




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從歧義與關聯理論雙重視角剖析英語言語幽默的生成與理解一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程日益加速的當下,英語作為國際交流的主要語言,其重要性不言而喻。它不僅是跨國商務合作、學術交流、文化傳播的重要工具,更是連接不同國家和地區人們的橋梁,為全球信息的共享和互動提供了便利。英語言語幽默作為英語語言文化的獨特組成部分,廣泛存在于文學作品、影視節目、日常對話等各種場景中,展現出英語語言的獨特魅力與文化內涵。幽默在英語文化中占據著舉足輕重的地位,是人們日常生活中不可或缺的一部分。它不僅能夠逗人發笑,為生活增添樂趣,還具有多種重要功能。在社交場合中,幽默可以緩解緊張氣氛,拉近人與人之間的距離,促進良好人際關系的建立。當人們在交流中遇到尷尬或不愉快的情況時,一句恰當的幽默話語往往能夠巧妙地化解矛盾,使氣氛變得輕松愉快。在工作環境中,幽默也能發揮積極作用,提高團隊的凝聚力和工作效率。適當的幽默可以減輕工作壓力,激發員工的創造力和工作熱情,使工作氛圍更加和諧融洽。在教育領域,幽默同樣具有重要價值,它能夠吸引學生的注意力,激發學生的學習興趣,提高學習效果。從語言學習的角度來看,深入研究英語言語幽默具有多方面的重要價值。幽默語言往往突破常規的語言表達模式,通過巧妙運用語音、詞匯、語法等語言要素,創造出新奇獨特的表達方式。以雙關語為例,它利用詞語的多義性或同音異義現象,在同一語境中表達兩種或多種不同的含義,這不僅考驗學習者對詞匯的深度理解,還能促使他們熟悉詞匯在不同語境下的靈活運用。通過對英語言語幽默的分析,學習者能夠接觸到豐富多樣的語言變異形式,拓寬語言學習的視野,加深對英語語言結構和運用規律的理解,從而有效提升語言能力。在學習英語幽默時,學習者會遇到各種詞匯的巧妙運用,如一詞多義、同形異義詞等,這有助于他們更加深入地理解詞匯的內涵和外延,提高詞匯運用的準確性和靈活性。英語言語幽默是英語國家文化的生動載體,蘊含著這些國家的歷史、社會、價值觀、風俗習慣等豐富文化信息。在許多關于圣誕節的幽默故事中,常常會出現圣誕老人、圣誕樹、禮物等元素,這些元素背后承載著西方圣誕節的傳統習俗和文化意義。理解這些幽默,需要了解圣誕節的起源、慶祝方式以及在西方社會中的重要地位等文化背景知識。通過對英語言語幽默的研究,學習者可以深入了解英語國家的文化內涵,增強對不同文化的認知和理解,培養跨文化意識,從而更好地跨越文化差異,實現有效的跨文化交流。在跨文化交流中,英語言語幽默起著獨特而重要的作用。幽默能夠營造輕松愉快的交流氛圍,緩解緊張情緒,拉近交流雙方的距離,增強彼此的親近感和認同感。然而,由于不同文化背景下的語言習慣、價值觀念、思維方式等存在差異,英語言語幽默在跨文化交流中可能會引發誤解,導致交流障礙。某些在英語文化中被視為幽默的表達方式,在其他文化中可能會被誤解為不禮貌或冒犯性的言語。研究英語言語幽默的生成機制和理解過程,有助于揭示幽默背后的文化因素和語用規律,幫助學習者掌握在跨文化交流中理解和運用幽默的技巧,避免因文化差異而產生的誤解,促進跨文化交流的順利進行。1.2研究目的與問題本研究旨在從歧義與關聯理論的獨特視角,深入探究英語言語幽默的生成機制與理解過程,揭示其背后隱藏的語言奧秘與認知規律。通過細致分析英語言語幽默中歧義的類型、表現形式及其與幽默效果的緊密聯系,以及關聯理論在幽默解讀過程中的關鍵作用,為英語言語幽默的研究提供全新的思路與方法,豐富和完善幽默語言學的理論體系。具體而言,本研究試圖解決以下幾個關鍵問題:在英語言語幽默中,歧義究竟以何種具體類型和形式存在?這些歧義是如何巧妙地引發幽默效果的?關聯理論在理解英語言語幽默時遵循怎樣的推理過程和機制?聽話者如何依據關聯理論,在復雜的語境中準確捕捉說話者的幽默意圖,實現對幽默的有效解讀?歧義與關聯理論之間存在怎樣的內在聯系,它們又是如何相互作用,共同推動英語言語幽默的生成與理解的?通過對這些問題的深入探討與解答,期望能夠深化對英語言語幽默本質的認識,為英語語言教學、跨文化交際以及幽默創作等領域提供具有重要價值的參考與指導。1.3研究方法與創新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析英語言語幽默,為研究提供堅實支撐與豐富視角。案例分析法是本研究的重要手段之一。通過廣泛收集和精心篩選來自文學作品、影視臺詞、日常生活對話以及網絡段子等多渠道的豐富英語言語幽默案例,構建起具有代表性和多樣性的語料庫。從經典文學作品《傲慢與偏見》中選取幽默對白,分析其中語言運用的精妙之處,研究人物對話中如何通過巧妙的措辭和獨特的表達方式營造幽默氛圍;從熱門美劇《老友記》里提取有趣的對話場景,探討幽默在具體情境中的生成與效果,觀察劇中角色在日常互動中利用語言和情境的結合產生幽默的方式。對這些具體案例進行細致入微的分析,深入挖掘其中歧義的類型、表現形式以及關聯理論在幽默理解中的作用機制,以生動、具體的實例揭示英語言語幽默的內在規律。文獻研究法也是本研究不可或缺的方法。全面梳理國內外關于英語言語幽默、歧義理論、關聯理論以及相關領域的研究文獻,包括學術期刊論文、學位論文、專著等。通過對這些文獻的系統研讀與分析,了解前人在該領域的研究成果、研究方法和研究不足,從而找準本研究的切入點和創新點,在前人研究的基礎上進行拓展和深化,確保研究具有堅實的理論基礎和前沿性。在梳理關于歧義理論在英語言語幽默中應用的文獻時,發現前人對詞匯歧義在幽默生成中的作用研究較為深入,但對句法歧義與幽默關系的探討相對不足,這為本研究進一步深入挖掘句法歧義在英語言語幽默中的表現和作用提供了方向。本研究的創新點在于采用雙理論結合的獨特視角。以往對英語言語幽默的研究往往側重于單一理論的運用,而本研究創新性地將歧義理論與關聯理論相結合,從語言結構和認知推理兩個層面綜合分析英語言語幽默。歧義理論主要從語言內部結構出發,分析英語言語幽默中語音歧義、詞匯歧義、句法歧義等不同類型歧義的產生原因和表現形式,揭示語言形式本身如何為幽默的生成提供基礎。以語音歧義為例,分析英語中同音異義詞在特定語境下引發幽默的原理;對于詞匯歧義,研究多義詞在不同語義解讀下產生幽默效果的機制;針對句法歧義,探討句子結構的不同理解方式如何促成幽默的形成。關聯理論則從認知語用學的角度,關注聽話者在理解幽默時的認知推理過程,探討如何在語境中尋找最佳關聯,以實現對幽默話語的準確解讀。通過這種雙理論結合的方式,能夠更全面、深入地闡釋英語言語幽默的生成機制和理解過程,彌補單一理論研究的局限性,為英語言語幽默的研究開辟新的路徑。二、理論基礎2.1歧義理論概述2.1.1歧義的定義與分類歧義是一種普遍存在于語言中的現象,指的是一種語言表達形式可以被賦予多種不同的理解。正如趙元任先生所指出的,歧義是一個符號具備多種理解的性質。在日常生活和語言交流中,歧義現象屢見不鮮,它為語言增添了豐富性和趣味性,同時也在一定程度上給語言的準確理解和有效傳達帶來了挑戰。根據語言層面的不同,歧義主要可分為語音歧義、詞匯歧義、句法歧義等類型。