基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析_第1頁
基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析_第2頁
基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析_第3頁
基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析_第4頁
基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于銜接理論的科技英語翻譯銜接手段應用解析一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的今天,國際交流日益頻繁,科技領域的合作與交流更是日新月異。科技英語作為國際科技交流的重要語言載體,其地位愈發凸顯。從學術研究成果的發表,到科研項目的跨國合作;從科技產品的推廣,到技術標準的制定,科技英語貫穿于科技發展的各個環節,成為連接各國科技工作者的橋梁。在這樣的背景下,準確、流暢的科技英語翻譯對于促進科技知識的傳播、推動科技創新的合作至關重要。科技英語具有獨特的語言特點,與普通英語在詞匯、句法、語篇等層面存在顯著差異。在詞匯方面,大量專業術語、縮略語和新造詞的使用,使得科技英語的詞匯表意精確且專業。例如,“nanotechnology”(納米技術)、“DNA”(脫氧核糖核酸)等術語,其含義在普通英語語境中并不常見,且具有特定的科學內涵。句法上,科技英語常使用長難句和復雜的語法結構,以準確表達科學概念和邏輯關系。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,knownasphotosynthesis,isafundamentalbiologicalprocessthatsustainslifeonEarth.”這樣的句子包含了多個從句和修飾成分,對翻譯的準確性和邏輯性提出了很高的要求。在語篇層面,科技英語注重信息的連貫性和邏輯性,通過各種銜接手段構建嚴密的語義網絡,以確保科技信息的有效傳達。銜接理論作為語篇分析的重要理論之一,旨在研究語篇中各個語言成分之間的語義聯系,以及這些聯系如何使語篇成為一個連貫的整體。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書中,系統地闡述了銜接理論,將銜接手段分為語法銜接(包括照應、替代、省略、連接)和詞匯銜接(包括重復、同義、近義、下義、搭配等)。銜接理論為科技英語翻譯研究提供了全新的視角和方法,有助于譯者深入理解原文的語義結構和邏輯關系,從而在譯文中準確再現原文的語篇連貫性和信息完整性。在科技英語翻譯中,銜接手段的運用直接影響著譯文的質量和可讀性。如果譯者不能正確識別和處理原文中的銜接關系,可能會導致譯文邏輯混亂、信息缺失或語義模糊,從而影響科技信息的有效傳遞。例如,在翻譯過程中,對代詞照應關系的誤判可能會使讀者對指代對象產生誤解;對連接詞的錯誤翻譯可能會破壞原文的邏輯連貫性;對詞匯銜接手段的忽視可能會導致譯文詞匯重復或語義不連貫。因此,深入研究銜接理論視角下銜接手段在科技英語翻譯中的應用,對于提高科技英語翻譯質量、促進國際科技交流具有重要的現實意義。1.2研究目的與問題本研究旨在深入探究銜接理論視角下銜接手段在科技英語翻譯中的具體應用,通過對科技英語文本及其翻譯實例的分析,揭示銜接手段在實現科技英語語篇連貫和準確翻譯中的作用機制,為科技英語翻譯實踐提供理論支持和實踐指導,從而提高科技英語翻譯的質量和效率,促進國際科技交流與合作。基于上述研究目的,本研究擬解決以下幾個關鍵問題:在科技英語原文中,各種銜接手段(語法銜接和詞匯銜接)是如何具體運用以構建語篇連貫的?例如,在一篇關于人工智能技術的科技論文中,代詞“it”“they”等照應手段如何準確指代前文提到的人工智能算法、模型等概念,使語篇在語義上保持連貫;又如,詞匯銜接中的重復手段,如“artificialintelligence”在文中反復出現,如何強化主題,突出科技英語文本的專業性和邏輯性。英漢兩種語言在銜接手段的使用上存在哪些差異?這些差異在科技英語翻譯過程中會產生怎樣的影響?以連接詞為例,英語中常用“and”“but”“however”等連接詞明確表達句子之間的邏輯關系,而漢語在表達類似邏輯關系時,可能更依賴上下文語境和語義的自然連貫,較少使用明顯的連接詞。這種差異在科技英語翻譯中可能導致譯文邏輯關系表達不清晰或不符合漢語表達習慣。在科技英語翻譯中,譯者應如何根據銜接理論,采取有效的翻譯策略和方法來處理原文中的銜接關系,以確保譯文的連貫性和準確性?例如,在處理英語科技文本中的省略銜接手段時,譯者需要根據漢語的語言習慣和表達邏輯,合理補充省略的成分,使譯文完整、通順;在處理詞匯銜接中的搭配關系時,譯者要充分考慮英漢詞匯搭配的差異,選擇恰當的漢語詞匯進行翻譯,以準確傳達原文的語義信息。1.3研究方法與數據來源本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學性、全面性和深入性。文獻研究法:全面搜集國內外關于銜接理論、科技英語翻譯以及相關領域的學術著作、期刊論文、研究報告等文獻資料。通過對這些文獻的系統梳理和分析,了解銜接理論的發展脈絡、研究現狀,以及銜接手段在科技英語翻譯中的應用研究成果與不足,為本研究提供堅實的理論基礎和研究思路。例如,研讀韓禮德和哈桑的《英語的銜接》,深入理解銜接理論的核心概念和分類;查閱國內學者在《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊上發表的關于科技英語翻譯與銜接理論的論文,把握國內研究動態。案例分析法:選取具有代表性的科技英語文本及其翻譯實例作為研究對象,涵蓋自然科學、工程技術、醫學、信息技術等多個領域的學術論文、研究報告、專利文獻、技術手冊等。通過對這些具體案例的詳細分析,深入探究銜接手段在科技英語原文中的運用方式,以及在翻譯過程中如何根據英漢兩種語言的差異,運用恰當的翻譯策略和方法處理銜接關系,以實現譯文的連貫和準確。例如,分析一篇關于人工智能算法的學術論文,觀察其中代詞照應、連接詞使用等語法銜接手段,以及詞匯重復、搭配等詞匯銜接手段的運用,研究譯者在翻譯時如何處理這些銜接關系,使譯文符合漢語表達習慣。在數據來源方面,主要包括以下幾個渠道:專業數據庫:利用中國知網(CNKI)、萬方數據知識服務平臺、WebofScience、EBSCOhost等國內外知名學術數據庫,檢索與科技英語翻譯、銜接理論相關的文獻,獲取大量研究資料和翻譯實例。專業文獻庫:收集各學科領域的專業文獻庫中的科技英語文本,如IEEEXplore(電氣與電子工程領域)、ScienceDirect(科學、技術、醫學等多學科領域)、SpringerLink(科學、技術、人文社科等領域)等,這些文獻庫中的文本具有較高的專業性和權威性。翻譯實踐項目:選取實際翻譯項目中的科技英語文本及其譯文,包括企業的技術文檔翻譯、科研機構的學術成果翻譯等,這些真實的翻譯案例能夠更直觀地反映翻譯實踐中的問題和挑戰。在線資源:關注科技領域的專業網站、論壇、博客等在線資源,獲取最新的科技英語文本和翻譯動態,這些資源中的文本往往具有時效性和前沿性。在數據收集過程中,確保數據的多樣性和代表性,涵蓋不同學科、不同體裁、不同難度級別的科技英語文本。同時,對收集到的數據進行嚴格篩選和整理,去除與研究主題不相關或質量不高的數據,保證數據的可靠性和有效性。