




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從《電子競技在中國》看漢英交傳口譯實踐與策略探究一、引言1.1研究背景與目的在全球化進程不斷加速的當下,國際間的政治、經濟、文化等交流活動日益頻繁且深入,不同語言和文化背景的人們對于信息傳遞的需求愈發迫切,口譯作為一種即時性的語言轉換活動,在跨文化交流中扮演著不可或缺的角色。它不僅是語言的簡單轉換,更是文化、思想和情感的橋梁,能夠幫助人們跨越語言障礙,實現有效的溝通與合作。近年來,隨著紀錄片行業的蓬勃發展,越來越多優秀的紀錄片涌現出來,成為文化傳播的重要載體。《電子競技在中國》便是其中一部具有代表性的作品。《電子競技在中國》是中央電視臺發現之旅頻道和騰訊電競聯合拍攝的6集電競紀錄片,于2020年3月14日起每周六晚20:00在央視頻道《CCTV發現之旅》播出。該片拍攝歷時457天,拍攝團隊走訪了洛杉磯、拉斯維加斯、波士頓、上海、北京等在內的31座城市,內容涵蓋20余項賽事,對超80位電競行業人士進行訪談,全方位地展現了中國電競行業的現狀。片中匯聚了許多極具歷史意義的珍貴影像資料,如2017年11月4日北京鳥巢迎來英雄聯盟全球總決賽(S7),iG戰隊奪得2018英雄聯盟全球總決賽(S8)冠軍等。這部紀錄片從宏觀角度展現中國電競從起步到發展壯大的歷程,深入挖掘電競行業背后的故事,包括電競選手的訓練日常、賽事的組織運營、行業的發展困境與突破等,為觀眾呈現出一個豐富多彩且充滿活力的電競世界。隨著電子競技在全球范圍內的影響力不斷擴大,對電競相關內容的跨文化傳播需求也日益增長。將《電子競技在中國》進行漢英交傳口譯實踐研究,一方面能夠為口譯學習者提供一個具有時代特色和專業領域針對性的實踐案例,有助于他們提升在特定領域的口譯能力,豐富口譯實踐經驗。另一方面,通過對該紀錄片的口譯實踐,能夠將中國電競的發展故事和獨特文化傳遞給國際觀眾,促進不同文化背景下人們對電子競技這一新興領域的理解和交流,推動中國電競文化在國際上的傳播與發展,具有重要的現實意義。本實踐報告旨在通過對紀錄片《電子競技在中國》漢英交傳口譯過程的詳細分析,總結口譯過程中遇到的問題和挑戰,并運用相關口譯理論和技巧,提出針對性的解決方案,為今后類似題材的口譯實踐提供有益的參考和借鑒。1.2研究意義本研究對紀錄片《電子競技在中國》進行漢英交傳口譯實踐探索,在理論與實踐層面均具有不可忽視的重要意義。在理論層面,能夠進一步完善漢英交傳口譯理論體系。當前,口譯領域雖然已有諸多理論成果,但針對特定主題如電子競技類的口譯研究仍相對匱乏。本報告通過對該紀錄片口譯過程的深度剖析,詳細闡述在處理電競專業術語、行業特定表達、文化背景信息以及復雜句式結構等方面所運用的翻譯技巧和策略,為口譯理論在專業領域的應用提供新的實證依據。比如,在分析口譯中遇到的難點時,結合釋意理論,探討如何擺脫源語語言形式的束縛,準確傳達原文的意義;運用關聯理論,研究如何在口譯過程中尋找源語與目的語之間的最佳關聯,使譯文更符合目標語聽眾的認知語境,從而為口譯理論在新興領域的拓展提供新的思路和方向,豐富口譯理論的研究內容。在實踐層面,本研究具有多方面的價值。對于口譯學習者而言,本報告提供了一個真實且具有挑戰性的口譯實踐案例,有助于他們深入了解漢英交傳口譯的實際操作流程,學習應對各類口譯難題的有效方法和技巧。報告中詳細列舉的大量實例以及對應的解決方案,能為學習者提供直觀的參考,幫助他們在實踐中少走彎路,快速提升口譯能力。例如,在處理電子競技中的專業術語時,本報告提出的多種翻譯策略,如直譯、意譯、加注等,能夠幫助學習者更好地應對專業領域術語翻譯的挑戰,提高術語翻譯的準確性。對于口譯從業者來說,本研究也具有一定的參考價值,能夠幫助他們在實際工作中不斷優化口譯策略,提高口譯質量。同時,通過對《電子競技在中國》的口譯實踐,能夠將中國電競行業的發展歷程、現狀以及獨特的電競文化傳遞給國際受眾,促進不同文化背景下人們對電子競技這一新興領域的理解和交流,進一步推動跨文化交流。