語音歧義是由于語音層面的因素導致的歧義現象,主要包括同音同形異義詞和同音異形異義詞。在句子“Heislookingforaball.”中,“ball”既可以表示“球”,也可以表示“舞會”,這種同音同形異義的情況容易引發理解上的歧義。而像“see”和“sea”,發音相同但拼寫不同,在口語交流中,如果缺乏足夠的語境信息,也可能導致聽話者對說話者的意圖產生誤解。詞匯歧義是由詞匯本身的多義性、詞組的多義性以及詞性轉換等原因造成的。英語中許多詞匯具有豐富的語義內涵,一個詞往往擁有多個不同的義項,這就為詞匯歧義的產生提供了基礎。在句子“Heisahardman.”中,“hard”一詞既可以表示“嚴厲的”,用來形容人的性格特點;也可以表示“努力的”,描述人的行為狀態,這就使得該句子在不同的理解下可能傳達出截然不同的含義。一些詞組也存在多義性,如“lookafter”,常見的意思是“照顧”,但在某些語境中,也可能表示“目送”,這同樣會導致句子出現歧義。此外,詞性轉換也可能引發詞匯歧義,例如“book”作為名詞時表示“書”,而作為動詞時則表示“預訂”,在句子“Hebookedaroom.”中,如果不明確“book”的詞性,就可能對句子的理解產生偏差。句法歧義則是由于句子的句法結構不明確、語法功能意義模糊等原因造成的。在“Theoldmenandwomenlefttheroom.”這句話中,“old”這個形容詞既可以修飾“men”,也可以同時修飾“menandwomen”,不同的修飾關系會導致句子產生不同的理解,一種理解是“年老的男人和所有的女人離開了房間”,另一種理解是“年老的男人和年老的女人離開了房間”。這種句法結構上的不確定性使得聽話者在理解句子時需要更多的語境信息來消除歧義。2.1.2英語中歧義產生的原因從語音層面來看,英語中存在大量的同音同形異義詞和同音異形異義詞,這是導致語音歧義的主要原因。同音同形異義詞在發音和拼寫形式上完全相同,但意義卻大相徑庭,如“bank”,既可以指“銀行”,也可以表示“河岸”。在句子“Hewenttothebanktowithdrawsomemoney.”中,“bank”的含義很明確是“銀行”;但在句子“Hesatonthebankandwatchedtheriver.”中,“bank”則表示“河岸”。如果在口語交流中,缺乏足夠的上下文信息,聽話者就很難準確判斷“bank”的具體含義,從而產生歧義。同音異形異義詞雖然發音相同,但拼寫不同,在口語表達中也容易引發歧義。例如,“their”和“there”,發音一致,但意義和用法截然不同。在句子“Theylefttheirbooksthere.”中,如果語速較快,或者發音不夠清晰,就可能導致聽話者混淆這兩個詞的含義,進而誤解整個句子的意思。詞匯層面上,一詞多義、詞組多義以及詞性轉換是導致詞匯歧義的重要因素。英語詞匯的語義豐富性使得一個詞往往具有多個義項,這些義項在不同的語境中可能會被激活,從而產生不同的理解。以“run”這個詞為例,它有“跑”“經營”“流淌”等多種含義。在句子“Herunseverymorning.”中,“run”表示“跑”;而在句子“Sherunsasmallbusiness.”中,“run”則表示“經營”。如果句子的語境不夠明確,就很難確定“run”的確切含義,從而產生歧義。一些詞組也具有多義性,如“puton”,常見的意思有“穿上”“上演”“增加(體重)”等。在句子“Theyputonanewplaylastnight.”中,“puton”表示“上演”;但在句子“Heputonhiscoatandwentout.”中,“puton”則表示“穿上”。這種詞組多義的情況也容易導致理解上的困惑。此外,詞性轉換也會引發詞匯歧義。當一個詞的詞性發生變化時,其意義和用法也會相應改變。例如,“water”作為名詞是“水”的意思,而作為動詞則表示“澆水”。在句子“Hewateredtheflowers.”中,“water”是動詞,意為“澆水”;但如果不明確語境,僅從“water”這個詞本身來看,就可能會產生理解上的歧義。在語法層面,句法結構的不明確是導致句法歧義的關鍵原因。英語句子的結構復雜多樣,句子成分之間的修飾關系、語法功能等有時并不清晰,這就為句法歧義的產生提供了條件。在定語或定語從句中,修飾關系的不明確常常會導致歧義。在句子“Thegirlsawtheboywiththetelescope.”中,“withthetelescope”既可以修飾“theboy”,表示“女孩看到了帶著望遠鏡的男孩”;也可以修飾“saw”,表示“女孩用望遠鏡看到了男孩”。這種修飾關系的不確定性使得句子的含義變得模糊。在狀語或狀語從句中,同樣存在類似的問題。在句子“Shesawadogintheparkrunning.”中,“running”既可以理解為修飾“adog”,表示“她看到公園里一只正在跑的狗”;也可以理解為修飾“saw”,表示“她在公園里跑步時看到了一只狗”。這種狀語修飾對象的不明確也會導致句子產生不同的理解。此外,省略形式、所有格、“及物動詞+賓語”結構以及詞性不清楚等情況,也都可能引發句法歧義。在比較狀語從句中,省略部分成分可能會導致句子產生歧義。例如,“Ilikeapplesmorethanyou.”這句話既可以理解為“IlikeapplesmorethanIlikeyou.”(我喜歡蘋果勝過喜歡你),也可以理解為“Ilikeapplesmorethanyoulikeapples.”(我比你更喜歡蘋果)。這種省略引發的歧義需要通過語境來消除。2.2關聯理論概述2.2.1關聯理論的核心概念關聯理論(RelevanceTheory)由法國認知心理學家DanSperber和英國倫敦大學著名語用學家DeirdreWilson于1986年在其著作《關聯性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition)中提出,這一理論從認知語用學的角度對語言交際進行了深入剖析,為理解語言交際中的各種現象提供了全新的視角,在語用學領域產生了深遠影響。該理論的核心概念包括明示-推理模式、最大關聯與最佳關聯、語境效果與語境含義等。明示-推理模式是關聯理論的重要基石,它指出語言交際是一個涉及明示和推理的過程。從說話者的角度來看,明示是指說話者通過某種明示刺激,如言語表達,將自己的意圖清晰地展現給聽話者,使聽話者能夠意識到說話者的交際意圖。當說話者說“今天天氣真好”時,這就是一種明示行為,通過這句話,說話者向聽話者傳達了關于今天天氣狀況的信息,同時也暗示了自己對今天天氣的某種態度或想法。從聽話者的角度而言,推理則是聽話者根據說話者提供的明示刺激,結合自身的認知語境,對說話者的意圖進行推導和理解的過程。在聽到“今天天氣真好”這句話后,聽話者會根據自己對當前天氣的感知、與說話者的關系以及所處的語境等因素,推斷說話者說出這句話的真正意圖,可能是在提議外出活動,也可能只是單純地表達對天氣的喜愛。最大關聯與最佳關聯是關聯理論中的重要概念,它們反映了人類認知和語言交際中的基本規律。最大關聯是指在認知過程中,人類總是傾向于以最小的認知努力獲取最大的認知效果,即人們在處理信息時,會本能地尋找那些與自己現有認知結構最匹配、最容易理解的信息,以達到認知的高效性。