在分析數據時,采用定性分析與定量分析相結合的方法,對銜接手段在科技英語原文和譯文中的使用情況進行統計和分析,總結規律和特點,并結合具體案例進行深入探討,以揭示銜接手段在科技英語翻譯中的應用機制和翻譯策略。二、理論基礎2.1銜接理論的發展歷程銜接理論的發展是一個逐步演進、不斷完善的過程,其起源可追溯到20世紀中葉。早期,語言學家們開始關注語言的連貫性問題,但對語篇中各成分之間銜接關系的研究尚處于初步探索階段。在這一時期,學者們主要從詞匯和語法的角度對語篇的連貫性進行研究。例如,一些語言學家注意到指稱、替代、省略等語法手段在連接句子和表達語義關系方面的作用,以及詞匯的重復、同義、反義等關系對語篇連貫性的影響。這些早期研究為銜接理論的形成奠定了基礎,但尚未形成系統的理論體系。20世紀70年代,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書的出版,標志著銜接理論的正式誕生。韓禮德和哈桑在書中系統地闡述了銜接理論,將銜接定義為“存在于語篇中并使之成為語篇的各種意義關系”,并將銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接兩大類。語法銜接包括照應、替代、省略和連接等手段,詞匯銜接則包括重復、同義、近義、下義、搭配等手段。他們的研究成果為語篇分析提供了一套完整的理論框架和分析方法,使銜接理論成為語篇分析領域的重要理論之一。在韓禮德和哈桑之后,銜接理論得到了進一步的發展和完善。其他學者從不同的角度對銜接理論進行了深入研究,拓展了銜接理論的研究范圍和應用領域。例如,一些學者對銜接理論中的語法銜接和詞匯銜接手段進行了更細致的分類和研究,探討了它們在不同類型語篇中的使用特點和規律;一些學者將銜接理論與語境、認知等因素相結合,研究了語境和認知在語篇銜接中的作用,認為語篇的連貫性不僅取決于語言內部的銜接手段,還與語境和交際雙方的認知狀態密切相關;還有一些學者將銜接理論應用于二語習得、翻譯研究、自然語言處理等領域,取得了一系列有價值的研究成果。隨著語言學研究的不斷深入和跨學科研究的興起,銜接理論也在不斷發展創新。在當今的研究中,銜接理論與功能語言學、認知語言學、語用學等學科相互融合,呈現出多元化的發展趨勢。同時,隨著語料庫技術的發展,基于大規模真實語料的數據驅動研究成為銜接理論研究的重要方法之一,為深入探究銜接手段的使用規律和特點提供了更有力的支持。2.2銜接理論的核心內容2.2.1銜接的定義與內涵銜接,作為語篇分析中的關鍵概念,在構建連貫語篇中發揮著不可或缺的作用。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在其著作《英語的銜接》中,將銜接定義為“存在于語篇中并使之成為語篇的各種意義關系”。這一定義深刻揭示了銜接在語篇中的本質,即它并非孤立地存在于單個句子或詞匯中,而是貫穿于整個語篇,通過各種語言手段將不同的語言成分緊密聯系在一起,從而實現語篇的連貫性和整體性。從語義關系的角度來看,銜接體現了語篇中各個部分之間的相互依存和相互關聯。在科技英語文本中,這種語義關系尤為明顯。例如,在描述一個科學實驗的過程時,文本中會使用一系列的代詞、連接詞和詞匯重復等手段,將實驗的目的、步驟、結果等各個環節有機地連接起來。如“Theexperimentwasdesignedtostudytheeffectsoftemperatureonthegrowthofplants.First,wepreparedtheexperimentalmaterials.Then,weplacedtheplantsindifferenttemperaturechambers.Afteracertainperiod,weobservedandrecordedthegrowthdata.Finally,weanalyzedtheresultsanddrewconclusions.”在此例中,“Theexperiment”“we”“theplants”等代詞的使用,使句子之間的指代關系清晰明確;“First”“Then”“After”“Finally”等連接詞的運用,清晰地表明了實驗步驟的先后順序,使整個語篇的邏輯結構一目了然;而“experiment”“plants”“growth”等詞匯的重復出現,強化了語篇的主題,使各個句子圍繞著“植物生長與溫度關系的實驗”這一核心內容展開,從而在語義上形成了緊密的銜接關系。這種銜接關系不僅有助于讀者準確理解語篇的內容,還能夠使語篇在形式上更加緊湊、連貫。它使得語篇中的信息能夠有序地傳遞,避免了信息的跳躍和混亂,讓讀者能夠沿著作者設定的邏輯思路,逐步深入地理解科技知識。在科技英語翻譯中,準確把握原文中的銜接關系,對于實現譯文的連貫性和準確性至關重要。譯者需要深入分析原文中各種銜接手段所表達的語義關系,然后根據目的語的語言習慣和表達規則,在譯文中巧妙地運用相應的銜接手段,以確保譯文能夠完整、準確地傳達原文的信息,同時保持語篇的連貫性和邏輯性。2.2.2銜接手段的分類銜接手段作為實現語篇銜接的具體方式,根據其性質和特點,可以分為語法銜接和詞匯銜接兩大類。這兩類銜接手段相互配合、相互補充,共同構建了語篇的連貫性和邏輯性。語法銜接主要通過語法手段來實現語篇中句子之間的連接和語義關聯。它包括照應、替代、省略和連接等具體手段。照應是指通過代詞、限定詞等語法形式,使一個語言成分與另一個語言成分在語義上相互指代。在科技英語中,代詞的照應關系常常用于避免重復,使語篇更加簡潔明了。例如,“Anewtypeofbatteryhasbeendeveloped.Ithasahigherenergydensityandlongerlifespanthantraditionalbatteries.”句中的“It”指代前文提到的“Anewtypeofbattery”,通過這種照應關系,句子之間的語義聯系得以建立,語篇的連貫性得到增強。替代是用一個詞或短語代替另一個詞或短語,以避免重復。在科技英語中,常用的替代詞有“one”“do”“so”等。例如,“Thismethodismoreefficientthanthepreviousone.”這里的“one”替代了“method”,使表達更加簡潔。省略則是省略句子中某些成分,以避免重復,使語篇更加簡潔流暢。在科技英語中,省略現象較為常見,尤其是在并列結構中。例如,“Theresearchteaminvestigatedthephysicalpropertiesand(the)chemicalpropertiesofthenewmaterial.”句中括號內的“the”和“chemicalproperties”被省略,因為其與前文的“thephysicalproperties”結構相似,通過省略避免了重復,使句子更加簡潔明了。連接是通過連接詞或連接短語來表達句子之間的邏輯關系,如因果、轉折、并列等。在科技英語中,連接詞的使用非常頻繁,它們能夠清晰地表明句子之間的邏輯關系,使語篇的邏輯性更強。例如,“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”句中的“so”表明了前后句子之間的因果關系,使讀者能夠更好地理解句子之間的邏輯聯系。詞匯銜接主要通過詞匯的選擇和運用來實現語篇的銜接。它包括重復、同義、近義、下義、搭配等手段。重復是指同一個詞或短語在語篇中反復出現,以強化主題,增強語篇的連貫性。在科技英語中,重復關鍵詞是常見的詞匯銜接手段。