這不僅有助于豐富國際受眾對中國文化的認知,還能促進不同文化之間的相互理解和融合,為中國電競產業的國際化發展搭建更加堅實的橋梁。1.3研究方法與創新點為深入剖析紀錄片《電子競技在中國》的漢英交傳口譯實踐,本研究將綜合運用多種研究方法,從不同角度展開分析,力求全面、深入地揭示口譯過程中的規律和問題,并提出切實可行的解決方案。本研究將采用案例分析法,這是本研究的核心方法之一。在口譯實踐過程中,筆者精心收集了紀錄片中具有代表性的大量口譯案例,這些案例涵蓋了紀錄片的各個方面,包括對電競選手的訪談、賽事的解說、行業專家的觀點闡述等內容。通過對這些案例的細致分析,深入探討在漢英交傳口譯中遇到的各類問題,如電競專業術語的準確翻譯、復雜句式結構的巧妙處理、文化背景信息的有效傳達以及數字信息的精準轉換等。例如,在處理“DOTA2國際邀請賽”這一專業賽事名稱時,通過對該案例的分析,研究如何結合賽事的特點和國際影響力,準確地將其翻譯為“TheInternationalDOTA2Championships”,使國際聽眾能夠清晰理解其含義。案例分析法能夠直觀、具體地展示口譯實踐中的實際問題和解決方法,為研究提供豐富的實證依據,增強研究的可信度和說服力。文獻研究法也是本研究不可或缺的重要方法。在研究過程中,廣泛查閱國內外關于口譯理論、口譯技巧、紀錄片口譯以及電子競技相關領域的文獻資料,包括學術期刊論文、學位論文、研究報告、專著等。通過對這些文獻的系統梳理和深入分析,全面了解口譯領域的研究現狀和發展趨勢,為實踐報告提供堅實的理論基礎。通過對釋意理論、關聯理論、目的論等口譯理論的研究,明確這些理論在口譯實踐中的應用原則和方法,為解決口譯過程中遇到的問題提供理論指導。例如,在分析如何準確傳達紀錄片中文化內涵豐富的內容時,參考關聯理論中關于尋找最佳關聯的觀點,探討如何在口譯中使譯文與目標語聽眾的認知語境相契合,從而實現文化信息的有效傳遞。在研究的創新點方面,本研究具有一定的獨特性。在研究對象上具有創新性。目前,針對電子競技領域的口譯研究相對較少,而本研究聚焦于紀錄片《電子競技在中國》的漢英交傳口譯實踐,將電子競技這一新興且具有廣泛影響力的領域與口譯研究相結合,為口譯研究開拓了新的方向。通過對該紀錄片的口譯研究,能夠深入挖掘電子競技領域的語言特點和口譯難點,為未來該領域的口譯實踐提供寶貴的經驗和參考。在研究內容上,本研究不僅關注口譯過程中的語言轉換技巧,還特別注重文化因素在口譯中的處理。紀錄片中蘊含著豐富的中國文化元素以及電競行業獨特的文化內涵,如何在口譯中準確傳達這些文化信息,是本研究的重點之一。通過分析文化負載詞、文化背景知識等在口譯中的處理方式,提出了一系列具有針對性的文化翻譯策略,這在以往的口譯研究中較少被系統地探討。在研究方法的應用上,本研究將多種研究方法有機結合,以案例分析法為核心,輔以文獻研究法,相互補充、相互驗證。這種方法的綜合運用能夠更全面、深入地剖析口譯實踐,使研究結果更具科學性和實用性。二、紀錄片《電子競技在中國》與口譯實踐概述2.1紀錄片簡介《電子競技在中國》是一部具有深遠意義和廣泛影響力的電競紀錄片,由中央電視臺發現之旅頻道與騰訊電競攜手打造,于2020年3月14日起,每周六晚20:00在央視頻道《CCTV發現之旅》準時播出。這部紀錄片以其獨特的視角、豐富的內容和深刻的內涵,為觀眾呈現了中國電子競技行業波瀾壯闊的發展畫卷。紀錄片的制作背景緊扣時代脈搏。在21世紀,隨著互聯網技術的飛速發展,電子競技這一新興產業如雨后春筍般崛起,逐漸在全球范圍內掀起熱潮。在中國,電子競技也經歷了從萌芽到蓬勃發展的歷程,吸引了大量年輕人的關注和參與,成為文化產業中不可忽視的重要力量。然而,社會上對于電子競技仍存在諸多誤解和偏見,許多人對其背后的發展故事、產業生態以及文化價值知之甚少。為了打破這些認知壁壘,全面展現中國電子競技的真實面貌,促進社會對電子競技的理解與認可,《電子競技在中國》應運而生。該紀錄片的主要內容豐富多元,全面涵蓋了中國電子競技發展的各個關鍵層面。它以時間為線索,從電子競技在中國的萌芽階段開始講述,詳細回顧了早期電競游戲的引入、玩家群體的初步形成以及民間賽事的興起,如1998年暴雪公司發行的《星際爭霸》和1999年Valve發行的《反恐精英》,掀起了中國電競游戲的第一股熱潮,開啟了中國電子競技產業的探索期。