在閱讀一篇文章時,讀者會首先關注那些與自己熟悉的知識和經驗相關的內容,因為這些內容能夠快速被理解和吸收,從而以較小的認知努力獲得較大的認知收益。然而,在實際的語言交際中,人們往往追求的并非最大關聯,而是最佳關聯。最佳關聯是指在特定的語境中,聽話者在理解話語時,付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果,即說話者的話語既能夠滿足聽話者的認知期待,又能夠在當前語境中產生足夠的意義和價值。當說話者在與朋友討論周末活動時說“我最近發現了一個很棒的公園”,朋友在理解這句話時,會結合他們之間關于周末活動的討論以及對彼此興趣愛好的了解等語境因素,推斷出說話者可能是在提議周末去這個公園游玩,這個理解既符合語境,又能滿足朋友對周末活動的期待,從而實現了最佳關聯。語境效果與語境含義在關聯理論中也占據著關鍵地位。語境效果是指新信息與現存的語境假設相互作用所產生的結果,它主要表現為三種形式:新信息改變聽話者語境的某些假設,新信息增強聽話者的語境假設,新信息與聽話者語境假設相結合派生出新的語境隱含。當說話者說“明天要下雨”時,如果聽話者原本計劃明天去戶外野餐,那么這句話就會改變聽話者的語境假設,使其重新考慮明天的活動安排;如果聽話者之前已經有明天可能天氣不好的預感,那么這句話就會增強聽話者的這一語境假設;如果說話者接著說“所以我們可以去看電影”,那么這兩句話相結合就會派生出新的語境隱含,即提議明天去看電影。語境含義則是指聽話者在理解話語時,通過推理所獲得的隱含意義,它是基于語境效果而產生的。在上述例子中,“所以我們可以去看電影”這句話的語境含義就是說話者提議明天去看電影,而這一含義是聽話者在理解了“明天要下雨”這一信息以及當前的語境后,通過推理得出的。2.2.2關聯理論在語言交際中的作用關聯理論認為,語言交際本質上是一個尋求最佳關聯的認知過程。在這個過程中,說話者通過明示行為向聽話者傳達信息,而聽話者則依據關聯原則,在語境中尋找最佳關聯,從而推斷出說話者的意圖,實現成功的交際。在語言交際中,關聯理論為聽話者理解說話者的意圖提供了有力的指導。聽話者在面對說話者的話語時,首先會根據話語的字面意義和自身的認知語境,構建一系列的語境假設。這些語境假設是聽話者理解話語的基礎,它們可能包括聽話者對當前場景的感知、對說話者的了解、已有的知識經驗等。聽話者會根據這些語境假設,對說話者的話語進行初步的解讀。在這個過程中,聽話者會不斷地調整和優化自己的語境假設,以尋找與說話者話語最相關的解釋。當聽話者聽到“我渴了”這句話時,他首先會根據自己的認知語境,假設說話者可能想要喝水,這是基于一般情況下人們說“渴了”時的常見意圖。但如果此時說話者身處酒吧,周圍有各種酒水飲料,聽話者可能會進一步調整語境假設,推斷說話者可能想要喝一杯酒,而不僅僅是喝水。通過這種不斷的調整和優化,聽話者最終能夠找到與說話者話語的最佳關聯,準確理解說話者的意圖。關聯理論還能夠幫助解釋語言交際中的一些特殊現象,如隱喻、諷刺、幽默等。以幽默為例,幽默話語往往通過打破常規的語言表達和語境假設,引發聽話者的認知沖突,從而產生幽默效果。在理解幽默話語時,聽話者需要付出更多的認知努力,尋找與話語的最佳關聯,這個過程往往充滿了趣味性和挑戰性。在一個笑話中,有人問:“為什么超人要穿緊身衣?”回答是:“救人要緊(緊身)啊!”這里利用了“緊身”和“要緊”的諧音,打破了人們對“救人要緊”這一常見表達的常規理解,聽話者在理解這個笑話時,需要從諧音的角度尋找最佳關聯,從而理解其中的幽默之處。如果沒有關聯理論的指導,聽話者可能很難理解這種幽默話語背后的真正意圖,也就無法體會到其中的幽默效果。三、英語言語幽默中的歧義現象分析3.1語音歧義引發的幽默3.1.1同音同形異義產生的幽默在英語語言中,同音同形異義詞是引發語音歧義,進而產生幽默效果的重要因素。這類詞具有相同的拼寫和發音,但卻擁有截然不同的語義,這一特性使得它們在特定語境中能夠巧妙地制造出語義的沖突與反差,從而引發幽默。在經典的英語幽默笑話中,有這樣一個例子:A:“Whatdolawyersdoaftertheirdeath?”B:“Theyliestill.”此例中,“lie”這個詞便是典型的同音同形異義詞,它兼具“躺,平臥”和“撒謊,說謊”這兩種完全不同的語義。從表面上看,回答者B所說的“Theyliestill.”可以理解為“他們靜靜地躺著”,這是基于“lie”作為“躺”這一語義的常規理解。然而,結合律師這一職業背景,在西方文化語境中,律師常常被認為存在不誠實、愛撒謊的特點,此時“lie”的“撒謊”語義便被激活,句子就可以理解為“他們依舊撒謊”。這種語義上的雙重解讀,在同一表達中形成了強烈的沖突與反差,打破了聽者的常規認知,從而產生了幽默效果。聽者在理解過程中,首先會基于常規語義進行解讀,隨后在語境的提示下,意識到另一種語義的存在,這種認知上的轉折與意外,正是幽默產生的關鍵。再看另一則幽默:Thejudgenoticedadisturbanceinthebackofthecourtroom.“What’sgoingonthere?”Heshouted.“I’velostmyjacketandI’mtryingtofindit.”repliedayoungteenager.“Son,”smiledthejudge,“peopleoftenlosewholesuitsherewithoutallthatfuss.”這里“suit”一詞同樣是同音同形異義詞,它既可以表示“套裝”,也可以表示“訴訟案件”。少年說自己丟了夾克(jacket)在找,法官回應說人們在這里常常丟“suits”,表面上是在說人們常常丟整套衣服(suits作為“套裝”理解),但結合法庭這一特殊語境,“suits”表示“訴訟案件”的語義被凸顯出來,法官借此巧妙地調侃了法庭上常見的訴訟紛爭,暗示在法庭這個地方,人們常常在訴訟案件中“失去”很多,卻不會像少年找夾克這樣大驚小怪。這種利用同音同形異義詞制造的語義雙關,使話語在不同語義之間游走,為交流增添了詼諧幽默的氛圍。3.1.2同音異形異義產生的幽默同音異形異義詞在英語中數量眾多,它們發音相同,但拼寫和語義卻完全不同。這種特性使得它們在語言交流中能夠通過語音的誤導,引發語義的誤解與錯位,從而產生獨特的幽默效果。在日常生活的對話場景中,有這樣一個有趣的例子:“You’renoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplies.這里顧客巧妙地利用了“see”和“sea”這對同音異形異義詞。“Longtimenosee”是人們久別重逢時常用的寒暄語,而顧客將“see”替換成“sea”,表面上是在回答服務員關于魚的問題時,用一種看似不合常理的“好久不見海”來回應,實際上是通過這種語音上的相似性,委婉地表達魚不新鮮,因為魚離開大海太久了。服務員原本期待的是關于魚的口感、味道等常規回應,而顧客的回答卻打破了這種常規預期,通過同音異形異義詞的巧妙運用,在語義上制造了一種意外的轉折,讓原本平淡的對話變得詼諧有趣,展現出顧客的機智與幽默。