例如,在一篇關于人工智能的論文中,“artificialintelligence”這一詞匯會多次出現,以強調文章的主題。同義、近義關系是指使用意義相同或相近的詞匯來表達相同或相似的概念,以避免重復,豐富語言表達。在科技英語中,同義詞和近義詞的運用可以使語篇更加生動、靈活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近義詞,它們的運用使句子在表達上更加豐富多樣。下義關系是指一個詞的意義包含在另一個詞的意義之中,通過下義詞與上義詞的搭配,使語篇的語義更加具體、明確。在科技英語中,下義關系的運用可以幫助讀者更好地理解概念的層次結構。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下義詞,通過這種下義關系,讀者可以更加具體地了解到植物的種類。搭配是指詞匯之間的習慣性組合,通過詞匯搭配可以使語篇更加自然、流暢。在科技英語中,詞匯搭配具有很強的專業性和規范性。例如,“conductanexperiment”“performatest”“makeameasurement”等都是常見的科技英語詞匯搭配,它們的正確使用能夠體現科技英語的專業性和準確性。2.3科技英語的特點2.3.1詞匯特點科技英語的詞匯具有鮮明的專業性,這是其區別于普通英語的顯著特征之一。在科技領域,大量專業術語被用于準確表達特定的科學概念和技術含義。這些術語通常具有精確、單一的語義,以確保在專業交流中信息傳達的準確性和唯一性。例如,在物理學中,“quantumentanglement”(量子糾纏)這一術語描述了微觀粒子之間的一種特殊的量子關聯現象,其含義在物理學領域具有明確的界定,不會產生歧義。在化學領域,“isomer”(異構體)指的是具有相同分子式但結構不同的化合物,這種專業術語能夠準確地表達化學物質的結構特征。許多科技英語詞匯源于希臘語和拉丁語,這是因為希臘語和拉丁語在歷史上是科學和學術領域的重要語言,它們具有豐富的詞匯資源和嚴謹的語法結構,能夠為科技概念的表達提供精確的詞匯。例如,“telecommunication”(電信)一詞中,“tele-”源于希臘語,意為“遠”,“communication”意為“通信”,組合在一起準確地表達了遠程通信的概念;“thermodynamics”(熱力學)中的“thermo-”源于希臘語,意為“熱”,“dynamics”意為“動力學”,該詞準確地反映了研究熱與動力之間關系的學科內涵。隨著科學技術的飛速發展,新的科技詞匯不斷涌現。科技英語常常利用詞綴法、合成法、縮略法、拼綴法等構詞方式來創造新的詞匯,以滿足科技發展的需求。詞綴法是通過在詞根上添加前綴或后綴來構成新詞。如“superconductivity”(超導性),是在“conductivity”(導電性)的基礎上添加前綴“super-”(超級)構成,表達了一種特殊的、具有超強導電能力的性質;“biodegradable”(可生物降解的),是在“degradable”(可降解的)前添加“bio-”(生物),表示可通過生物作用進行降解的特性。合成法是將兩個或多個單詞組合成一個新詞。例如,“spaceship”(宇宙飛船)由“space”(太空)和“ship”(船)組成,形象地表達了在太空中航行的交通工具;“network”(網絡)由“net”(網)和“work”(工作、運作)組成,體現了其作為信息傳輸和交互的網狀結構和功能。縮略法是將較長的單詞或詞組縮短成簡潔的形式。例如,“CPU”(CentralProcessingUnit,中央處理器),用三個首字母代替了冗長的全稱,方便在科技文獻和交流中使用;“DNA”(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸),這種縮略形式簡潔明了,已成為生物學領域廣泛使用的術語。拼綴法是將兩個單詞的部分組合在一起形成新的詞匯。如“smog”(煙霧),是由“smoke”(煙)和“fog”(霧)各取一部分組合而成,形象地描述了由煙和霧混合而成的污染現象;“brunch”(早午餐),由“breakfast”(早餐)和“lunch”(午餐)組合而成,體現了一種介于早餐和午餐之間的用餐時間和飲食形式。2.3.2句法特點科技英語常使用長句來準確、完整地表達復雜的科學概念、邏輯關系和技術過程。這些長句通常包含多個從句、短語和修飾成分,句子結構嚴謹、層次分明。例如,“Theprinciplethatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures,whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments,isfundamentaltothestudyofmaterialsscience.”這個句子中,“thatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures”是同位語從句,解釋說明“principle”的具體內容;“whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments”是定語從句,修飾前面整個句子。通過這樣的長句結構,能夠將材料科學中關于材料性質與極端溫度、壓力關系的原理以及該原理的驗證情況等信息完整、準確地表達出來。被動語態在科技英語中被廣泛使用,這體現了科技英語注重客觀性和準確性的特點。科技文章通常強調所描述的事物、現象或過程本身,而非動作的執行者。使用被動語態可以將動作的承受者置于句子的主語位置,突出強調動作的對象和結果,使表達更加客觀、冷靜。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditionstoensuretheaccuracyoftheresults.”句子強調的是“實驗”在嚴格條件下進行這一事實以及對結果準確性的保障,而不強調具體是誰執行了“進行實驗”這個動作;又如,“Thenewproductisexpectedtohaveawiderangeofapplicationsinvariousindustries.”這里使用被動語態,突出了“新產品”被期望在各行業有廣泛應用這一信息,使表達更具客觀性。名詞化結構是科技英語的另一個重要句法特征。名詞化是指將動詞、形容詞等其他詞類轉化為名詞形式,這種結構使表達更加簡潔、正式,同時能夠強調抽象的概念和事物。例如,“Thedevelopmentofnewtechnologieshasgreatlypromotedtheprogressofsociety.”句中“development”是動詞“develop”的名詞化形式,“progress”是動詞“progress”的名詞化形式,通過名詞化結構,突出了“新技術的發展”和“社會的進步”這兩個抽象概念,使句子更加簡潔、客觀;又如,“Theapplicationofthistheoryinpracticehasledtosignificantimprovementsinefficiency.”“application”是動詞“apply”的名詞化形式,強調了“理論在實踐中的應用”這一概念,使表達更加正式、準確。2.3.3文體特點科技英語行文連貫,注重句子與句子、段落與段落之間的邏輯關系和語義銜接。通過合理運用各種銜接手段,如代詞照應、連接詞、詞匯重復等,使語篇成為一個有機的整體。例如,在描述一個科學實驗的過程時,會使用“first”“then”“next”“finally”等連接詞來表明實驗步驟的先后順序,使讀者能夠清晰地理解實驗的流程;同時,通過代詞指代前文提到的實驗對象、設備等,避免重復,保持語篇的連貫性。