




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
美國諾·格公司2017年年報英語復雜句漢譯:策略與實踐洞察一、引言1.1研究背景與目的1.1.1研究背景在全球經濟一體化的大背景下,跨國公司的業務范圍不斷拓展,國際間的經濟交流與合作日益頻繁。企業年報作為公司年度財務狀況和經營業績的重要載體,是投資者、債權人、監管機構等信息使用者獲取企業信息的關鍵來源。準確、專業的年報翻譯,對于企業在國際市場上的形象塑造、信息傳遞以及投資者決策的制定都起著至關重要的作用。它不僅有助于國內外投資者深入了解企業的運營情況,做出合理的投資決策,還能促進企業與國際合作伙伴之間的溝通與合作,推動企業在全球范圍內的發展。美國作為全球最大的經濟體之一,擁有眾多在國際市場上具有重要影響力的跨國公司。美國諾?格公司(NorthropGrummanCorporation)作為一家在航空航天、國防等領域具有領先地位的企業,其年報涵蓋了豐富的財務數據、業務發展戰略、技術創新成果以及市場前景展望等信息。這些信息對于全球范圍內的投資者、行業研究者以及相關利益者來說,都具有極高的參考價值。然而,由于語言和文化的差異,年報中的英語復雜句給翻譯工作帶來了諸多挑戰。英語復雜句通常包含多個從句、修飾成分以及復雜的語法結構,這使得準確理解和翻譯這些句子成為一項艱巨的任務。因此,對美國諾?格公司2017年年報中英語復雜句的漢譯進行深入研究,具有重要的現實意義。1.1.2研究目的本報告旨在深入剖析美國諾?格公司2017年年報中英語復雜句的結構特點、語義內涵以及翻譯過程中遇到的難點,并通過具體的翻譯實例,探討有效的翻譯策略和方法。通過對這些復雜句的翻譯研究,不僅能夠提高年報翻譯的準確性和流暢性,確保信息的準確傳達,還能為今后類似文本的翻譯提供有益的參考和借鑒。同時,本研究也有助于豐富翻譯實踐的案例庫,為翻譯理論的發展和完善提供實證支持,進一步推動翻譯學科的發展。1.2研究意義1.2.1理論意義本研究有助于豐富翻譯理論中關于復雜句翻譯的部分,通過對美國諾?格公司2017年年報中英語復雜句的深入剖析,進一步驗證和完善現有的翻譯理論和方法。在分析復雜句的過程中,對句子結構、語義關系以及翻譯技巧的研究,可以為翻譯理論的發展提供新的實證依據,促進翻譯理論與實踐的緊密結合。此外,年報作為一種特殊的文本類型,具有專業性強、信息量大、語言規范等特點。對年報中英語復雜句的翻譯研究,能夠拓展翻譯研究的領域,為不同文本類型的翻譯研究提供參考。通過總結年報英語復雜句的翻譯規律和方法,可以為其他專業文本(如法律文本、科技文本等)中復雜句的翻譯提供有益的借鑒,推動翻譯理論在不同領域的應用和發展。同時,本研究也能促進語言學和翻譯學的交叉研究,通過對英語復雜句的語言分析,揭示語言結構和語義表達之間的關系,為翻譯過程中的語言轉換提供更深入的理論支持,從而進一步豐富翻譯學的理論體系。1.2.2實踐意義對于翻譯從業者而言,本研究具有重要的實踐指導意義。通過對美國諾?格公司年報中英語復雜句翻譯難點和策略的探討,為翻譯人員提供了實際可行的翻譯方法和技巧。在面對類似的年報翻譯任務時,翻譯人員可以借鑒本研究中的經驗,更好地應對復雜句的翻譯挑戰,提高翻譯質量和效率。這不僅有助于滿足企業對年報翻譯的需求,也能提升翻譯人員在專業領域的翻譯能力和競爭力。從企業的角度來看,準確的年報翻譯對于企業的國際化發展至關重要。年報作為企業對外展示自身形象和經營狀況的重要文件,其翻譯質量直接影響到投資者、合作伙伴以及其他利益相關者對企業的認知和評價。高質量的年報翻譯能夠確保企業信息的準確傳達,增強企業在國際市場上的可信度和吸引力,為企業的國際合作、融資等活動提供有力支持。此外,本研究也能為相關領域的研究人員提供參考,幫助他們更好地理解和分析企業年報中的信息,為行業研究、市場分析等提供準確的數據支持。在學術研究方面,本實踐報告可以作為案例,為翻譯專業的學生和學者提供實際的研究素材,促進學術交流和研究的深入開展。1.3研究方法與步驟本研究主要運用了案例分析法和文獻研究法,對美國諾?格公司2017年年報中英語復雜句的漢譯進行深入探究。在案例分析法的運用上,本報告從年報中精心挑選出具有代表性的復雜句實例,這些句子涵蓋了不同的語法結構和語義類型。通過對這些具體案例的詳細剖析,深入探討翻譯過程中所采用的策略和方法。例如,對于含有多個從句嵌套的復雜句,分析如何通過合理調整語序、拆分句子結構等方式,使譯文符合中文的表達習慣;對于具有特殊語義關系的句子,研究如何準確把握其內在邏輯,選擇恰當的詞匯和表達方式進行翻譯。通過對大量實際案例的分析,總結出針對不同類型英語復雜句的翻譯技巧和規律,為年報翻譯實踐提供切實可行的參考。在文獻研究法的運用中,全面收集和整理國內外關于翻譯理論、復雜句翻譯以及企業年報翻譯等方面的相關文獻資料。通過對這些文獻的研讀和分析,了解前人在相關領域的研究成果和研究方法,汲取其中的有益經驗和理論支持。參考國內外關于翻譯策略的研究成果,如功能對等理論、目的論等,為本次研究提供理論框架;借鑒其他學者對復雜句翻譯技巧的探討,如長句的拆分與重組、從句的翻譯方法等,為解決年報中英語復雜句的翻譯問題提供思路。同時,關注企業年報翻譯的特點和要求,了解年報中常見的專業術語和行業表達方式,以便在翻譯實踐中準確運用。本研究的具體步驟如下:首先,對美國諾?格公司2017年年報進行全面通讀,初步篩選出其中的英語復雜句,并建立翻譯語料庫。在篩選過程中,重點關注句子的結構復雜性、語義豐富性以及在年報中的重要性。其次,對篩選出的復雜句進行詳細的語法分析和語義解讀,明確句子的主干結構、修飾成分以及各部分之間的邏輯關系。借助語法分析工具和詞典等資源,深入理解句子中詞匯的含義和用法,準確把握句子的語義內涵。然后,運用所學的翻譯理論和方法,結合案例分析法和文獻研究法的成果,對復雜句進行翻譯實踐。在翻譯過程中,充分考慮中英文語言和文化的差異,靈活運用各種翻譯技巧,如詞性轉換、語序調整、增詞減詞等,力求使譯文準確、流暢、符合中文表達習慣。最后,對翻譯結果進行反復校對和修改,對比原文和譯文,檢查翻譯的準確性和完整性。同時,參考相關文獻和專業人士的意見,對譯文進行優化和完善,確保翻譯質量。二、美國諾?格公司2017年年報文本特征及英語復雜句特點2.1年報文本特征2.1.1語言風格美國諾?格公司2017年年報的語言風格具有正式、嚴謹、客觀的顯著特點。在詞匯運用上,年報廣泛使用專業術語和行業詞匯,這些詞匯精準地傳達了公司在航空航天、國防等領域的專業概念和技術細節。例如,在描述公司的產品和技術時,頻繁出現“aerospace”(航空航天)、“defense”(國防)、“missiledefensesystems”(導彈防御系統)、“unmannedaerialvehicles”(無人機)等專業術語。這些術語的使用,不僅體現了年報內容的專業性,也確保了信息傳達的準確性和精確性,使得行業內的專業人士能夠準確理解公司的業務和技術情況。年報中還大量運用了復雜的句式結構和規范的語法規則,以體現語言的嚴謹性。句子結構復雜,常常包含多個從句、修飾成分和并列結構,通過這些復雜的語法結構,詳細地闡述了公司的財務狀況、業務運營、戰略規劃等重要信息。