再如,在一個家庭聚會的場景中,媽媽對孩子說:“Goandgetmeapieceofpaper.”孩子卻回答:“ButIwantsomepeaceandquiet.”這里“piece”和“peace”發音相同,孩子故意將媽媽說的“一張紙(apieceofpaper)”理解成“一些安寧(somepeaceandquiet)”,通過這種對同音異形異義詞的有意曲解,孩子以一種幽默的方式表達了自己不想去拿紙,而是想享受安靜的心情,這種語義的錯位和誤解,引發了家人的笑聲,活躍了家庭聚會的氛圍。3.2詞匯歧義引發的幽默3.2.1一詞多義導致的幽默在英語中,一詞多義現象極為普遍,一個單詞往往具有多個不同的義項,這就為詞匯歧義的產生創造了條件,而這種歧義在特定語境下常常能巧妙地引發幽默效果。例如,在句子“Hepaintedatree.”中,“painted”一詞就具有豐富的語義。它最常見的意思是“用顏料畫,繪制”,此時句子可理解為“他畫了一棵樹”,描繪的是一個人通過繪畫的方式呈現出樹的形象這一行為。然而,“painted”還有“給……上漆,涂顏料于”的意思,在這種理解下,句子就變成了“他給一棵樹刷了漆”,描述的是對樹進行涂漆的動作,與前一種理解所表達的含義截然不同。這種一詞多義在幽默中的運用,常常通過制造語義的不確定性和意外感來達到幽默的效果。在一個幽默場景中,當人們圍繞繪畫藝術展開討論時,突然有人說出“Hepaintedatree.”,聽眾首先會按照常規的“繪畫”語義來理解。但如果此時說話者接著說“butthetreedidn'tlookanybetterwiththatuglycolorhechose.”(但他選的那個難看的顏色讓樹看起來并沒有更好看),這里“painted”被賦予“涂漆”的含義,與聽眾最初的理解產生沖突,這種意外的語義轉折就會引發幽默效果,讓聽眾在恍然大悟中忍俊不禁。再看一個例子,“Heisahardman.”這里的“hard”同樣是一個多義詞,它既可以表示“嚴厲的,苛刻的”,用來形容人的性格特點,此時句子可理解為“他是一個嚴厲的人”;也可以表示“努力的,勤奮的”,描述人的行為狀態,即“他是一個努力的人”。在不同的語境中,“hard”的含義會發生變化,從而導致句子的理解產生差異。在一個工作場景中,老板對員工說“Heisahardman.”,員工可能會根據老板平時對工作態度的強調,認為老板是在稱贊同事工作努力;但如果老板接著說“Henevergivesanyoneabreak.”(他從不給任何人喘息的機會),此時“hard”表示“嚴厲的”語義就更加明顯,與員工最初可能的理解形成反差,產生幽默效果。3.2.2詞組多義引發的幽默英語中存在許多具有多義性的詞組,這些詞組在不同的語境中可以表達不同的含義,從而引發歧義,成為幽默的來源。以“anEnglishteacher”為例,這個詞組常見的理解是“一位英語老師”,強調的是教授英語這門學科的教師。然而,從另一個角度理解,它也可以表示“一位來自英國的老師”,此時“English”強調的是國籍。這種多義性在特定語境下會產生幽默效果。在一個國際學校的場景中,兩位老師在討論新入職的教師。一位老師說:“WehaveanewanEnglishteacher.”另一位老師可能會先按照“英語老師”的常見理解回應:“Great!IhopehecanbringsomenewteachingmethodstoourEnglishclasses.”(太好了!我希望他能給我們的英語課帶來一些新的教學方法)。但如果第一位老師接著說:“Yes,heisfromLondon.HeisreallyanEnglishteacher.”(是的,他來自倫敦。他真的是一位英國老師),這里對“anEnglishteacher”的第二種含義進行強調,與之前的理解形成對比,就會產生一種幽默的效果,讓交流變得更加有趣。再如“lookafter”這個詞組,常見的意思是“照顧,照料”,例如“Shelooksafterheryoungerbrother.”(她照顧她的弟弟)。但在某些語境中,它也可以表示“目送,注視”。在一個火車站的場景中,父親送兒子遠行,兒子上車后對父親說:“Dad,don'tlookafterme.Iwillbefine.”(爸爸,別照顧我了。我會沒事的),這里兒子是按照“照顧”的常見意思來理解父親的關心。但父親幽默地回答:“I'mjustlookingafteryouuntilthetraindisappears.”(我只是在目送你,直到火車消失),這里“lookafter”表示“目送”的含義,與兒子的理解形成反差,增添了一份幽默和溫情。3.2.3詞性轉換造成的幽默英語中,單詞的詞性轉換是一種常見的語言現象,而這種轉換往往會導致語義的變化,進而引發幽默。例如,在句子“Collegedemandschange.”中,“demands”和“change”的詞性理解不同,會產生截然不同的語義和幽默效果。如果將“demands”理解為動詞“要求,需求”,“change”理解為名詞“改變,變化”,那么句子的意思是“大學要求變革”,表達的是大學作為一個主體,對自身或外部環境的某種變革的需求。然而,如果將“demands”理解為名詞“需求,要求”,“change”理解為動詞“兌換,找零”,句子就變成了“大學的需求需要找零”,這種理解在常規語境下顯得荒誕不經,與人們對大學和其需求的常規認知產生強烈沖突,從而產生幽默效果。在一個關于校園生活的幽默故事中,學生們在討論學校的各種事務。有人說:“Collegedemandschange.Weneedmoreflexibleschedules.”(大學要求變革。我們需要更靈活的課程安排),這里是按照常規的詞性和語義來表達對大學改進的期望。但另一個學生調皮地回應:“Yeah,butIdon'tthinkthecollegecanchangeahundred-dollarbillforyou.”(是啊,但我覺得大學可不會給你把一百美元的鈔票找零),通過將“demands”和“change”的詞性進行轉換,賦予它們不同的語義,與前一個學生的表達形成鮮明對比,打破了常規的對話邏輯,創造出幽默的氛圍。3.3句法歧義引發的幽默3.3.1語法結構不明確產生的幽默在英語中,由于句子的語法結構存在多種理解方式,從而產生句法歧義,這種歧義常常成為幽默的源泉。以“Flyingplanescanbedangerous.”為例,此句的幽默效果源于“Flying”一詞的詞性及語法功能的不確定性。從一種理解角度來看,“Flying”作為現在分詞修飾“planes”,“Flyingplanes”構成名詞短語,整個句子表達的是“正在飛行的飛機可能是危險的”,描述的是飛機處于飛行狀態時存在危險性這一客觀事實。從另一種理解角度出發,“Flying”作為動名詞,“Flyingplanes”表示“駕駛飛機”這一行為,此時句子的意思就變成了“駕駛飛機可能是危險的”,強調的是駕駛飛機這一行為本身具有風險性。這種語法結構的不確定性,使得聽話者在理解句子時會產生不同的解讀,進而引發幽默效果。