科技英語追求清晰明了的表達,避免模糊和歧義。在詞匯選擇上,盡量使用準確、專業的術語;在句子結構上,采用簡潔、直接的表達方式,使讀者能夠快速準確地理解文章的內容。例如,在定義科學概念時,會使用明確的語言和嚴謹的邏輯進行闡述,確保概念的內涵和外延清晰無誤;在描述技術過程時,會詳細說明每個步驟的操作方法和要求,避免產生誤解。科技英語強調客觀事實和科學真理,避免主觀情感和個人觀點的表達。在語言運用上,注重使用客觀的詞匯和句式,如被動語態、名詞化結構等,以體現其客觀性。例如,在報告實驗結果時,會客觀地陳述實驗數據和觀察到的現象,而不加入個人的評價和猜測;在闡述科學理論時,會基于已有的研究成果和實驗證據,進行理性的分析和論證,避免主觀臆斷。科技英語對精確性的要求極高,無論是數據的表達、概念的定義還是技術的描述,都力求準確無誤。在詞匯方面,專業術語的使用確保了概念表達的精確性;在語法方面,嚴謹的句子結構和準確的語法運用保證了信息傳達的準確性。例如,在科學研究中,對實驗數據的記錄和分析必須精確到小數點后若干位,以確保研究結果的可靠性;在技術文檔中,對產品的規格、性能等參數的描述必須準確無誤,以指導生產和使用。三、科技英語中的銜接手段分析3.1語法銜接手段在科技英語中的應用3.1.1照應照應作為一種重要的語法銜接手段,在科技英語中起著不可或缺的作用,它通過建立詞匯之間的語義關聯,使語篇在邏輯上更加連貫,從而幫助讀者準確理解文本的含義。在科技英語中,照應主要包括人稱照應、指示照應和比較照應。人稱照應是通過人稱代詞(如he、she、it、they等)、所屬限定詞(如his、her、their等)和所屬代詞(如his、hers、theirs等)來實現的。在科技英語文本中,為了避免重復提及某個名詞,常常使用人稱代詞來指代前文已經出現過的事物。例如,“Anewtypeofsolarcellhasbeendeveloped.Ithasahigherconversionefficiencythantraditionalsolarcells.”這里的“It”指代前文提到的“Anewtypeofsolarcell”,通過這種指代關系,使句子之間的語義聯系更加緊密,語篇更加簡潔明了。又如,“Scientistsareconductingexperimentsontheeffectsofpollutiononmarineorganisms.Theyhopetofindsolutionstoprotectthemarineecosystem.”句中的“They”指代前文的“Scientists”,清晰地表明了動作的執行者,使語篇的邏輯關系更加清晰。指示照應是利用指示代詞(如this、that、these、those等)或相應的限定詞、副詞來實現的。在科技英語中,指示照應可以用來回指或下指前文或后文提到的事物,從而建立語篇的連貫性。例如,“Thismethodhasbeenwidelyusedinrecentresearch.Itoffersseveraladvantagesovertraditionalapproaches.”這里的“Thismethod”回指前文提到的某種方法,強調了該方法在當前研究中的應用和優勢。又如,“Thatdiscoveryrevolutionizedthefieldofmedicine.Itledtothedevelopmentofnewtreatmentsandtherapies.”“Thatdiscovery”指代前文提到的某個具有重大意義的發現,突出了該發現對醫學領域的深遠影響。指示副詞“here”“there”等也常用于指示照應,如“Inthisexperiment,wefirstpreparedthesamples.Then,weplacedtheminthereactionchamber.Here,thechemicalreactionstookplace.”“Here”指代“inthereactionchamber”,使讀者能夠清晰地理解實驗的具體步驟和場景。比較照應是通過形容詞和副詞的比較級、最高級,以及諸如“same”“such”“similar”“different”等詞匯來體現的。在科技英語中,比較照應用于比較不同事物之間的相似性或差異性,從而為讀者提供更豐富的信息,增強語篇的連貫性。例如,“Thenewmaterialhasasimilarstructuretotheexistingone,butitsperformanceismuchbetter.”通過“similar”和“better”的使用,將新材料與現有材料在結構和性能方面進行了比較,使讀者能夠快速了解新材料的特點。又如,“Thetwoexperimentswerecarriedoutunderthesameconditions,buttheresultswerequitedifferent.”“same”和“different”的對比,突出了在相同條件下兩個實驗結果的差異,使讀者能夠更清晰地理解實驗的結論和意義。照應手段在科技英語中通過建立詞匯之間的語義聯系,使語篇在邏輯上更加連貫,幫助讀者準確理解文本的含義。在科技英語翻譯中,譯者需要準確把握原文中的照應關系,根據漢語的表達習慣,選擇恰當的翻譯策略,確保譯文能夠準確傳達原文的語義信息,同時保持語篇的連貫性和邏輯性。例如,在翻譯含有照應關系的句子時,有時需要將指代的名詞還原,以避免譯文產生歧義;有時則需要根據上下文,靈活運用指示代詞或其他表達方式,使譯文更加通順自然。3.1.2替代替代作為語法銜接手段之一,在科技英語中發揮著重要作用,它能夠避免重復,使表達更加簡潔、明了。在科技英語中,替代主要包括動詞替代、名詞替代和小句替代。動詞替代是用“do”“doso”“dothat”“doit”等形式來替代前文出現的動詞或動詞短語,以避免重復。例如,“Theresearchersanalyzedthedatainthesamewayaswedid.”這里的“did”替代了前文的“analyzedthedata”,使句子更加簡潔。又如,“Ifyouheatthemetal,itwillexpand.Dosocarefully.”“Doso”替代了“heatthemetal”,不僅避免了重復,還使句子的銜接更加自然。在科技英語的實驗描述中,動詞替代經常出現,如“Weaddedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes.Then,hedidthesame.”“didthesame”替代了“addedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes”,清晰地表明了不同實驗者進行相同操作的情況。名詞替代常用“one”“ones”“thesame”等詞來替代前文出現的名詞,以避免重復。在科技英語中,當提及多個具有相同屬性的事物時,名詞替代能夠使表達更加簡潔。例如,“Thistypeofsensorismoresensitivethantheoneweusedbefore.”“one”替代了“typeofsensor”,避免了重復表述。又如,“Wetestedseveralmaterials,andtheoneswithhigherconductivitywereselected.”“ones”替代了“materials”,使句子更加簡潔明了。