在描述公司的戰略決策時,可能會出現這樣的句子:“Thecompany,consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies,hasdecidedtoinvestasignificantamountofresourcesintheresearchanddevelopmentofnext-generationmissiledefensesystems,whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket.”(公司考慮到全球市場趨勢以及對先進國防技術日益增長的需求,已決定投入大量資源用于下一代導彈防御系統的研發,預計這將提升我們在國際國防市場的競爭優勢。)這個句子中,“consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies”是現在分詞短語作狀語,“whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket”是定語從句,修飾“next-generationmissiledefensesystems”,整個句子結構嚴謹,邏輯清晰,準確地傳達了公司的戰略決策和預期目標。年報在語言表達上力求客觀,避免使用帶有強烈感情色彩的詞匯和主觀性的表述。在闡述公司的業績時,會以客觀的數據和事實為依據,如實呈現公司的財務狀況和經營成果。“In2017,thecompany'stotalrevenuereached$30.7billion,representinga3%increasecomparedtothepreviousyear.”(2017年,公司總營收達到307億美元,與上一年相比增長了3%。)這種客觀的表達方式,使年報的內容更具可信度和說服力,能夠為投資者和其他利益相關者提供真實、可靠的信息,幫助他們做出理性的決策。2.1.2內容構成美國諾?格公司2017年年報涵蓋了多方面的內容,全面地展示了公司在過去一年的運營情況和未來發展規劃。財務方面,年報詳細披露了公司的財務報表,包括資產負債表、利潤表、現金流量表等。這些報表提供了公司在2017年的財務狀況和經營成果的量化信息,如資產規模、營收、利潤、成本、現金流等關鍵數據。通過對這些數據的分析,投資者可以了解公司的盈利能力、償債能力、資金流動性等財務狀況,評估公司的財務健康程度。在資產負債表中,會列出公司的各項資產、負債和股東權益,清晰地展示公司的財務結構;利潤表則詳細記錄了公司的收入、成本和利潤情況,反映了公司的經營業績。業務方面,年報介紹了公司的主要業務領域,包括航空航天系統、電子系統、信息技術等。對于每個業務領域,都闡述了其業務范圍、主要產品和服務、市場地位以及業務發展情況。在航空航天系統業務中,會介紹公司生產的各類飛機、導彈、衛星等產品的性能特點、應用領域以及在市場上的競爭優勢;在電子系統業務中,會提及公司研發的雷達、通信設備、電子戰系統等產品的技術創新和市場應用。通過這些內容,讀者可以全面了解公司的業務布局和核心競爭力。戰略方面,年報闡述了公司的戰略規劃和發展目標,以及為實現這些目標所采取的戰略舉措。公司可能會提出在未來幾年內擴大市場份額、提升技術創新能力、加強國際合作等戰略目標,并詳細說明為實現這些目標而制定的具體計劃,如加大研發投入、拓展產品線、收購相關企業、開展戰略合作等。年報還會分析公司面臨的市場機遇和挑戰,以及針對這些機遇和挑戰所制定的應對策略,使投資者和其他利益相關者能夠了解公司的發展方向和戰略意圖,對公司的未來發展有更清晰的預期。2.2英語復雜句特點2.2.1結構復雜性美國諾?格公司2017年年報中的英語復雜句在結構上呈現出高度的復雜性,這主要體現在句子中包含多種從句以及非謂語動詞等語法成分,這些成分相互交織,使得句子的結構層次繁多。年報中經常出現定語從句、狀語從句、賓語從句等多種從句嵌套的情況。在描述公司的技術研發項目時,可能會有這樣的句子:“Thenewtechnology,whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveeffortsandwhichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry,isexpectedtobelaunchedinthemarketnextyear,providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted.”(這項新技術是由我們內部的研究團隊經過多年的深入努力研發出來的,并且有望徹底改變行業格局,只要所有必要的測試都能順利完成,預計明年將推向市場。)這個句子中,“whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveefforts”和“whichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry”是兩個并列的定語從句,修飾“thenewtechnology”;“providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted”是條件狀語從句,對新技術推向市場的條件進行說明。多個從句的嵌套使用,使句子結構變得復雜,增加了理解和翻譯的難度。非謂語動詞在年報英語復雜句中也較為常見,它們可以充當句子的主語、賓語、定語、狀語等多種成分,進一步豐富了句子的結構?!癏avingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems,thecompanyisnowfocusingonenhancingitsmarketpenetrationandcustomersatisfaction.”(在下一代國防系統的研發中取得重大進展后,公司現在正專注于提高市場滲透率和客戶滿意度。)句中“Havingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems”是現在分詞短語作狀語,表示原因,其邏輯主語與句子的主語“thecompany”一致。非謂語動詞的運用,使得句子在表達上更加簡潔、靈活,但也對理解句子的語義和邏輯關系提出了更高的要求。此外,復雜句中還可能包含插入語、同位語等成分,這些成分的存在也會干擾對句子結構的分析。例如,“Thecompany'sfinancialperformancein2017,asweallknow,wasaffectedbyvariousfactors,includingtheintensemarketcompetitionandthefluctuationsinrawmaterialprices.”(眾所周知,公司2017年的財務表現受到了多種因素的影響,包括激烈的市場競爭和原材料價格的波動。)“asweallknow”是插入語,起到補充說明的作用,它的插入使得句子結構變得更加復雜,需要在分析句子時準確識別并處理。2.2.2信息豐富性英語復雜句能夠傳達大量豐富的信息,這一特點在諾?格公司2017年年報中體現得尤為明顯。年報中的復雜句通過各種語法結構和詞匯手段,將公司的業務、財務、戰略等多方面的信息緊密地融合在一起,使讀者能夠在一個句子中獲取到多個相關的信息點。