在一個關于飛行安全的討論場景中,有人說出“Flyingplanescanbedangerous.”,聽眾可能會根據自己的第一反應,按照其中一種理解來回應。但如果隨后說話者從另一種理解角度進行解釋,就會打破聽眾最初的認知,產生一種意外的效果,從而引發笑聲。比如,一個人先按照“正在飛行的飛機可能是危險的”來理解并回應說“是啊,所以機場的安全措施很重要”,而另一個人接著說“我是說駕駛飛機危險,不是飛機本身危險,新手飛行員很容易出事故”,這種不同理解之間的碰撞就產生了幽默。再如“Theoldmenandwomenlefttheroom.”這句話,“old”這個形容詞的修飾范圍不明確,導致句子存在兩種可能的語法結構理解。一種理解是“old”僅修飾“men”,此時句子意思為“年老的男人和女人們離開了房間”,強調離開房間的人群中男人是年老的,而女人沒有提及年齡特征。另一種理解是“old”同時修飾“menandwomen”,即“年老的男人和年老的女人離開了房間”,突出離開房間的人群都是老年人。在一個家庭聚會的場景中,有人描述這個情景時說這句話,不同的人可能會基于自己的理解進行想象和回應,當發現彼此理解不同時,就會產生幽默的效果。有人可能會說“年輕的人都留下來繼續玩了”,而另一個人則說“看來老年人都累了,先去休息了”,這種基于不同理解的對話,因為語法結構的歧義而充滿了趣味性。3.3.2修飾關系不確定導致的幽默修飾關系的不確定性是引發句法歧義,進而產生幽默的另一個重要因素。在英語句子中,當修飾成分的修飾對象不明確時,就會導致句子產生多種不同的解讀,從而為幽默的生成創造條件。以“Lilylikesthevaseonthetablewhichsheboughtyesterday.”為例,此句中定語從句“whichsheboughtyesterday”的修飾對象存在歧義。從一種角度理解,“whichsheboughtyesterday”修飾“thevase”,整個句子表達的是“莉莉喜歡桌子上她昨天買的那個花瓶”,強調花瓶是莉莉昨天購買的。但從另一種角度看,“whichsheboughtyesterday”也可以修飾“thetable”,此時句子的意思就變成了“莉莉喜歡桌子上的那個花瓶,這張桌子是她昨天買的”,突出桌子是昨天購買的。在一個家居裝飾的討論場景中,當有人說出這句話時,不同的聽眾可能會根據自己的理解展開不同的討論。有人可能會說“那個花瓶一定很漂亮,莉莉才會喜歡”,這是基于定語從句修飾“thevase”的理解;而另一個人則可能回應“她昨天買的桌子質量怎么樣啊”,這是按照定語從句修飾“thetable”的理解,這種因為修飾關系不確定而產生的不同理解和對話,充滿了幽默和詼諧。再如“Thegirlsawtheboywiththetelescope.”這句話,“withthetelescope”的修飾對象不明確,導致句子有兩種截然不同的解釋。一種理解是“withthetelescope”修飾“theboy”,句子意思為“女孩看到了帶著望遠鏡的男孩”,描述的是女孩看到的男孩的狀態是帶著望遠鏡。另一種理解是“withthetelescope”修飾“saw”,即“女孩用望遠鏡看到了男孩”,強調女孩看男孩的方式是借助望遠鏡。在一個戶外觀察的場景中,當人們描述這個情景時,這種修飾關系的不確定性就會引發幽默。有人先按照“女孩看到了帶著望遠鏡的男孩”理解并說“那個帶望遠鏡的男孩在看什么呢”,另一個人則按照“女孩用望遠鏡看到了男孩”回應“說不定女孩是在遠處發現男孩的”,這種基于不同理解的對話,因為修飾關系的歧義而變得妙趣橫生。四、關聯理論視角下英語言語幽默的解讀4.1明示-推理模式與幽默理解4.1.1幽默話語中的明示行為在英語言語幽默的表達中,幽默創造者通常會借助多種明示行為來傳達信息意圖和交際意圖,這些明示行為為聽話者理解幽默話語提供了重要線索。言語是最為直接的明示手段,幽默創造者會精心選擇詞匯、運用獨特的語法結構以及巧妙的修辭手法來構建幽默話語。在一則幽默笑話中,顧客問服務員:“Waiter,willthepancakesbelong?”(服務員,煎餅要很久嗎?)服務員回答:“No,sir.Round.”(不,先生。是圓的。)顧客使用“long”表達時間上的長久,而服務員卻故意將“long”理解為形狀上的“長形”,通過對同一詞匯不同語義的故意曲解,形成了幽默效果。在這里,幽默創造者(服務員)通過言語表達,故意偏離顧客的常規理解,展示了自己的交際意圖,即制造幽默。除了言語,表情和動作也是幽默表達中不可或缺的明示行為。在喜劇表演中,演員常常通過夸張的面部表情和滑稽的肢體動作來增強幽默效果。憨豆先生的喜劇表演,他總是通過豐富的面部表情,如瞪大的眼睛、夸張的皺眉以及搞怪的笑容,配合獨特的肢體動作,如笨拙的行走姿勢、奇特的肢體造型等,向觀眾傳達幽默信息。他的這些表情和動作作為明示行為,使觀眾能夠更直觀地感受到幽默的氛圍,理解他想要表達的幽默意圖。在一個場景中,憨豆先生試圖將一個超大的沙發搬進狹小的汽車里,他那手忙腳亂的動作和一臉無奈又滑稽的表情,無需言語,就已經讓觀眾忍俊不禁,深刻地體會到了其中的幽默。在實際的幽默交際中,言語、表情和動作往往相互配合,共同發揮作用。在情景喜劇中,角色們會一邊說著幽默的臺詞,一邊配合著相應的表情和動作,使幽默效果更加顯著。在《老友記》中,錢德勒經常會說出一些幽默詼諧的話語,同時配上他那夸張的表情和搞笑的動作,讓觀眾捧腹大笑。當他講述一件尷尬的事情時,他會一邊用生動的語言描述細節,一邊做出尷尬又搞笑的表情,還會配合一些夸張的肢體動作,如雙手抱頭、身體扭曲等,將幽默氛圍推向高潮,讓觀眾更易于理解和感受其中的幽默。4.1.2聽話者的推理過程聽話者在理解英語言語幽默時,需要依據幽默創造者提供的明示行為,結合自身的認知語境進行推理,從而理解幽默話語背后的深層意圖。這一推理過程充滿了挑戰與趣味,需要聽話者付出一定的認知努力,同時進行思維的轉換。當聽話者接收到幽默話語這一明示刺激時,首先會根據自己已有的知識和經驗,結合當前的語境,構建一系列的語境假設。在聽到上文提到的關于“pancakes”的幽默對話時,聽話者在聽到顧客的問題“Waiter,willthepancakesbelong?”時,會基于常規的語言理解和生活經驗,首先假設“long”指的是時間上的長久,認為顧客是在詢問煎餅制作所需的時間。這是聽話者基于最大關聯原則,在初始階段做出的最直接、最容易想到的理解,即試圖以最小的認知努力獲取最大的認知效果。然而,當聽到服務員給出的回答“No,sir.Round.”時,聽話者會發現這個回答與自己最初的語境假設不相符,出現了認知沖突。此時,聽話者需要付出額外的認知努力,重新審視語境信息,調整自己的語境假設。聽話者會思考服務員為何會給出這樣看似不相關的回答,通過對“long”一詞多義性的挖掘,以及對整個對話情境的重新分析,意識到服務員是故意將“long”理解為形狀上的“長形”,從而與顧客的原意產生了語義上的錯位。這種語義的錯位和認知沖突的解決,正是幽默產生的關鍵。聽話者在這個過程中,通過思維的轉換,從最初對“long”常規語義的理解,轉換到對其另一語義的理解,成功地理解了幽默創造者的交際意圖,體會到了其中的幽默之處。在這個推理過程中,認知努力和思維轉換起著至關重要的作用。