在討論不同型號的科技產品時,名詞替代也很常見,如“Thenewmodelofthesmartphonehasabettercamerathanthepreviousone.”“one”替代了“modelofthesmartphone”,突出了新型號與舊型號在相機性能上的差異。小句替代是用“so”“not”等詞來替代前文出現的整個小句,以避免重復。在科技英語中,小句替代常用于表達觀點、態度或結果等。例如,“Willtheexperimentbesuccessful?Ithinkso.”“so”替代了“theexperimentwillbesuccessful”,簡潔地表達了說話者的觀點。又如,“Isthenewtechnologycost-effective?Theysaynot.”“not”替代了“thenewtechnologyisnotcost-effective”,直接表明了他人的看法。在科技論文的討論部分,小句替代也經常被用于總結前文的研究結果或觀點,如“Theresultsofthefirstexperimentwerepositive.Weexpectsoforthesecondexperimentaswell.”“so”替代了“theresultsofthesecondexperimentwillbepositive”,使論述更加簡潔連貫。替代手段在科技英語中通過避免重復,使表達更加簡潔、流暢,增強了語篇的連貫性。在科技英語翻譯過程中,譯者需要準確理解原文中的替代關系,根據漢語的語言習慣和表達邏輯,選擇合適的翻譯方式,確保譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習慣。例如,在翻譯含有動詞替代的句子時,有時需要將被替代的動詞短語完整地翻譯出來,以確保譯文的清晰度;在翻譯名詞替代和小句替代時,要根據上下文準確把握替代的內容,靈活運用漢語的表達方式,使譯文自然流暢。3.1.3省略省略是科技英語中常見的語法銜接手段,它通過省略句子中某些不言自明的成分,使表達更加簡潔、緊湊,同時不影響句子的語義傳達和語篇的連貫性。在科技英語中,句子成分的省略現象較為普遍,主要包括主語省略、謂語省略、賓語省略、定語省略和狀語省略等。在科技英語中,當句子的主語在前文已經明確提及,或者根據上下文語境可以清晰推斷出主語時,常常會省略主語。在描述實驗步驟或操作流程的文本中,經常會出現主語省略的情況。例如,“First,(We)preparetheexperimentalsamples.Then,(We)placetheminthereactionvessel.”這里省略了主語“We”,因為在實驗描述的語境中,讀者可以很容易地理解動作的執行者是實驗人員。在科技論文的方法部分,這種主語省略的現象尤為常見,如“Usingthismethod,(Researchers)canobtainmoreaccurateresults.”省略主語“Researchers”,使句子更加簡潔明了,突出了方法的作用。在并列句或復合句中,如果前后兩個句子的謂語動詞相同,為了避免重復,常常會省略后一個句子的謂語動詞。在描述對比實驗或不同條件下的實驗結果時,謂語省略經常出現。例如,“Thecontrolgroupshowednosignificantchange,whiletheexperimentalgroup(showed)aremarkableincreaseinperformance.”這里省略了后一個句子的謂語動詞“showed”,通過對比突出了實驗組和對照組的差異,使表達更加簡潔。又如,“Inthefirststage,thereactionratewasslow,butinthesecondstage(itwas)muchfaster.”省略了“itwas”,避免了重復,使句子更加緊湊。當賓語在前文已經出現,或者根據上下文可以明確推斷出賓語時,科技英語中會省略賓語。在科技文獻的討論部分,經常會出現賓語省略的情況。例如,“Thenewtechnologyhasmanyadvantages,andweshouldmakefulluseof(it).”這里省略了賓語“it”,指代前文提到的“thenewtechnology”,使句子更加簡潔流暢。又如,“Theyanalyzedthedatacarefullyandfoundsomeinterestingpatternsin(them).”省略了賓語“them”,指代“thedata”,突出了分析數據的結果。在科技英語中,當定語所修飾的名詞在前文已經出現,或者根據語境可以明確所指時,定語有時會被省略。在描述科技產品或實驗材料的特性時,定語省略較為常見。例如,“Thenewmaterialhasahigherstrengthand(a)betterdurabilitythanthetraditionalone.”這里省略了“a”,因為前文已經提到“ahigherstrength”,根據語境可以理解這里是在對比兩種材料的強度和耐久性,省略“a”使句子更加簡潔。又如,“Wetestedthesampleswithdifferentsizesand(different)shapes.”省略了“different”,避免了重復,突出了樣品在尺寸和形狀方面的差異。在時間、條件、讓步等狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同,且從句的謂語動詞含有“be”動詞,常常會省略從句的主語和“be”動詞。在科技英語的條件假設和時間描述中,這種狀語省略現象經常出現。例如,“When(itis)heated,themetalexpands.”省略了“itis”,使句子更加簡潔。又如,“If(theyare)properlydesigned,thenewdevicescanhaveexcellentperformance.”省略了“theyare”,突出了條件對設備性能的影響。省略手段在科技英語中通過簡化句子結構,避免重復,使表達更加簡潔、高效,同時保持了語篇的連貫性和邏輯性。在科技英語翻譯中,譯者需要根據漢語的語言習慣和表達邏輯,合理補充省略的成分,使譯文完整、通順,準確傳達原文的語義信息。例如,在翻譯省略主語的句子時,有時需要根據上下文補充出明確的主語,以確保譯文的清晰度;在翻譯省略其他成分的句子時,也要根據漢語的表達習慣,靈活處理,使譯文符合漢語的語法規則和表達習慣。3.1.4連接詞連接詞在科技英語中扮演著至關重要的角色,它們是構建語篇邏輯關系的關鍵紐帶,能夠清晰地表達句子之間、段落之間的語義聯系,使科技英語文本的邏輯性和連貫性得以增強,從而幫助讀者準確理解文本所傳達的科學信息。在科技英語中,連接詞的使用極為頻繁,根據其所表達的邏輯關系,可以分為并列連接詞、轉折連接詞、因果連接詞、遞進連接詞、條件連接詞等。并列連接詞如“and”“or”“both…and…”“notonly…butalso…”等,用于連接兩個或多個并列的成分,包括單詞、短語或句子,表明它們在語義上具有同等的地位或關系。在描述多個實驗步驟、多種實驗材料或多個研究結果時,并列連接詞經常被使用。例如,“Theresearchersanalyzedthedataandcomparedtheresults.”這里的“and”連接了兩個并列的謂語動詞“analyzed”和“compared”,表明這兩個動作是相繼進行的,共同構成了研究的過程。又如,“Thenewdevicecanbeusedinbothindoorandoutdoorenvironments.”“both…and…”連接了“indoor”和“outdoor”,強調了新設備的適用范圍既包括室內也包括室外。