在闡述公司的業務發展時,會出現這樣的句子:“Ouraerospacesegment,whichaccountsforasignificantportionofourtotalrevenueandisresponsibleforthedevelopmentandproductionofadvancedaircraft,satellites,andmissilesystems,hasbeencontinuouslyinvestinginresearchanddevelopmenttoenhanceitstechnologicalcapabilitiesandmaintainitscompetitiveedgeintheglobalmarket,whilealsofacingchallengessuchasincreasingcompetitionfrominternationalrivalsandstrictregulatoryrequirements.”(我們的航空航天部門占公司總營收的很大一部分,負責先進飛機、衛星和導彈系統的研發與生產,一直在持續投入研發以提升技術能力,保持在全球市場的競爭優勢,同時也面臨著諸如國際競爭對手日益激烈的競爭以及嚴格的監管要求等挑戰。)這個句子中,不僅包含了航空航天部門在公司營收中的占比、業務范圍等基本信息,還闡述了該部門為保持競爭力所采取的措施以及面臨的挑戰,信息豐富且全面。復雜句中的各個部分之間相互關聯,形成了一個有機的整體。這種關聯性使得信息的傳達更加連貫和邏輯嚴密。在描述公司的財務狀況時,“Thecompany'snetincomein2017,whichwasinfluencedbyfactorssuchasincreasedsalesvolume,cost-controlmeasures,andchangesinexchangerates,showedaslightincreasecomparedtothepreviousyear,indicatingtheeffectivenessofourbusinessstrategiesandthepositiveimpactofmarkettrendsonouroperations.”(公司2017年的凈利潤受到銷量增加、成本控制措施以及匯率變化等因素的影響,與上一年相比略有增長,這表明了我們業務戰略的有效性以及市場趨勢對我們運營的積極影響。)句中,“whichwasinfluencedby...”是定語從句,對“netincome”進行修飾,解釋了影響凈利潤的因素;“showingaslightincrease...”是現在分詞短語作結果狀語,說明凈利潤的變化情況;“indicatingtheeffectiveness...”也是現在分詞短語作狀語,進一步闡述凈利潤增長所反映的問題。各個部分之間通過語法結構相互關聯,共同傳達了關于公司財務狀況的豐富信息,使讀者能夠全面、深入地了解公司的財務情況以及背后的影響因素。2.2.3邏輯嚴密性年報中的英語復雜句通過連接詞、介詞短語、非謂語動詞等多種語法手段,清晰地體現出句子各部分之間嚴密的邏輯關系,這種邏輯嚴密性有助于準確傳達信息,避免歧義。連接詞在復雜句中起著至關重要的作用,它們能夠明確表達句子之間的因果、轉折、讓步、條件等邏輯關系。“Althoughthecompanyfacedsomechallengesinthefirsthalfof2017,suchassupplychaindisruptionsandregulatorycomplianceissues,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargetsfortheyearduetoitsstrongmarketposition,diversifiedproductportfolio,andeffectivecost-managementstrategies.”(盡管公司在2017年上半年面臨一些挑戰,如供應鏈中斷和合規性問題,但由于其強大的市場地位、多元化的產品組合以及有效的成本管理策略,仍成功實現了年度營收目標。)句中,“although”引導讓步狀語從句,表明公司面臨挑戰與實現營收目標之間的轉折關系;“dueto”引導原因狀語,解釋了公司實現營收目標的原因。通過這些連接詞的使用,句子的邏輯關系一目了然,讀者能夠準確理解公司在面對困難時仍取得成績的原因和背景。介詞短語和非謂語動詞也能夠體現句子的邏輯關系。“Withthecontinuousgrowthoftheglobaldefensemarketandtheincreasingdemandforadvancedmilitarytechnologies,thecompanyiswell-positionedtoexpanditsbusinessandcapturemoremarketshare.”(隨著全球國防市場的持續增長以及對先進軍事技術需求的不斷增加,公司處于有利地位,能夠拓展業務并獲取更多市場份額。)“with”引導的介詞短語表示伴隨情況,說明了公司拓展業務和獲取市場份額的外部環境和背景條件,體現了句子之間的邏輯聯系。在描述公司的戰略決策時,“Tomeetthefuturechallengesandopportunitiesintheaerospaceindustry,thecompanyhasdecidedtoinvestinresearchanddevelopmentofnewtechnologies,aimingtoenhanceitsinnovationcapabilitiesandcompetitiveness.”(為了應對航空航天行業未來的挑戰和機遇,公司決定投資于新技術的研發,旨在提升創新能力和競爭力。)“tomeet...”是不定式短語作目的狀語,“aimingto...”是現在分詞短語作目的狀語,它們都清晰地表達了公司做出投資決策的目的和意圖,使句子的邏輯更加嚴密。這種邏輯嚴密性不僅有助于讀者準確理解年報中的信息,也體現了英語語言在表達復雜思想時的精確性和嚴謹性。三、翻譯難點分析3.1語法結構理解困難3.1.1從句嵌套美國諾?格公司2017年年報中的英語復雜句常出現從句嵌套的現象,這給翻譯帶來了很大的挑戰。其中,定語從句和賓語從句的嵌套較為常見,它們相互交織,使得句子的結構變得極為復雜,增加了理解和翻譯的難度。例如:“Thecompany'sdecisiontoinvestinthedevelopmentofanewmissilesystem,whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears,wasbasedonacomprehensiveanalysisoftheglobaldefensemarkettrendsandtheemergingthreats,aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers,whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts.”在這個句子中,“whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears”是兩個并列的定語從句,修飾“anewmissilesystem”;“whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts”是定語從句,修飾“itsmajorcustomers”。