聽話者需要積極調動自己的知識儲備,包括語言知識、文化知識、生活常識等,對幽默話語進行深入分析和推理。對于一些涉及文化背景知識的幽默話語,聽話者如果不了解相關的文化知識,就很難理解其中的幽默。在一則關于美國感恩節的幽默笑話中,如果聽話者不了解感恩節吃火雞的傳統習俗,就無法理解笑話中關于火雞的幽默表達。思維轉換能力也同樣重要,聽話者需要突破常規的思維模式,從不同的角度去理解幽默話語,才能發現其中隱藏的幽默點。在面對一些具有隱喻、雙關等修辭手法的幽默話語時,聽話者需要轉換思維,理解其隱含的意義,才能體會到幽默的樂趣。4.2最大關聯與最佳關聯的反差產生幽默4.2.1最大關聯在幽默中的體現在幽默話語的理解過程中,最大關聯常常作為聽話者的初始理解傾向,發揮著重要作用。它基于人們的常識、經驗以及常規的認知模式,使聽話者能夠迅速地對幽默話語進行初步解讀。以經典的英語幽默笑話為例:Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).當聽話者聽到這個問題“Whyisthedoctorsoangry?”時,基于日常生活經驗和對醫生職業的常規認知,他們首先會在腦海中搜索與醫生生氣原因相關的信息。在一般情況下,人們會認為醫生生氣可能是因為工作壓力大、遇到不講理的病人等常見因素,這就是聽話者在初始階段所尋找的最大關聯。這種關聯是基于他們已有的知識結構和認知習慣,能夠在最短的時間內為他們提供一種看似合理的解釋,從而使他們以最小的認知努力來理解這個問題。在這個例子中,“patience”(耐心)和“patients”(病人)是一對同音異形異義詞。聽話者在最初理解時,會按照常規的語義理解,將“nopatience”理解為“沒有耐心”,認為醫生生氣是因為缺乏耐心,這是一種基于最大關聯的常規理解。這種理解在日常生活中是符合常理的,因為醫生在面對各種復雜的病情和病人時,確實需要具備足夠的耐心,而缺乏耐心可能會導致他們情緒不佳。4.2.2最佳關聯的達成與幽默效果在幽默話語中,最大關聯與最佳關聯往往存在顯著差異,這種差異是產生幽默效果的關鍵因素。聽話者在理解幽默話語時,通常會先根據最大關聯原則進行初步解讀,但隨著話語的進一步展開,他們會發現最大關聯無法完全解釋話語的含義,此時就需要付出額外的認知努力,重新尋找與語境最契合的最佳關聯。仍以上述“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”這個幽默笑話為例,當聽話者聽到回答“Becausehehasnopatience(patients).”時,起初按照最大關聯將“nopatience”理解為“沒有耐心”,但很快會發現這個解釋雖然看似合理,卻與問題之間的關聯性并不緊密,無法充分解釋醫生生氣的原因。此時,聽話者會意識到話語中可能存在其他隱含的意義,于是開始重新審視語境信息,對“patience”這個詞進行更深入的思考。通過對同音異形異義詞的知識儲備以及對醫生職業特點的進一步分析,聽話者會發現“patients”(病人)這個語義與醫生的職業緊密相關,并且在這個語境中,“nopatients”(沒有病人)能夠更好地解釋醫生生氣的原因,因為對于醫生來說,沒有病人意味著沒有工作和收入,這很可能導致他們生氣。這種從最初的最大關聯理解(“沒有耐心”)向最佳關聯理解(“沒有病人”)的轉變,使得聽話者在認知上產生了一種強烈的反差和意外感。聽話者原本基于常規思維的理解被打破,而新的理解又在意料之外卻又在情理之中,這種認知上的沖突和解決過程就引發了幽默效果,讓聽話者在恍然大悟中感受到幽默的樂趣。再看另一個例子:Whydobirdsflysouth?Becauseit’stoofartowalk.當聽話者聽到問題“Whydobirdsflysouth?”時,根據最大關聯原則,他們首先可能會想到鳥類南飛是因為氣候、食物等自然因素,這是基于對鳥類遷徙知識的常規理解。然而,當聽到回答“Becauseit’stoofartowalk.”時,這種基于最大關聯的常規理解被打破。聽話者會發現,回答并沒有從自然因素的角度來解釋,而是從一種看似荒謬卻又充滿創意的角度出發,將鳥類南飛的原因歸結為走路太遠。這種與最大關聯截然不同的最佳關聯理解,通過打破常規思維模式,在認知上形成了強烈的反差,從而產生了幽默效果。聽話者在理解這個幽默的過程中,需要從常規的自然因素解釋轉向這種新奇的解釋,這種思維的轉換和認知的調整過程,正是幽默產生的關鍵所在。4.3語境效果與語境含義在幽默中的作用4.3.1創設幽默語境與語境效果幽默創造者常常運用各種語言手段,巧妙地創設幽默語境,引導聽眾產生預期反應,隨后通過打破這種預期,產生出人意料的語境效果,從而實現幽默。以一則經典的英語幽默笑話為例:A:“What’sthelongestwordintheEnglishlanguage?”B:“Smiles.Becausethereisamilebetweenitsfirstandlastletters.”在這個笑話中,幽默創造者首先通過問題“What’sthelongestwordintheEnglishlanguage?”引導聽眾從常規的詞匯長度角度去思考,聽眾可能會在腦海中搜索那些拼寫較長的單詞,如“hippopotomonstrosesquippedaliophobia”(長單詞恐懼癥)等,這是聽眾基于常規認知和語境所產生的預期反應。然而,回答“Smiles.Becausethereisamilebetweenitsfirstandlastletters.”卻打破了這種預期。幽默創造者利用了“smiles”這個單詞的拼寫特點,將其拆分為“s”和“s”,并巧妙地解釋為兩個“s”之間有“amile”(一英里)的距離,從而得出“smiles”是最長單詞的結論。這種解釋與聽眾最初基于詞匯長度的預期大相徑庭,通過這種對常規認知的顛覆,產生了強烈的語境效果,讓聽眾在意外之余,忍俊不禁。再如,在電影《小鬼當家》中,有這樣一個幽默場景:小男孩凱文在獨自看家時,為了嚇退前來盜竊的歹徒,他利用家中的各種物品布置了一系列機關。當歹徒小心翼翼地進入房間時,凱文通過遠程操控,讓一個假人突然從樓梯上滑落,伴隨著恐怖的音效,歹徒被嚇得驚慌失措。在這個場景中,導演通過精心的場景布置和音效設計,創設了一種緊張、恐怖的語境,讓觀眾和歹徒都預期會有危險發生。然而,當發現所謂的“危險”只是一個假人時,這種預期被打破,產生了強烈的幽默效果,觀眾在緊張之后的輕松和意外中感受到了幽默的樂趣。4.3.2語境含義與幽默的深層理解語境含義在幽默理解中起著至關重要的作用,它是聽話者理解幽默話語深層意義和幽默點的關鍵。聽話者需要通過深入挖掘語境含義,結合語境信息和自身的認知能力,才能準確把握幽默話語背后的真正意圖,從而理解其中的幽默之處。在一則幽默故事中,一位女士在餐廳用餐時,發現湯里有一只蒼蠅,她憤怒地叫來服務員,質問道:“服務員,湯里怎么有只蒼蠅?”服務員淡定地回答:“女士,看來這只蒼蠅在減肥,它想喝清湯。”從表面上看,服務員的回答似乎是在一本正經地解釋蒼蠅在湯里的原因,但結合當時的語境,即女士對湯里有蒼蠅表示不滿,就可以挖掘出其語境含義。