轉折連接詞如“but”“however”“yet”“nevertheless”等,用于表示前后內容之間的轉折關系,即后面的內容與前面的內容在語義上相反或相對。在科技英語中,當需要對比不同的研究觀點、實驗結果或技術特點時,轉折連接詞能夠突出這種差異,使讀者更加清晰地理解文本的邏輯。例如,“Thetraditionalmethodisrelativelysimple,butithassomelimitations.”“but”表明了傳統方法雖然具有簡單的優點,但同時存在局限性,通過轉折突出了對傳統方法的全面評價。又如,“Theexperimentseemedtobesuccessfulatfirstglance;however,furtheranalysisrevealedsomeunexpectedproblems.”“however”強調了表面上實驗成功與進一步分析后發現問題之間的轉折關系,使讀者能夠關注到實驗結果的復雜性。因果連接詞如“because”“since”“as”“for”“therefore”“thus”“so”“consequently”等,用于表達句子之間的因果關系,即一個句子是另一個句子的原因或結果。在闡述科學原理、解釋實驗結果或說明技術應用的原因時,因果連接詞能夠清晰地展現邏輯推理的過程。例如,“Becausethetemperatureincreased,thereactionrateaccelerated.”“because”引導原因狀語從句,表明溫度升高是反應速率加快的原因,使讀者能夠理解因果之間的聯系。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties;therefore,ithasawiderangeofapplications.”“therefore”表示結果,說明新材料由于其優良的性能而具有廣泛的應用,突出了因果關系的推導。遞進連接詞如“furthermore”“moreover”“inaddition”“besides”“what'smore”等,用于進一步闡述或補充前面的內容,使論述更加深入、全面。在科技英語的文獻綜述或研究討論部分,遞進連接詞常用于引入更多的相關信息或觀點。例如,“Thenewtechnologyhashighefficiency.Furthermore,itisenvironmentallyfriendly.”“furthermore”進一步指出新技術不僅效率高,而且環保,豐富了對新技術特點的描述。又如,“Inadditiontotheadvantagesmentionedabove,thenewproductalsohasalowercost.”“Inadditionto”強調了除了前面提到的優點外,新產品還具有成本低的優勢,使讀者對新產品的了解更加全面。條件連接詞如“if”“unless”“aslongas”“providedthat”“onconditionthat”等,用于表達一種假設的條件關系,即某個情況的發生取決于另一個條件的滿足。在科技英語中,當探討技術應用的前提條件、實驗進行的假設情況或科學理論的適用范圍時,條件連接詞能夠清晰地界定條件與結果之間的關系。例如,“Ifthetemperaturereachesacertainlevel,thechemicalreactionwilloccur.”“if”引導條件狀語從句,表明溫度達到一定水平是化學反應發生的條件,使讀者能夠理解條件對化學反應的影響。又如,“Theexperimentcanbecarriedoutsuccessfullyprovidedthatalltheequipmentisingoodcondition.”“providedthat”強調了實驗成功的前提是所有設備處于良好狀態,突出了條件的重要性。連接詞在科技英語中通過準確表達各種邏輯關系,使語篇的結構更加嚴謹,語義更加連貫,有助于讀者在閱讀過程中更好地把握文章的脈絡和主旨。在科技英語翻譯中,譯者需要準確理解原文中連接詞所表達的邏輯關系,選擇恰當的漢語連接詞進行翻譯,以確保譯文能夠準確傳達原文的邏輯信息,符合漢語的表達習慣,使讀者能夠順暢地理解譯文的內容。3.2詞匯銜接手段在科技英語中的應用3.2.1重述重述是科技英語中重要的詞匯銜接手段之一,它通過重復、同義詞、近義詞、下義詞和概括詞的運用,使語篇在詞匯層面上建立起緊密的聯系,增強了語篇的連貫性和邏輯性,有助于讀者更好地理解科技文本的內容。重復是指同一個詞或短語在語篇中多次出現,以強化主題,突出關鍵信息。在科技英語中,重復關鍵詞是一種常見的詞匯銜接方式。例如,在一篇關于人工智能算法的論文中,“artificialintelligencealgorithm”(人工智能算法)這一核心詞匯會反復出現,以強調文章的主題。如“Theartificialintelligencealgorithmproposedinthispapershowsexcellentperformanceindataprocessing.Itcanhandlelarge-scaledatawithhighefficiency.Theartificialintelligencealgorithmisbasedondeeplearningtheory,whichenablesittolearnandadapttodifferentdatapatterns.”通過不斷重復“artificialintelligencealgorithm”,使讀者始終聚焦于這一關鍵概念,加深對文章主題的理解,同時也使語篇在詞匯上保持了連貫性。同義詞和近義詞的使用可以避免詞匯的單調重復,豐富語言表達,同時在語義上保持連貫。在科技英語中,同義詞和近義詞的運用能夠使文本更加生動、靈活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近義詞,它們從不同詞性的角度表達了“高效”的含義,使句子在表達上更加豐富多樣,同時也強化了對設備性能的描述。又如,“Thenewtechnologyhasasignificantimpactontheindustry.Itbringsaboutsubstantialchanges.”“significant”和“substantial”是同義詞,都表示“重大的、顯著的”,通過使用同義詞,避免了重復,使語篇更加自然流暢,同時突出了新技術對行業的重要影響。下義詞是指其意義包含在上義詞之中的詞,通過下義詞與上義詞的搭配,能夠使語篇的語義更加具體、明確。在科技英語中,下義關系的運用可以幫助讀者更好地理解概念的層次結構。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下義詞,通過列舉具體的植物種類,使讀者對“plants”的概念有了更具體的認識,同時也豐富了語篇的內容,增強了語篇的連貫性。又如,“Theelectroniccomponents,includingresistors,capacitors,andtransistors,arethebasicelementsofacircuit.”“resistors”“capacitors”“transistors”是“electroniccomponents”的下義詞,明確了電路中電子元件的具體類型,使讀者能夠更清晰地理解電路的組成結構。概括詞是對一組具體事物或概念的統稱,它可以將多個具體的詞匯歸納在一個更寬泛的概念之下,從而使語篇在語義上更加連貫。