同時,“aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers”是介詞短語作狀語,補充說明公司決策的依據。這么多從句和修飾成分嵌套在一起,使得句子的層次繁多,理解起來十分困難。在翻譯時,需要仔細分析各個從句之間的關系,確定它們的修飾對象和邏輯關系,然后按照中文的表達習慣進行翻譯??梢詫⑵浞g為:“公司決定投資開發一種新型導彈系統,該系統有望顯著提升其軍事能力,并且在過去幾年一直是其戰略規劃的重點。這一決定是基于對全球國防市場趨勢和新出現威脅的全面分析,以及主要客戶的反饋,這些客戶強烈表達了對更先進、更可靠國防產品的需求?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,將各個從句和修飾成分的關系清晰地展現出來,使譯文符合中文的表達習慣,便于讀者理解。再如:“Themanagementbelievesthatthesuccessofthenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnologythatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches,dependsnotonlyonthetechnicalexpertiseoftheresearchteambutalsoontheeffectivecooperationwithinternationalpartners,whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess.”此句中,“thatthesuccessofthenewproject...dependsnotonlyon...butalsoon...”是賓語從句,作“believes”的賓語;“whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnology...”是定語從句,修飾“thenewproject”;“thatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches”是定語從句,修飾“arevolutionaryaerospacetechnology”;“whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess”是定語從句,修飾“internationalpartners”。這么多從句層層嵌套,對譯者準確理解句子的含義提出了很高的要求。在翻譯時,需要先理清各個從句的層次和邏輯關系,然后逐步進行翻譯??梢苑g為:“管理層認為,新項目的成功不僅取決于研究團隊的專業技術,還取決于與國際合作伙伴的有效合作,這些合作伙伴能夠提供寶貴的資源和市場準入機會。該項目旨在開發一種革命性的航空航天技術,這種技術能夠將太空探索成本降低50%,并提高衛星發射效率?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,將復雜的從句結構進行了合理的拆分和重組,使譯文通順、易懂。3.1.2特殊句式年報中還存在一些特殊句式,如存在句、強調句等,這些句式的結構和語義與普通句式有所不同,給理解和翻譯帶來了獨特的難點。存在句“Therebe”結構在年報中用于描述事物的存在或出現,雖然結構看似簡單,但在具體語境中,其含義和翻譯需要根據上下文進行準確判斷。例如:“Thereareseveralkeyfactorsthathavecontributedtothecompany'sremarkablegrowthinthepastyear,includingitsinnovativeproductportfolio,effectivemarketingstrategies,andstrongcustomerrelationships.”在這個句子中,“Thereareseveralkeyfactors”是存在句,表達“有幾個關鍵因素”的意思。然而,在翻譯時,不能僅僅按照字面意思翻譯為“有”,而需要根據上下文進行靈活處理,使譯文更符合中文的表達習慣??梢苑g為:“過去一年,公司取得顯著增長,有幾個關鍵因素起到了推動作用,包括其創新的產品組合、有效的營銷策略以及牢固的客戶關系?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,將存在句的含義準確地傳達出來,同時使譯文更加自然流暢。強調句在年報中用于強調句子的某個成分,以突出其重要性。強調句的結構通常為“Itis/was+被強調部分+that/who+其他部分”,在翻譯時,需要準確識別被強調部分,并根據強調的語氣進行恰當的翻譯。例如:“Itwasthecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovationthatenabledittomaintainitsleadingpositioninthehighlycompetitiveaerospaceindustry.”這個句子是強調句,強調“thecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovation”。在翻譯時,需要突出強調的語氣,可以翻譯為:“正是公司對技術創新的堅定承諾,使其能夠在競爭激烈的航空航天行業中保持領先地位。”通過這樣的翻譯,將強調句的強調效果準確地傳達出來,使讀者能夠清晰地感受到被強調部分的重要性。再如:“Itwasnotuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellitethatthecompany'seffortsinthefieldofspaceexplorationwerefullyrecognizedbytheinternationalcommunity.”這是一個強調時間狀語的強調句,“notuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellite”是被強調部分。在翻譯時,需要按照強調句的翻譯方法,將強調的語氣體現出來,可以翻譯為:“直到新衛星成功發射,公司在太空探索領域的努力才得到國際社會的充分認可。”通過這樣的翻譯,使譯文準確地傳達了原文的強調語氣和語義。3.2詞匯語義辨析挑戰3.2.1專業術語美國諾?格公司作為航空航天和國防領域的重要企業,其2017年年報中包含了大量財務、科技等領域的專業術語,這些術語的準確翻譯是一大難點。在財務領域,如“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization),意為“息稅折舊攤銷前利潤”,是衡量企業經營業績的重要指標。它涉及到多個財務概念的綜合,翻譯時需要準確理解每個組成部分的含義,并按照專業的財務術語表達方式進行翻譯。再如“goodwill”,在財務語境中,它并非普通意義上的“善意”,而是指“商譽”,是企業在并購過程中支付的超過被收購企業凈資產公允價值的部分,具有特定的財務含義,翻譯時必須遵循財務專業的術語規范。在科技領域,年報中出現的“hypersonictechnology”,指“高超音速技術”,是航空航天領域的前沿技術,涉及到飛行器在高超音速條件下的空氣動力學、材料科學、推進系統等多個學科的知識。