物已投保了一切險。第11頁5.2商務信函—特點及技巧第12頁例:敬啟者:
感激貴方上次快速交貨。現在,我方正考慮再次向貴方訂貨,但前提是貴方一樣改變付款條件。 迄今為止,我方向貴方訂購全部貨物都是采取保兌不可撤消信用證付款。經過長久令人滿意貿易交往。我們認為我方有資格享受更為寬松付款條件。我方大多數供貨商都允許我們使用60天期承兌交單方式付款。如貴方也能給予我方一樣條件,我方將不勝感激。
希望貴方能夠答應我們要求。恭候佳音。 謹上DearSirs,
Thankyouforbeingsopromptindeliveringourlastorder.Now,weareconsideringplacingfurtherorderswithyouonconditionthatyouwillchangeyourtermsofpayment. Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.Afterlongyearsofsatisfactorytrading,wefeelthatweareentitledtoeasiertermsofpayment.MostofoursuppliersallowustopaybyD/Aat60days’sight.Weshouldbeverygratefulifyoucouldgrantusthesameterms.
Wehopeourrequestwillmeetwithyouragreementandlookforwardtoyourearlyreply. Yoursfaithfully分析:這封漢語商務信函目標明確,措辭禮貌。信函開頭交代清楚了寫信目標和主要內容。英語譯文涵蓋了所以信息,不過句子精煉,所采取語氣和詞組都是經過細心斟酌。詳見文中畫線部分。第13頁Weareastate-operatedenterprise①,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit②forthedevelopment③ofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest④,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.①astate-operatedenterprise國營企業②onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利基礎上③此句中采取詞類轉譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發展……”④Incompliancewithyourrequest意為“按照,遵照”,在商務信函中可翻譯為”應你方要求”。譯文:我們是國營企業,希望在平等互利基礎上同各國制造商和商人做生意,以發展同各國人民商務關系。應你方要求,茲附寄我們商品目錄和一套小冊子,以供參考.第14頁5.3廣告——介紹廣告是將各種高度精煉信息,采取藝術手法,經過各種媒介傳輸給大眾,以加強或改變人們觀念,最終造成人們行為事物和活動。廣告(Advertising)就是一個說服。它利用傳輸媒體來傳輸其商品服務或觀念,進而到達促銷效果。第15頁5.3廣告——文體特點廣告口號(slogans)、廣告語句(catchphrases)等在內廣告語是一個非常特殊語言。它們在內容上通常都有一些共同特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭伎倆利用也別具一格,如語意雙關、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,能夠收到耐人尋味,經久不忘效果。第16頁5.3廣告——翻譯方法1.直譯直譯又稱語義翻譯(SemanticTranslation),指是把原來語言語法結構轉換為譯文語言中最近似對應結構,但詞匯依然一對譯,不考慮上下文。也就是保留原文內容和形式直接翻譯。比如某化裝品企業英語廣告:Lookyounginonlytwoweeks.直譯為:兩周之內變年輕。譯文采取夸大手法,形象生動,既能夠很好地為讀者了解,又增強了廣告藝術感染力。2.意譯意譯又叫“靈活對等”“功效對等”翻譯或傳意翻譯。是指不拘泥于原文表示形式、形象、民族特色等而只將原文意義傳達出來,使廣告更符合譯入語文化翻譯。當英文語言內容、句法結構、表示方式和修辭手法等與漢語表示形式存在矛盾時,應采取意法。比如:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(譯文:涵蓋一切籃球鞋)廣告中五個“W”(Y應為why)原本是指一篇新聞報道應含有關鍵點,這里指“包含一切要素”意思。意譯比直譯更能使人明白。第17頁5.3廣告——翻譯方法3.套譯法(仿譯法):套用和模仿英漢相對應句式結構、表示方式4.創譯法:帶有一定創造性翻譯5.增減譯法第18頁5.3廣告——例子WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.一冊在手,縱覽全球(《全球》雜志)套譯法TheWayAhead.