服務員的回答實際上是一種幽默的調侃,通過這種看似不合理卻又充滿創意的解釋,既緩解了女士的憤怒情緒,又巧妙地化解了尷尬的局面。聽話者只有理解了這種語境含義,才能體會到其中的幽默之處。再如,在電視劇《武林外傳》中,有這樣一段對話:佟湘玉說:“額滴神呀,這日子沒法過咧!”白展堂調侃道:“咋啦,天塌啦?”佟湘玉接著說:“比天塌還嚴重,店里的賬算不平咧!”在這個對話中,白展堂的“咋啦,天塌啦?”看似是一句簡單的詢問,但其語境含義是對佟湘玉夸張說法的一種幽默回應,暗示佟湘玉所說的事情并沒有那么嚴重。聽話者在理解這段對話時,需要結合兩人的性格特點、平時的交流方式以及當時的場景等語境信息,才能準確把握其中的語境含義,從而理解其中的幽默之處。五、歧義與關聯理論的互動對英語言語幽默的影響5.1歧義為關聯理論的推理提供基礎5.1.1歧義引發的認知沖突與推理需求在英語言語幽默中,歧義的存在如同一個巧妙設置的語言謎題,能夠引發聽話者強烈的認知沖突,從而促使聽話者進行深入的推理,以理解話語背后的真正意圖。當聽話者接收到包含歧義的幽默話語時,他們首先會依據自己的語言知識、生活經驗以及當前的語境,按照常規的理解方式對話語進行初步解讀。然而,由于歧義的存在,這種初步解讀往往會與后續信息或語境產生矛盾,導致聽話者的認知出現偏差,進而引發認知沖突。以經典的英語幽默笑話為例:“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”當聽話者聽到問題“Whyisthedoctorsoangry?”時,基于日常經驗和對醫生職業的常規認知,他們會迅速在腦海中構建起與醫生生氣相關的語境假設,比如工作壓力大、遇到難以相處的病人等,這是聽話者基于最大關聯原則進行的初步理解。然而,當聽到回答“Becausehehasnopatience(patients).”時,聽話者會發現“nopatience”的常規理解(沒有耐心)與醫生生氣的原因之間的關聯性并不緊密,無法充分解釋這一現象,從而產生認知沖突。此時,聽話者需要付出額外的認知努力,重新審視語境信息,對“patience”這個詞進行更深入的分析。通過對同音異形異義詞的知識儲備以及對醫生職業特點的進一步思考,聽話者會意識到“patients”(病人)這個語義與醫生的職業緊密相關,并且在這個語境中,“nopatients”(沒有病人)能夠更好地解釋醫生生氣的原因。這種從最初的常規理解到基于歧義引發的深入推理,最終找到最佳關聯的過程,不僅是聽話者解決認知沖突的過程,也是理解幽默話語的關鍵所在。在這個過程中,歧義就像一個導火索,點燃了聽話者的認知沖突,促使他們打破常規思維,積極尋找新的關聯和解釋。這種認知沖突的產生和解決,不僅增加了話語的趣味性和挑戰性,也讓聽話者在推理過程中體驗到一種恍然大悟的愉悅感,從而深刻體會到幽默的魅力。5.1.2不同類型歧義對推理方向的引導語音歧義、詞匯歧義、句法歧義等不同類型的歧義,在英語言語幽默中為關聯理論的推理提供了豐富多樣的線索,引導著聽話者朝著不同的方向進行推理,從而影響他們對幽默話語的理解過程。語音歧義常常利用同音同形異義詞或同音異形異義詞,通過語音的相似性來誤導聽話者的理解,進而引導他們從語音相關的角度進行推理。在笑話“Whyistheriversorich?Becauseithastwobanks.”中,“banks”是一個同音同形異義詞,既可以表示“河岸”,也可以表示“銀行”。當聽話者聽到這個笑話時,首先會根據“river”(河流)這個語境信息,自然地將“banks”理解為“河岸”,這是基于最大關聯的常規理解。然而,答案“Becauseithastwobanks.”卻打破了這種常規認知,使聽話者產生認知沖突。此時,聽話者需要從語音的角度重新思考,發現“banks”的另一個語義“銀行”,從而理解到河流“富有”是因為它有兩個“銀行”,這種利用語音歧義引導的推理過程,讓聽話者在不同語義的轉換中感受到幽默的意外和樂趣。詞匯歧義則主要通過一詞多義、詞組多義以及詞性轉換等方式,為推理提供了詞匯語義層面的線索。在句子“Heisahardman.”中,“hard”是一個多義詞,既可以表示“嚴厲的”,也可以表示“努力的”。當這個句子出現在不同的語境中時,聽話者會根據具體語境對“hard”的語義進行推理。如果是在描述一個老板對員工要求嚴格的語境中,聽話者會將“hard”理解為“嚴厲的”;而如果是在討論一個人工作態度的語境中,聽話者則可能會將其理解為“努力的”。這種詞匯歧義使得聽話者在理解句子時,需要根據語境信息對詞匯的不同語義進行篩選和推理,從而增加了理解的趣味性和復雜性。句法歧義通過語法結構不明確、修飾關系不確定等因素,引導聽話者從句子結構和語法關系的角度進行推理。以“Flyingplanescanbedangerous.”為例,“Flying”既可以是現在分詞修飾“planes”,表示“正在飛行的飛機”;也可以是動名詞,“Flyingplanes”表示“駕駛飛機”這一行為。聽話者在理解這個句子時,會根據語境信息和自己的語言知識,對句子的語法結構進行分析和推理,以確定“Flying”的語法功能和句子的準確含義。這種句法歧義引發的推理過程,讓聽話者在不同語法結構的解讀中,感受到語言的靈活性和幽默的巧妙之處。五、歧義與關聯理論的互動對英語言語幽默的影響5.2關聯理論指導對歧義的解讀實現幽默理解5.2.1關聯理論在消除歧義中的作用在英語言語幽默中,歧義現象屢見不鮮,而關聯理論在消除這些歧義、幫助聽話者理解幽默話語方面發揮著至關重要的作用。當聽話者面對包含歧義的幽默話語時,關聯理論為他們提供了一種有效的認知推理模式,使其能夠在多種可能的語義解釋中,迅速篩選出與當前語境最佳關聯的解釋,從而消除歧義,準確把握幽默話語的真正含義。以經典的英語幽默笑話為例:“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”在這個笑話中,“patience”和“patients”是一對同音異形異義詞,這就導致了句子存在歧義。聽話者在聽到問題“Whyisthedoctorsoangry?”時,基于日常生活中對醫生職業的常規認知,首先會按照最大關聯原則,在腦海中搜索與醫生生氣原因相關的信息,比如工作壓力大、遇到不講理的病人等常見因素,此時他們可能會將“nopatience”理解為“沒有耐心”,認為醫生生氣是因為缺乏耐心,這是基于常規理解的一種可能解釋。然而,當聽到回答“Becausehehasnopatience(patients).”時,聽話者會發現這種基于最大關聯的初步理解與答案之間存在沖突,無法合理地解釋醫生生氣的原因。這時,關聯理論的指導作用就凸顯出來,聽話者會依據關聯原則,重新審視語境信息,包括醫生這一職業背景以及整個對話的情境。通過對同音異形異義詞的知識儲備以及對醫生職業特點的進一步思考,聽話者會意識到“patients”(病人)這個語義與醫生的職業緊密相關,并且在這個語境中,“nopatients”(沒有病人)能夠更好地解釋醫生生氣的原因,因為對于醫生來說,沒有病人意味著沒有工作和收入,這很可能導致他們生氣。