對于這樣的專業術語,翻譯不僅要準確傳達其技術含義,還要考慮到行業內的通用表達方式。又如“quantumcomputing”,即“量子計算”,是基于量子力學原理的新型計算技術,與傳統計算技術有著本質的區別,其翻譯需要對量子計算的原理和技術有深入的了解,以確保術語翻譯的準確性和專業性。這些專業術語在年報中頻繁出現,它們的準確翻譯對于理解年報的財務數據、技術發展等內容至關重要。然而,由于這些術語往往具有特定的專業背景和復雜的概念內涵,翻譯時需要譯者具備豐富的專業知識和術語積累,同時要參考相關的專業文獻和行業標準,以避免翻譯錯誤,確保信息的準確傳達。3.2.2多義詞年報中存在許多多義詞,其詞義需要根據具體語境來確定,這給翻譯帶來了很大的困難。例如,“launch”一詞,在不同的語境下有不同的含義。在“Thecompanyplanstolaunchanewsatellitenextyear.”(公司計劃明年發射一顆新衛星。)這個句子中,“launch”意為“發射”,與航空航天領域的衛星發射相關;而在“Thecompanywilllaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司下個月將推出一項新的營銷活動。)中,“launch”則表示“推出(產品、活動等)”,用于商業領域的營銷活動。在翻譯時,需要根據句子所描述的具體情境,準確判斷“launch”的詞義,選擇合適的中文表達方式,以確保譯文的準確性和邏輯性。再如“interest”一詞,常見的詞義有“興趣”“利息”“利益”等。在“Hehasagreatinterestinaerospacetechnology.”(他對航空航天技術有濃厚的興趣。)中,“interest”表示“興趣”;在“Thecompanypaysahighinterestonitsloans.”(公司為其貸款支付高額利息。)里,“interest”意為“利息”;而在“Thedecisionwasmadeintheinterestsofthecompany.”(這個決定是為了公司的利益做出的。)中,“interest”是“利益”的意思。在年報這樣的專業文本中,“interest”更多地出現在財務和商業相關的語境中,需要根據上下文準確判斷其詞義。如果不結合具體語境進行分析,很容易將詞義理解錯誤,導致翻譯不準確,影響讀者對年報內容的理解。因此,在翻譯年報中的多義詞時,譯者需要仔細研讀上下文,分析詞語所處的語境,結合年報的主題和專業背景,準確判斷多義詞的具體含義,從而選擇恰當的中文詞匯進行翻譯,使譯文能夠準確傳達原文的信息。3.3邏輯關系梳理障礙3.3.1隱性邏輯關系在翻譯美國諾?格公司2017年年報的過程中,發現部分英語復雜句存在隱性邏輯關系,這給理解和翻譯帶來了較大的困難。這些句子的邏輯關系并非通過明顯的連接詞來體現,而是隱含在句子的結構和語義之中,需要譯者深入分析句子的各個部分,才能準確把握其內在邏輯。例如:“Thecompany'sstrategicdecisiontoexpanditsbusinessintheAsia-Pacificregion,basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea,isexpectedtobringsignificantrevenuegrowthinthenextfewyears.”在這個句子中,“basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea”是過去分詞短語作后置定語,修飾“strategicdecision”。從語義上看,這部分內容表達了公司做出戰略決策的依據,與主句之間存在因果邏輯關系,但句中并沒有使用“because”“since”等表示因果關系的連接詞。在翻譯時,需要將這種隱性的因果關系明確地表達出來,可以翻譯為:“基于全面的市場分析以及該地區對其產品不斷增長的需求,公司決定在亞太地區拓展業務,這一戰略決策預計將在未來幾年帶來顯著的營收增長?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,使譯文的邏輯更加清晰,便于讀者理解。再如:“Thenewtechnology,developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts,hasthepotentialtorevolutionizetheaerospaceindustry.”此句中,“developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts”是過去分詞短語作后置定語,修飾“thenewtechnology”。從邏輯關系上分析,該短語表達了新技術得以產生的方式和過程,與主句存在一種隱含的因果或條件關系,即因為經過多年的研發努力,所以新技術有潛力革新航空航天行業。在翻譯時,可將這種邏輯關系清晰呈現:“經過多年的深入研發努力而開發出來的新技術,有潛力徹底革新航空航天行業?!边@種隱性邏輯關系在年報英語復雜句中較為常見,要求譯者具備敏銳的邏輯分析能力和對語義的準確把握能力,以便在翻譯過程中準確地將其轉化為中文,確保譯文的邏輯性和連貫性。3.3.2多重邏輯關系除了隱性邏輯關系,年報中還存在一些包含多重邏輯關系的英語復雜句,這些句子通常包含多種從句和修飾成分,使得句子內部的邏輯關系錯綜復雜,增加了翻譯的難度。例如:“Althoughthecompanyfacedsignificantchallengesinthefirsthalfoftheyear,suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargets,mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts,whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket.”這個句子中包含了多種邏輯關系。“Althoughthecompanyfacedsignificantchallenges...”引導讓步狀語從句,表達公司面臨挑戰與實現營收目標之間的轉折關系;“suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition”是對“challenges”的舉例說明;“mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts”表示原因,解釋公司實現營收目標的原因;“whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket”是定語從句,修飾“coreproducts”,進一步說明產品在市場上的受歡迎程度,與前面的內容存在一種補充說明的邏輯關系。在翻譯這樣的句子時,需要仔細梳理各個部分之間的邏輯關系,按照中文的表達習慣進行翻譯,使譯文層次分明、邏輯清晰。可以翻譯為:“盡管公司在上半年面臨重大挑戰,如供應鏈中斷和激烈的市場競爭,但主要由于其有效的成本控制措施以及核心產品在全球市場受到廣泛歡迎而帶來的強勁市場需求,仍成功實現了營收目標?!