九鐵動力拓新領域。(九廣鐵路)創譯法第19頁5.4商務協議——介紹商務協議指是兩人或幾人之間、兩方或多方當事人之間在進行商務交往時,為了確定各自權利和義務而訂立各自恪守條文。第20頁5.4商務協議——文體特點1.用分條款以防止釋義含糊
主要商務協議,普通在開頭就會使用定義條款,把協議中主要名詞含義加以界定、解釋,是語言愈加準確。2.協議內容詳細清楚為了防止協議文本過長而又要確保內容表述詳盡、完整通常采取附錄來補充、詳述一些細節項目。第21頁5.4商務協議——語言特點3.句子特點長句使用很常見(主從復合句、綜合復雜句)句子結構完整多個句式表示一個法律含義,語序尤其頻繁使用倒裝語序現在時代替未來時,所以未來時使用較少習慣用被動語態,而較少使用主動語態插入語使用,使意思表示得更清楚、更完整多見直接表示,少用間接表示基本句式為陳說句、對句使用第22頁5.4商務協議——語言特點1.詞匯特點使用詞匯正式、莊重、準確法律用語、協議術語使用在商務協議中非常廣泛大量使用古英語詞匯成正確使用近義詞、同義詞一詞多義、多詞一意較多借用外來詞(拉丁語、法語詞匯)情態動詞使用頻率較高用語明確,不適用易產生歧義詞匯、2.短語特點使用專門短語表示協議英語慣有含義名詞性短語居多動詞短語轉化成介詞、形容詞短語慣用短語來替換一些從句第23頁5.4商務協議——翻譯方法1.次序法。2.逆序法。所謂逆序法就是逆著原文次序翻譯。在商務協議中,有些英語長句表示次序與漢語習慣不一樣,甚至語序完全相反。所以,譯者必須從原文句子后面譯起。因為譯文句子前后與原文句子前后相比有倒置現象,逆序法又稱為“倒置法”。3.分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長修飾成份單獨翻譯成一句或幾句。這么做也符合漢語多用短句習慣,同時也能夠使句子意思表示得更清楚明了。第24頁TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoods①duetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit②。
1.這里原文行文方式是把信息重心放在句首,先表明賣方免責事項①(The...goods),接著再要求因為什么原因引發不能交貨或延遲交貨才會免責(duetoForceMajeure)。2.而對不可抗力又做了限定②(which...transit)而按照漢語思維習慣往往是先談原因再講結論。翻譯時譯者應采取逆序方法將原文表示免責條件“dueto...transit”移到句首。3.再者,英語中非限制性定語從句(whichmight...transit)翻譯成漢字時要么仍翻譯成定語放在所修飾詞之前,要么處理為別成份。翻譯:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。(這種情況下,能夠把長句中從句或短語化為句子分開來翻譯。這么做也符合漢語多用短句習慣,同時也能夠使句子意思表示得更清楚明了。)商務協議——例子第25頁5.5企業介紹企業介紹是商務文本中一個非常主要文體。企業介紹主要有兩種功效:提供企業信息;宣傳企業。其語言應該簡練、客觀、邏輯性強,富有專業性和呼喚性。詳細內容有:⑴企業背景,包含怎樣成立、建立人、企業歷史和發展;⑵企業服務內容或者產品介紹;⑶企業員工和企業結構介紹;⑷企業用戶群或范圍介紹;⑸企業近期內重大發展介紹;⑹合作邀請。翻譯企業介紹時,應該以平實措辭、簡練語言譯出企業關鍵內容,如企業性質、股東情況、注冊資金等,一些夸大宣傳詞能夠刪去。第26頁FMC企業是一家主要生產用于工農業方面、技術先進及其設備和化工產品廠商,總部設在伊利諾斯州芝加哥。
FMC企業歷史可追溯到1884年,當前已發展成美國最大100家工業企業之一,1975年銷售額已超出20億美元。在全世界,FMC企業有129個工廠分布在美國國內32個州及境外13個國家,擁有雇員約41600人。 我們認為本企業是美國及世界上包裝工業界主要廠家之一。貴企業在產品研究、開發和工程技術方面做出了很多努力,加上技術共享和同研,所以我們相信,我們能就該工業領域內最新技術歌方面進行討論和交換意見。 FMC企業主要在以下若干領域內含有包裝裝潢技術專長: ——包裝裝潢及之和制造機械 ——紙膜粘附轉化設備 ——多用途包裝機
本企業將本著友好、平等和互利精神,期待著不停加強我們與貴企業關系。第27頁譯文:HeadquarteredinChicago,Illinois,FMCCorporationisamajorproduceroftechnicallyadvancedmachineryandchemicalsforindustryandagriculture.Withahistorydatingbackto1884,FMChasgrowntobecomeoneofthe100largestindustrialcompaniesintheUnitedStates,with1975salesinexcessof$2billion.Worldwide,FMChasapproximately41,6000employeesat129factoriesin32statesand13foreigncounties.WebelieveFMCtobeoneoftheleadersofthepa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 充電樁充電網絡運營與市場拓展合作協議
- C語言提高計劃試題及答案集
- 2011年山東省濰坊市壽光事業單位招聘真題及答案
- 新能源汽車廢舊電池回收利用產業鏈協同發展模式創新報告
- 縣域供水體系提升改造項目概況
- 2025年工業4.0時代計算機視覺缺陷檢測技術發展趨勢及應用策略報告
- 城市更新中的歷史文化街區保護與開發:2025年政策扶持與市場機制創新實踐路徑研究
- 制造業:2025年工業互聯網平臺在工業自動化中的應用報告
- 2025年食品行業質量安全追溯體系在食品安全追溯信息共享中的應用與前景展望報告
- 云計算產業園運營管理方案
- IPQC巡檢知識課件
- eras在婦科圍手術
- 價格認定規定培訓課件
- 創業計劃書九大要素
- 《肺癌的診治指南》課件
- 2024年江蘇鹽城燕舞集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 機關干部反邪教知識講座
- 2024年新興際華投資有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- (決勝小升初)北京市六年級下冊數學重點學校分班考試卷(通用版 )
- MSOP(測量標準作業規范)測量SOP
- 資產評估學教程(第八版)習題及答案 喬志敏
評論
0/150
提交評論