在科技英語中,概括詞常用于總結或歸納前文提到的具體內容。例如,“Theexperimentinvolvedvariousinstruments,suchasmicroscopes,spectrometers,andcentrifuges.Theseinstrumentswerecrucialforobtainingaccurateexperimentaldata.”句中的“instruments”是“microscopes”“spectrometers”“centrifuges”的概括詞,通過使用概括詞,將前文提到的具體儀器統一歸納在“儀器”這一概念下,使語篇的語義更加連貫,同時也強調了這些儀器在實驗中的重要性。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties,includinghighstrength,goodcorrosionresistance,andlowdensity.Thesepropertiesmakeitsuitableforawiderangeofapplications.”“properties”是“highstrength”“goodcorrosionresistance”“lowdensity”的概括詞,概括了新材料的各種特性,使讀者能夠更全面地了解新材料的特點,同時也使語篇在詞匯層面上更加連貫。3.2.2搭配搭配是指詞匯之間的習慣性組合,它在科技英語中具有重要的作用,能夠使語篇更加自然、流暢,同時準確地表達特定的科技概念和語義關系。科技英語中的搭配具有很強的專業性和規范性,不同的專業領域往往有其特定的詞匯搭配。常見的搭配類型包括互補詞搭配、反義詞搭配等。互補詞搭配是指兩個或多個詞在語義上相互補充,共同表達一個完整的概念。在科技英語中,互補詞搭配常常用于描述事物的組成、功能、過程等方面。例如,“inputandoutput”(輸入和輸出)是計算機領域中常見的互補詞搭配,用于描述數據或信息在計算機系統中的流動方向;“sourceanddestination”(源和目的地)在通信領域中經常出現,用于表示信號或數據的起始點和終點;“positiveandnegative”(正和負)在數學、物理等領域中用于描述數值、電荷等的性質,它們相互補充,準確地表達了相關的概念。又如,在化學實驗中,“reactantandproduct”(反應物和產物)是一對重要的互補詞搭配,用于描述化學反應的起始物質和生成物質,清晰地表明了化學反應的過程和結果。反義詞搭配是指意義相反的兩個詞組合在一起,通過對比來突出事物的差異或強調某個概念。在科技英語中,反義詞搭配能夠增強語篇的表現力和邏輯性。例如,“increaseanddecrease”(增加和減少)常用于描述數量、程度、性能等方面的變化,如“Thetemperatureincreasedgradually,andthendecreasedrapidly.”通過這對反義詞的搭配,清晰地展示了溫度的變化過程;“highandlow”(高和低)常與各種描述性詞匯搭配,如“highefficiencyandlowcost”(高效率和低成本),用于對比不同事物的性能特點,突出產品或技術在效率和成本方面的優勢;“openandclosed”(開和關)在描述設備、系統的狀態時經常使用,如“Thevalveisopen,allowingthefluidtoflowthrough.Then,itisclosedtostoptheflow.”這對反義詞準確地表達了閥門的不同工作狀態,使讀者能夠清晰地理解設備的操作過程。此外,科技英語中還有許多其他類型的搭配,如動詞與名詞的搭配“conductanexperiment”(進行實驗)、“performatest”(執行測試)、“makeameasurement”(進行測量);形容詞與名詞的搭配“accuratedata”(準確的數據)、“efficientmethod”(高效的方法)、“advancedtechnology”(先進的技術)等。這些搭配都是在長期的科技實踐和語言使用中形成的,具有很強的專業性和習慣性。在科技英語翻譯中,譯者需要熟悉這些搭配,準確理解其含義,并根據漢語的表達習慣進行翻譯,以確保譯文的準確性和流暢性。例如,“conductanexperiment”不能簡單地直譯為“引導一個實驗”,而應譯為“進行實驗”,這樣才能準確傳達原文的語義,符合漢語在科技領域的表達習慣。四、銜接理論視角下科技英語翻譯案例分析4.1語法銜接手段的翻譯策略4.1.1保留策略在科技英語翻譯中,當英漢兩種語言在語法銜接手段的使用上較為相似,且保留原文的銜接手段不會影響譯文的流暢性和邏輯性時,譯者通常采用保留策略。這種策略能夠最大程度地忠實于原文,保持原文的語篇結構和銜接方式。照應是科技英語中常用的語法銜接手段之一,在某些情況下,原文中的照應關系在譯文中可以直接保留。例如:“Anewgenerationofsolarpanelshasbeendeveloped.Itcanconvertsunlightintoelectricitymoreefficientlythantraditionalones.”(一種新一代的太陽能電池板已經被開發出來。它比傳統的太陽能電池板能更有效地將陽光轉化為電能。)在這個句子中,英文原文使用“It”指代前文提到的“Anewgenerationofsolarpanels”,形成人稱照應。在中文譯文中,直接保留“它”來指代“新一代的太陽能電池板”,既符合漢語的表達習慣,又準確地傳達了原文的照應關系,使譯文的語篇連貫性得以保持。替代在科技英語中也很常見,當原文中的替代關系在漢語中有對應的表達方式時,可采用保留策略。例如:“Thismethodismoreeffectivethanthepreviousone.”(這種方法比之前的那種更有效。)句中“one”替代“method”,避免了重復。在譯文中,保留“那種”來替代“方法”,使譯文簡潔明了,符合漢語的語言習慣,同時也保留了原文的替代銜接關系。省略在科技英語中能使表達簡潔,在翻譯時,如果省略的成分在漢語中也可以自然省略,不影響語義理解,則可保留省略的銜接手段。例如:“Theexperimentwascarriedoutinacontrolledenvironment,(and)theresultswereaccurate.”(實驗在可控環境中進行,(并且)結果準確。)原文中省略了連接詞“and”,在譯文中同樣省略“并且”,不會影響句子之間的邏輯關系和語義表達,使譯文簡潔流暢,保留了原文的省略銜接特點。連接詞是構建語篇邏輯關系的重要手段,當英漢連接詞的語義和用法相近時,可直接保留。例如:“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”(溫度顯著升高,所以反應速率也加快了。)原文中“so”表示因果關系,在譯文中直接保留“所以”,準確傳達了原文的邏輯關系,使讀者能夠清晰地理解句子之間的因果聯系。保留策略在科技英語翻譯中,對于那些英漢語法銜接手段相似、不會造成譯文理解障礙的情況,能夠有效地保持原文的語篇結構和銜接方式,準確傳達原文的語義信息,使譯文在忠實于原文的基礎上,符合目的語的表達習慣,實現語篇的連貫和對等翻譯。4.1.2轉換策略由于英漢兩種語言在語法結構、表達習慣等方面存在顯著差異,在科技英語翻譯中,有時需要對原文的語法銜接手段進行轉換,以確保譯文符合漢語的語言規范和表達邏輯,使讀者能夠順暢地理解譯文內容。在英語中,照應關系常常通過代詞來實現,而在漢語中,可能會采用重復名詞或使用指示代詞等方式來表達相同的語義關系。