庇秩纾骸癟hecompanydecidedtoinvestintheresearchanddevelopmentofnewtechnologies,notonlytoenhanceitscompetitiveedgeintheglobalmarketbutalsotomeettheincreasingdemandformoreadvancedproductsfromitscustomers,consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends.”此句中,“notonlytoenhanceitscompetitiveedge...butalsotomeettheincreasingdemand...”表達了公司投資研發新技術的兩個目的,是并列關系;“consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends”是現在分詞短語作原因狀語,說明公司做出投資決策的原因。句子內部邏輯關系復雜,翻譯時需要準確把握這些關系,使譯文準確傳達原文的意思??梢苑g為:“考慮到技術的快速進步和不斷變化的市場趨勢,公司決定投資于新技術的研發,不僅是為了提升在全球市場的競爭優勢,也是為了滿足客戶對更先進產品日益增長的需求。”對于包含多重邏輯關系的復雜句,譯者需要深入分析句子結構和語義,理清各種邏輯關系之間的層次和聯系,運用恰當的翻譯技巧,將原文的邏輯準確地再現于譯文中。四、翻譯策略與方法4.1分析句子結構4.1.1劃分句子成分準確劃分句子成分是理解英語復雜句的基礎,也是翻譯的關鍵步驟。在分析句子成分時,首先要找出句子的主干,即主語、謂語和賓語,然后再確定其他修飾成分,如定語、狀語、補語等與主干的關系。以美國諾?格公司2017年年報中的句子為例:“Thecompany,withitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield,hassuccessfullydevelopedanewgenerationofhigh-performanceaircraftengines,whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft.”在這個句子中,“Thecompany”是主語,表示動作的執行者;“hassuccessfullydeveloped”是謂語,描述主語的行為;“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”是賓語,是動作的對象?!皐ithitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield”是介詞短語作狀語,說明公司具備成功研發的條件;“whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft”是定語從句,修飾“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”,進一步闡述這些發動機的作用。再如:“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems,thecompany'sresearchanddevelopmentteam,consistingoftop-notchengineersandscientists,isworkingonarevolutionaryprojectthataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem.”此句中,“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”是主語;“isworkingon”是謂語;“arevolutionaryproject”是賓語。“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems”是介詞短語作狀語,表示研發團隊開展工作的原因;“consistingoftop-notchengineersandscientists”是現在分詞短語作后置定語,修飾“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”,說明團隊的人員構成;“thataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem”是定語從句,修飾“arevolutionaryproject”,解釋項目的目標。通過準確劃分句子成分,可以清晰地理解句子各部分之間的邏輯關系,為準確翻譯提供有力保障。4.1.2確定從句類型在英語復雜句中,從句的類型多種多樣,準確確定從句類型對于理解句子的語義和邏輯關系至關重要。常見的從句類型包括定語從句、狀語從句、賓語從句等,它們在句子中發揮著不同的語法功能,通過不同的引導詞和結構特點來進行判斷。定語從句通常由關系代詞(如that,which,who,whom,whose等)或關系副詞(如when,where,why等)引導,其作用是修飾名詞或代詞,對先行詞進行限定或補充說明。例如:“Thesatellite,whichwaslaunchedlastyear,hasbeenprovidingvaluabledataforourresearchonspaceweather.”句中“whichwaslaunchedlastyear”是定語從句,修飾先行詞“thesatellite”,說明衛星的發射時間,關系代詞“which”在從句中作主語。再如:“Thisisthefactorywheremyfatherworkedformanyyears.”“wheremyfatherworkedformanyyears”是定語從句,修飾“thefactory”,關系副詞“where”在從句中作地點狀語,表示工作的地點。狀語從句在句子中充當狀語,根據其表達的語義關系可分為時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句等多種類型。不同類型的狀語從句由不同的引導詞引導,通過分析引導詞和句子的語義來確定其類型?!癢henthenewproductwaslaunchedintothemarket,itreceivedawarmwelcomefromcustomers.”這是一個時間狀語從句,由“when”引導,表明新產品受到歡迎的時間?!癇ecausethecompanyinvestedheavilyinresearchanddevelopment,itachievedsignificanttechnologicalbreakthroughs.”是原因狀語從句,“because”引導,解釋公司取得技術突破的原因。賓語從句在句子中作賓語,通常位于及物動詞或介詞之后,由連接詞(如that,if,whether,what,who等)引導?!癟hemanagementbelievesthatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears.”“thatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears”是賓語從句,作“believes”的賓語,連接詞“that”在從句中不充當成分,但不可省略。