通過這種在關聯理論指導下的推理過程,聽話者成功地從多種可能的語義解釋中選擇了與語境最佳關聯的解釋,消除了歧義,理解了幽默話語的真正含義,體會到了其中的幽默之處。再如,在句子“Hepaintedatree.”中,“painted”一詞具有“用顏料畫,繪制”和“給……上漆,涂顏料于”兩個不同的義項,這就產生了詞匯歧義。在沒有明確語境的情況下,聽話者可能會對句子的含義產生困惑。然而,當將關聯理論應用于這個句子的理解時,如果此時的語境是在討論藝術創作,聽話者會根據關聯原則,將“painted”理解為“用顏料畫,繪制”,因為在藝術創作的語境中,這個解釋與語境的關聯性更強,能夠更好地使新信息與現存的語境假設相互作用,產生合理的語境效果。相反,如果語境是在描述房屋裝修,那么聽話者會更傾向于將“painted”理解為“給……上漆,涂顏料于”,因為這個解釋在房屋裝修的語境中更符合最佳關聯原則。通過關聯理論的指導,聽話者能夠根據不同的語境,準確地選擇與語境最佳關聯的語義解釋,消除詞匯歧義,從而正確理解句子的含義。5.2.2依據關聯原則把握幽默意圖聽話者在理解英語言語幽默時,依據關聯理論的原則,結合豐富的語境信息,能夠精準地把握說話者通過歧義表達的幽默意圖,實現對幽默的有效解讀。在幽默話語中,說話者常常利用歧義這一語言手段,故意制造出語義的模糊性和不確定性,引導聽話者進行多義解讀。而聽話者則需要在這看似混亂的語義迷宮中,依據關聯原則,尋找與語境最契合的語義關聯,從而揭示出說話者隱藏在歧義背后的幽默意圖。在一則幽默故事中,一位顧客在餐廳用餐,他對服務員說:“Waiter,there’saflyinmysoup.”服務員回答:“That’sallright,sir.There’snoextracharge.”在這里,顧客說的“aflyinmysoup”本意是指湯里有一只蒼蠅,表達對食物衛生的不滿。而服務員卻故意將其理解為一種特殊的“菜品”,回答說不會額外收費,通過這種對顧客話語的故意曲解,利用“aflyinmysoup”的歧義,制造出幽默效果。聽話者在理解這個幽默時,首先會根據常規的語言理解和生活經驗,將顧客的話理解為對湯里有蒼蠅的抱怨,這是基于最大關聯的初步理解。然而,當聽到服務員的回答時,聽話者會發現這種理解與服務員的回答不相符,出現了認知沖突。此時,聽話者依據關聯原則,結合餐廳這一特定語境以及服務員與顧客之間的互動關系,重新審視整個對話。聽話者會意識到服務員是故意利用“aflyinmysoup”的歧義,將其從原本的抱怨語境轉換到一種商業交易的語境中,以一種幽默的方式回應顧客的不滿,化解尷尬的氣氛。通過這種依據關聯原則的推理過程,聽話者成功地把握了說話者的幽默意圖,理解了其中的幽默之處。再如,在電影《老友記》中,有這樣一個幽默場景:Chandler說:“I’mnotgreatattheadvice.CanIinterestyouinasarcasticcomment?”這里“CanIinterestyouinasarcasticcomment?”這句話存在歧義,既可以理解為Chandler詢問對方是否對他的諷刺性評論感興趣,也可以理解為他在自嘲自己不擅長提建議,只能給出諷刺性評論。觀眾在理解這個幽默時,會結合Chandler這個角色平時的性格特點、他與其他角色之間的關系以及劇情的發展等語境信息,依據關聯原則進行推理。觀眾會發現,Chandler以一種幽默的方式表達了自己不擅長提建議的無奈,同時又通過這種帶有歧義的表達,制造出一種詼諧的效果。通過這種依據關聯原則對語境信息的綜合分析,觀眾能夠準確地把握說話者的幽默意圖,深刻體會到其中的幽默樂趣。六、結論6.1研究成果總結本研究從歧義與關聯理論的雙重視角,深入剖析了英語言語幽默的生成機制與理解過程,取得了一系列具有重要價值的研究成果。在英語言語幽默中,歧義現象豐富多樣,主要包括語音歧義、詞匯歧義、句法歧義等類型。語音歧義通過同音同形異義詞和同音異形異義詞,利用語音的相似性制造語義的誤解與反差,從而產生幽默效果。“Whyistheriversorich?Becauseithastwobanks.”中,“banks”的同音同形異義,既指“河岸”又指“銀行”,引發了幽默。詞匯歧義則源于一詞多義、詞組多義以及詞性轉換。“Heisahardman.”里“hard”的多義性,“anEnglishteacher”的詞組多義,以及“Collegedemandschange.”中詞性轉換導致的歧義,都為幽默的生成提供了豐富的素材。句法歧義因語法結構不明確和修飾關系不確定而產生,如“Flyingplanescanbedangerous.”中“Flying”的語法功能歧義,以及“Lilylikesthevaseonthetablewhichsheboughtyesterday.”中定語從句修飾對象的歧義,都使句子產生多種解讀,進而引發幽默。關聯理論在英語言語幽默的理解中發揮著關鍵作用。幽默話語的理解是一個明示-推理的過程,說話者通過明示行為傳達信息,聽話者依據關聯原則進行推理。在這個過程中,最大關聯與最佳關聯的反差是產生幽默的重要因素。聽話者通常先依據最大關聯進行初步理解,但往往會發現與話語實際含義不符,此時通過尋找最佳關聯,實現認知上的轉折,從而體會到幽默效果。“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”中,聽話者從最初對“nopatience”的常規理解,到發現“nopatients”的最佳關聯,這種認知轉變引發了幽默。語境效果與語境含義也在幽默理解中至關重要,幽默創造者通過創設幽默語境,引導聽話者產生預期反應,再打破預期,產生語境效果;聽話者則通過挖掘語境含義,理解幽默話語的深層意義。歧義與關聯理論相互作用,共同推動英語言語幽默的生成與理解。歧義為關聯理論的推理提供了基礎,引發認知沖突,促使聽話者進行推理,不同類型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 如何提高公共政策的透明度與參與度試題及答案
- 機電設備技術規范考試題
- 軟件設計師考試準備過程的關鍵點試題及答案
- 解析西方政治制度的社會責任試題及答案
- 公共政策的效果與社會公正的關系研究考點及答案
- 計算機軟件測試方法論的應用試題及答案
- 提升網絡故障響應速度的措施與試題及答案
- 公共政策信息化的實踐試題及答案
- 軟件設計師考試職場新人的發展建議及試題與答案
- 高清晰度軟件設計師考試試題及答案
- 互聯網公司網絡安全工程師入職培訓
- 2025年中南出版傳媒集團湖南教育出版社分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 廣東惠州事業單位招聘醫療衛生崗考試模擬題帶答案2025年
- 車輛抵頂合同協議
- 2025春 新人教版美術小學一年級下冊致敬平凡
- 學美容管理制度
- 2025年河南省鄭州市中考一模英語試題
- GB/T 13511.2-2025配裝眼鏡第2部分:漸變焦定配眼鏡
- 2024演出經紀人資格考試重要試題及答案
- TCNCIA 01036-2024 變壓器用無溶劑防腐涂料
- 2024年中考復習 滬教版六年級地理上冊知識點
評論
0/150
提交評論