例如:“Whenanatomlosesanelectron,itbecomesapositivelychargedion.”(當一個原子失去一個電子時,這個原子就變成了帶正電荷的離子。)在英文原文中,使用“it”指代前文的“anatom”,形成人稱照應。但在漢語譯文中,直接重復“這個原子”,更符合漢語的表達習慣,使語義更加明確。如果直接翻譯成“當一個原子失去一個電子時,它就變成了帶正電荷的離子”,雖然在語義上也能理解,但在漢語語境中,重復名詞的表達方式更自然、流暢,能夠避免讀者在閱讀過程中對“它”的指代產生疑惑。替代在英漢翻譯中也需要根據兩種語言的特點進行轉換。例如:“Thistypeofalloyhasbettermechanicalpropertiesthanthatone.”(這種合金的機械性能比那種合金好。)英文中用“thatone”替代“typeofalloy”,以避免重復。在漢語譯文中,將“thatone”轉換為“那種合金”,而不是直接保留“那種”,這樣更符合漢語的表達習慣,使譯文更加清晰易懂。因為在漢語中,單獨使用“那種”可能會使讀者不太清楚具體所指,而明確重復“合金”能夠增強語義的明確性和譯文的連貫性。英語中的省略現象在翻譯時也需要根據漢語的語法和表達習慣進行轉換。例如:“Thefirststepistopreparethematerials,(and)thesecondstepistocarryouttheexperiment.”(第一步是準備材料,第二步是進行實驗。)英語原文中省略了連接詞“and”,但在漢語譯文中,通常需要補充連接詞“然后”或“接著”等,以更清晰地表達句子之間的先后順序和邏輯關系。如果直接按照英文的省略方式翻譯,譯文會顯得邏輯不夠連貫,讀者在理解上可能會存在一定困難。補充連接詞后,譯文“第一步是準備材料,然后第二步是進行實驗”,更符合漢語的表達邏輯,使讀者能夠輕松理解實驗步驟的先后順序。連接詞的轉換也是科技英語翻譯中常見的情況。英語中有些連接詞在漢語中可能沒有完全對應的詞匯,或者需要根據語境選擇不同的表達方式。例如:“Althoughthenewtechnologyhassomelimitations,itstillshowsgreatpotential.”(盡管這項新技術有一些局限性,但它仍然顯示出巨大的潛力。)原文中“although”引導讓步狀語從句,在漢語中,除了用“盡管……但……”這種常見的表達方式外,還可以根據語境轉換為“雖然……但是……”“雖說……然而……”等。在這個例子中,使用“盡管……但……”能夠準確傳達原文的讓步邏輯關系,使譯文符合漢語的表達習慣,同時也保持了語篇的連貫性。轉換策略在科技英語翻譯中是必要的,它能夠幫助譯者克服英漢兩種語言在語法銜接手段上的差異,使譯文在準確傳達原文語義的基礎上,符合漢語的語言規范和表達邏輯,增強譯文的可讀性和可理解性,實現有效的跨語言交流。4.1.3增譯與省譯策略在科技英語翻譯中,為了使譯文更加通順、自然,符合漢語的表達習慣,譯者常常需要根據具體情況對原文的語法銜接手段進行增譯或省譯。增譯是在譯文中添加必要的銜接成分,以補充原文中隱含的語義關系,使譯文的邏輯更加清晰;省譯則是省略原文中一些在漢語中不必要或不符合表達習慣的銜接成分,使譯文更加簡潔明了。在科技英語中,有些句子的邏輯關系通過上下文語境來體現,沒有明確使用連接詞,但在漢語譯文中,為了使邏輯關系更加清晰,需要增譯連接詞。例如:“Thetemperaturedroppedrapidly.Thewaterinthecontainerfroze.”(溫度迅速下降,于是容器里的水結冰了。)原文中兩個句子之間隱含著因果關系,雖然沒有使用連接詞“so”或“therefore”等,但通過語境可以推斷出來。在漢語譯文中,增譯“于是”這個連接詞,明確表達了句子之間的因果邏輯關系,使讀者能夠更清楚地理解句子之間的語義聯系,使譯文更加連貫。在科技英語中,有時會使用代詞進行照應,但在漢語譯文中,為了避免指代不明或使語義更加明確,需要增譯被指代的名詞。例如:“Anengineershouldalwayskeepinmindthesafetyregulations.Hemustfollowthemstrictlyinhiswork.”(工程師應該始終牢記安全規則。工程師在工作中必須嚴格遵守這些安全規則。)英文原文中使用“He”指代“Anengineer”,“them”指代“thesafetyregulations”。在漢語譯文中,增譯“工程師”和“這些安全規則”,避免了代詞指代可能帶來的歧義,使譯文更加清晰易懂,符合漢語的表達習慣。省譯策略在科技英語翻譯中也經常被運用。英語中有些連接詞在漢語中可以省略不譯,而不影響句子的邏輯關系和語義表達。例如:“When(itis)heated,waterchangesintosteam.”(水加熱時變成蒸汽。)英文原文中時間狀語從句“Whenitisheated”中的“itis”可以省略,在漢語譯文中,同樣省略“它被”,直接翻譯為“水加熱時”,使譯文更加簡潔自然。因為在漢語中,“水加熱時”這種表達已經能夠清晰地傳達時間和條件的關系,不需要再重復“它被”這樣的表述,符合漢語簡潔明了的表達習慣。英語中的一些代詞在漢語中也可以省譯。例如:“Weallknowthattheearthmovesaroundthesun.Itisawell-knownfact.”(我們都知道地球繞著太陽轉,這是一個眾所周知的事實。)英文原文中使用“It”指代前面整個句子“theearthmovesaroundthesun”。在漢語譯文中,省略“It”,直接用“這”來指代前面的事實,使譯文更加簡潔流暢。因為在漢語中,“這”已經能夠準確地回指前文,不需要再使用“它”來重復指代,這樣的省譯使譯文更加符合漢語的語言習慣。增譯與省譯策略是科技英語翻譯中處理語法銜接手段的重要方法,它們能夠根據英漢兩種語言的特點和表達習慣,靈活調整譯文的銜接成分,使譯文在準確傳達原文語義的基礎上,更加通順、自然、簡潔,增強譯文的可讀性和可接受性,實現有效的跨語言信息傳遞。4.2詞匯銜接手段的翻譯策略4.2.1復現源語銜接手段在科技英語翻譯中,當源語中的詞匯銜接手段在目的語中有對應的表達方式,且復現這些銜接手段能夠準確傳達原文的語義和保持語篇的連貫性時,譯者通常采用復現源語銜接手段的策略。這種策略能夠最大程度地保留原文的語言特色和邏輯結構,使譯文忠實于原文。重復是科技英語中常見的詞匯銜接手段之一,在翻譯時,若漢語中也可通過重復同一詞匯來實現銜接,就可直接復現。例如,“Thenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties.Itsmechanicalpropertiesmakeitsuitableforvariousapplications.”(這種新材料具有優異的機械性能。其機械性能使其適用于各種應用。)原文中“mechanicalproperties”重復出現,強調了新材料的這一特性。在譯文中,直接重復“機械性能”,既準確傳達了原文的信息,又保持了語篇的連貫性,使讀者能夠清晰地理解新材料的特性與應用之間的關系。同義詞和近義詞在科技英語中用于避免詞匯重復,豐富表達。在翻譯時,若目的語中有相應的同義詞或近義詞,可復現這一銜接手段。例如,“Thedeviceishighlyefficientandcanoperatewithgreateff

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論