又如:“Wearediscussingwhetherweshouldexpandourbusinessoverseas.”“whetherweshouldexpandourbusinessoverseas”是賓語從句,作“discussing”的賓語,“whether”表示“是否”,引導賓語從句。準確判斷從句類型,有助于把握句子的整體結構和語義,從而選擇合適的翻譯方法,使譯文準確、通順。4.2運用翻譯技巧4.2.1順譯法順譯法是指在翻譯英語復雜句時,按照原文的句子結構和邏輯順序,依次進行翻譯,使譯文的語序與原文基本一致。這種方法適用于句子結構和邏輯關系較為清晰,且與漢語表達習慣相符的情況。例如:“In2017,astheglobaldemandforadvancedaerospacetechnologiescontinuedtogrow,thecompany,withitsstrongR&Dcapabilitiesandrichexperience,successfullydevelopedanewgenerationofhigh-performancesatellites,whichhavebeenwidelyusedinvariousfieldssuchascommunication,navigation,andearthobservation.”這個句子中,各部分的邏輯順序和時間順序較為清晰,與漢語的表達習慣一致??梢灾苯影凑赵捻樞蚍g為:“2017年,隨著全球對先進航空航天技術的需求持續增長,憑借強大的研發能力和豐富的經驗,該公司成功研發出新一代高性能衛星,這些衛星已廣泛應用于通信、導航和地球觀測等各個領域?!痹谶@個譯文中,“2017年”作為時間狀語置于句首,接著闡述原因“隨著全球對先進航空航天技術的需求持續增長”,然后描述主體“該公司”及其憑借的條件“強大的研發能力和豐富的經驗”,最后說明結果“成功研發出新一代高性能衛星”以及衛星的應用領域,譯文的語序與原文一致,邏輯清晰,表達流暢。再如:“Thecompany,inresponsetotheincreasingcompetitionintheinternationalmarket,hasbeenconstantlyimprovingitsproductqualityandservicelevel,andasaresult,haswonagoodreputationamongcustomersaroundtheworld.”可順譯為:“為應對國際市場日益激烈的競爭,該公司不斷提高產品質量和服務水平,因此在全球客戶中贏得了良好的聲譽?!贝司渲校日f明目的“為應對國際市場日益激烈的競爭”,接著描述公司的行為“不斷提高產品質量和服務水平”,最后表明結果“在全球客戶中贏得了良好的聲譽”,譯文按照原文的邏輯順序進行翻譯,符合漢語的表達習慣,使讀者能夠輕松理解句子的含義。順譯法能夠保持原文的結構和邏輯,使譯文簡潔明了,在英語復雜句翻譯中是一種常用且有效的方法。4.2.2逆譯法逆譯法與順譯法相反,它是根據漢語的表達習慣,將英語復雜句中某些成分的順序進行調整,從后往前翻譯。當英語句子的邏輯順序或時間順序與漢語不同時,常常需要采用逆譯法,以使譯文更符合漢語的表達習慣。例如:“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmenteffortsandwhichisexpectedtobringaboutarevolutionintheaerospaceindustry,wasfinallylaunchedintothemarketlastmonth.”這個句子中,英語的表達習慣是先描述新技術的研發情況和預期效果,最后說明其上市時間。但在漢語中,通常會先介紹事件的發生時間,再闡述相關的背景和情況。因此,采用逆譯法翻譯為:“上個月,經過多年深入研發努力開發出來且有望給航空航天行業帶來一場革命的新技術終于推向了市場。”在這個譯文中,將時間狀語“上個月”提前,然后再依次說明新技術的研發背景“經過多年深入研發努力開發出來”和預期效果“有望給航空航天行業帶來一場革命”,最后描述其推向市場這一行為,使譯文更符合漢語的表達邏輯,易于理解。再如:“Thecompany'sdecisiontoexpanditsbusinessoverseas,basedonacomprehensivemarketanalysisandthepromisingprospectsoftheinternationalmarket,willundoubtedlybringmoreopportunitiesforitsfuturedevelopment.”可逆譯為:“基于全面的市場分析以及國際市場的廣闊前景,公司決定拓展海外業務,這無疑將為其未來發展帶來更多機遇。”原句中先提出公司的決策,然后闡述決策的依據。而在譯文中,先說明決策的依據“基于全面的市場分析以及國際市場的廣闊前景”,再引出公司的決策“決定拓展海外業務”,最后表明決策帶來的影響“無疑將為其未來發展帶來更多機遇”,通過逆譯法,使譯文的邏輯更加清晰,符合漢語的思維方式。逆譯法在處理英語復雜句時,能夠靈活調整語序,使譯文更通順自然,準確傳達原文的意思。4.2.3分譯法分譯法是將英語復雜句中的某個或某些成分從原句中分離出來,單獨翻譯成一個或幾個句子,從而使譯文更加清晰、易懂。當英語復雜句中的修飾成分過長或結構復雜,直接翻譯會使譯文顯得冗長、晦澀時,分譯法是一種有效的解決方法。例如:“Thecompany,whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerserviceandwhichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years,isnowfacingnewchallengesintherapidlychangingmarketenvironment.”這個句子中,兩個定語從句“whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice”和“whichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years”都用來修飾“thecompany”,如果直接翻譯,會使句子結構復雜,影響譯文的流暢性。采用分譯法,可以將這兩個定語從句分別翻譯為獨立的句子:“該公司以其高質量的產品和出色的客戶服務久負盛名,在航空航天行業已運營50多年。如今,在快速變化的市場環境中,它正面臨著新的挑戰?!蓖ㄟ^分譯法,將原句拆分成三個短句,每個短句表達一個相對獨立的意思,使譯文層次分明,易于理解。再如:“Thenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaircraftenginewithsignificantlyimprovedfuelefficiencyandreducedemissionsandwhichinvolvesalarge-scaleinternationalcooperationamongtop-tieraerospacecompanies,isexpectedtobecompletedinfiveyears.”可分譯為:“新項目旨在開發一種具有顯著提高燃油效率和減少排放的革命性飛機發動機,該項目涉及頂尖航空航天公司之間的大規模國際合作,預計將在五年內完成。”在這個譯文中,將兩個定語從句分別進行翻譯,第一個定語從句描述項目的目標,第二個定語從句說明項目的參與情況,最后說明項目的預期完成時間,使譯文更加清晰明了,避免了因句子過長而造成的理解困難。分譯法能夠有效處理英語復雜句中的長修飾成分,使譯文更加簡潔、流暢,提高了譯文的可讀性。4.2.4合譯法合譯法是將英語中兩個或多個簡單句或短句合并成一個句子進行翻譯,以增強譯文的連貫性和邏輯性。當英語句子的結構較為松散,表達的意思相對獨立,但在語義上又存在一定的關聯時,合譯法可以使譯文更加緊湊、自然。例如:“Thecompanyhasastrongtechnicalteam.Theteamconsistsofexperiencedengineersandscientists.Theyarededicatedtotheresearchanddevelopmentofnewtechnologies.”這三個句子描述的都是關于公司技術團隊的情況,語義關聯緊密。采用合譯法,可以將它們合并為一個句子:“該公司擁有一支由經驗豐富的工程師和科學家組成的強大技術團隊,他們致力于新技術的研發?!蓖ㄟ^合譯法,將三個短句合并成一個長句,減少了句子數量,使譯文更加簡潔明了,同時也突出了句子之間的邏輯關系,使讀者能夠更清晰地理解句子所表達的內容。再如:“Thecompanylaunchedanewproductlastmonth.Theproducthasreceivedawarmwelcomefromcustomers.Ithashelpedthecompanytoexpanditsmarketshare.”可合譯為:“該公司上個月推出的新產品受到了客戶的熱烈歡迎,這有助于公司擴大市場份額。”在這個譯文中,將前兩個句子合并,用“上個月推出的新產品”來作主語,使句子更加緊湊;同時,用“這”指代前面新產品受客戶歡迎這一情況,引出第三個句子所表達的結果,使譯文的邏輯更加連貫,符合漢語的表達習慣。合譯法在翻譯英語復雜句時,能夠優化句子結構,使譯文更加流暢自然,提升譯文的質量。4.3結合語境確定詞義4.3.1上下文語境在翻譯美國諾?格公司2017年年報的過程中,發現許多詞匯的準確含義需要根據上下文語境來確定。這是因為同一個單詞在不同的語境中可能會有截然不同的詞義,如果脫離上下文孤立地理解詞匯,很容易導致翻譯錯誤。例如,“launch”這個詞在普通語境中常見的意思是“發射”“發起”“推出”等,但在年報的不同句子中,其含義會根據具體語境而變化。在“Thecompanysuccessfullylaunchedanewsatelliteintoorbitlastyear.”(公司去年成功將一顆新衛星發射入軌。)一句中,“launch”結合“satellite”(衛星)以及“intoorbit”(進入軌道)這些上下文信息,可以明確其詞義為“發射”,這與航空航天領域的衛星發射活動緊密相關。而在“Thecompanyplanstolaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司計劃下個月開展一項新的營銷活動。)這個句子里,“launch”后面接的是“marketingcampaign”(營銷活動),根據這樣的上下文語境,“launch”的詞義應理解為“開展”“發起”,用于描述公司在市場推廣方面的動作,與商業活動相關。再如“interest”一詞,在“Heshowedagreatinterestinthenewaerospaceproject.”(他對這個新的航空航天項目表現出濃厚的興趣。)中,“interest”表示“興趣”,這是其常見的基本詞義。但在“Thecompanypaysahighinterestonitslong-termloans.”(公司為其長期貸款支付高額利息。)里,結合“pays”(支付)和“loans”(貸款)等上下文內容,“interest”的詞義為“利息”,體現了財務領域的概念。在年報中,還有很多類似的詞匯,它們的詞義依賴于上下文語境。“portfolio”常見的意思有“文件夾”“投資組合”“產品組合”等。在“Thecompanyhasadiversifiedportfolioofproductsandservicesintheaerospaceanddefensesectors.”(公司在航空航天和國防領域擁有多元化的產品和服務組合。)這個句子中,“portfolio”與“productsandservices”(產品和服務)搭配,根據上下文可以判斷其詞義為“產品組合”,準確地傳達了公司在業務方面的布局和特點。通過這些例子可以看出,在翻譯年報時,仔細分析上下文語境是準確確定詞義的關鍵,只有這樣才能使譯文準確傳達原文的信息。4.3.2行業語境美國諾?格公司作為航空航天和國防領域的知名企業,其年報中包含大量具有行業特定含義的詞匯。這些詞匯在普通語境和行業語境中的詞義可能存在差異,因此在翻譯時,必須依據行業語境來確定其準確含義。例如,“payload”在普通語境中可能不太常見,但在航空航天和國防行業中,它是一個重要的術語,指“有效載荷”,即飛行器、導彈等所攜帶的用于執行特定任務的設備、物資或人員等。在“Thenewmissileisdesignedtocarryalargepayload,whichcanincludevarioustypesofwarheadsandsensors.”(新型導彈被設計用來攜帶大量有效載荷,其中可以包括各種類型的彈頭和傳感器。)這個句子中,“payload”的行業特定含義“有效載荷”使得句子的語義更加準確和專業,符合年報在航空航天領域的內容描述。又如“thrust”,在普通語境中可能有“推力”“猛推”“刺”等意思,但在航空航天領域,它主要指“推力”,是衡量發動機性能的重要指標之一?!癟henewaircraftenginegeneratesahighthrust,enablingtheplanetoachievehigh-speedflight.”(新型飛機發動機產生高推力,使飛機能夠實現高速飛行。)在此句中,結合“aircraftengine”(飛機發動機)和“high-speedflight”(高速飛行)等行業相關信息,“thrust”明確表示“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒春節故事大匯集
- 美容美妝行業的職業道德和認證標準
- 信用商戶宣傳活動方案
- 修車開業活動方案
- 俱樂部沙龍活動方案
- 候鳥拍攝活動方案
- 假發店中秋活動方案
- 假期乒乓訓練活動方案
- 假期尾巴活動方案
- 偏關助農活動方案
- 智慧小區建設方案
- 2024國家安全教育大學生讀本題庫
- DBJ04T 439-2023 房屋建筑和市政基礎設施工程造價指標指數編制標準
- 新版統編版一年級道德與法治下冊全冊教案(完整版)教學設計含教學反思
- 2025年上半年廣東汕尾市城區招聘政府聘員69人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2024年不動產登記代理人《地籍調查》考試題庫大全(含真題、典型題)
- 財務服務協議書
- YC/Z 623-2024煙草商業企業卷煙物流應急作業指南
- GB/T 45098-2024營運純電動汽車換電服務技術要求
- 物聯網安全風險與防護
- 包裝產品設計部門規劃
評論
0/150
提交評論