隨后,深入探討了電競行業在發展過程中所面臨的挑戰與突破,如2003年電子競技成為國家體育總局確認的第99個正式體育項目,迎來發展契機,但2004年原國家廣電總局的公告又使電競節目停播,行業發展陷入困境。之后,隨著市場環境的改善、資本的注入以及政策的支持,電競行業逐漸走向正軌,迎來爆發式增長,如2011年《英雄聯盟》國服發行,吸引了大量玩家,推動了電競俱樂部的發展和賽事體系的完善。紀錄片還著重展現了電競選手的訓練日常、賽事的組織運營、行業的發展困境與突破等內容。通過對多位知名電競選手的跟蹤拍攝,觀眾得以深入了解他們背后的汗水與付出,以及為了追求電競夢想所展現出的堅韌不拔的精神。例如,“人皇”李曉峰在2005年和2006年兩奪WCG魔獸項目冠軍,成為衛冕這個項目冠軍的世界第一人,他的成功激勵了無數年輕人投身電競行業。在賽事組織運營方面,紀錄片詳細介紹了各類電競賽事的籌備過程、比賽規則、現場氛圍以及商業運作模式,讓觀眾感受到電競賽事的專業性和魅力。在拍攝過程中,制作團隊展現出了極高的專業素養和敬業精神。紀錄片拍攝歷時457天,拍攝團隊不辭辛勞,足跡遍布全球,走訪了洛杉磯、拉斯維加斯、波士頓、上海、北京等在內的31座城市。這些城市不僅是電競文化的重要傳播地,還擁有豐富的電競資源和活躍的電競社區。通過對不同城市的實地拍攝,紀錄片能夠從多個角度呈現電競行業在全球范圍內的發展態勢以及中國電競在國際舞臺上的地位。在拍攝內容上,涵蓋了20余項賽事,這些賽事涵蓋了多個熱門電競游戲項目,如《英雄聯盟》《DOTA2》《王者榮耀》等,包括了全球總決賽、職業聯賽、國際邀請賽等不同級別和類型的賽事,全面展示了電競賽事的多樣性和競技水平。制作團隊還對超80位電競行業人士進行了深入訪談,這些人士包括電競選手、教練、俱樂部老板、賽事組織者、行業專家等,他們從各自的角度分享了對電競行業的理解、經驗和見解,為紀錄片提供了豐富的一手資料和多元的觀點。《電子競技在中國》具有諸多鮮明的特色。它注重對歷史的回顧與傳承,通過大量珍貴的影像資料和當事人的回憶,重現了中國電競發展的重要歷史節點,讓觀眾能夠清晰地看到電競行業從無到有、從小到大的發展歷程,感受到電競人在不同時期為推動行業發展所做出的努力和貢獻。紀錄片還深入挖掘了電競行業背后的文化內涵和社會價值,不僅僅將電競視為一種娛樂活動,更強調其作為一種新興文化產業對經濟發展、文化傳播以及年輕人價值觀塑造的積極作用。它還關注電競行業的未來發展趨勢,通過對行業專家的訪談和對新技術應用的展示,探討了電競與人工智能、虛擬現實等前沿技術的融合前景,為觀眾展現了電競行業廣闊的發展空間。2.2口譯實踐任務描述本次口譯實踐以紀錄片《電子競技在中國》為素材,旨在通過對紀錄片內容的漢英交傳口譯,將中國電子競技的發展故事和文化內涵傳遞給國際受眾,促進電子競技領域的跨文化交流。口譯場景設定為一場線上的文化交流活動,面向對電子競技感興趣的國際觀眾。隨著電子競技在全球范圍內的影響力不斷擴大,越來越多的國際人士渴望了解中國電競的發展歷程和獨特魅力。此次活動旨在滿足他們的需求,通過播放紀錄片并進行同步口譯,讓國際觀眾能夠深入理解紀錄片所傳達的信息。受眾主要包括國外電競愛好者、電競行業從業者、文化交流學者以及對中國文化感興趣的普通觀眾。這些受眾來自不同的國家和地區,具有不同的文化背景和語言習慣。他們對電子競技有著濃厚的興趣,但可能對中國電競的發展情況了解有限。因此,口譯需要充分考慮受眾的特點,采用通俗易懂、準確流暢的語言,確保信息能夠被有效傳達。在預期效果方面,本次口譯實踐期望能夠準確、流暢地將紀錄片中的中文內容轉換為英文,使國際觀眾能夠無障礙地理解紀錄片的內容。具體來說,要實現以下幾個目標:一是確保電競專業術語的準確翻譯,避免因術語誤解而導致信息傳遞錯誤。例如,將“電子競技俱樂部”準確翻譯為“E-sportsclub”,“職業電競選手”翻譯為“Professionale-sportsplayer”,讓國際觀眾能夠清晰地理解這些專業概念。二是要忠實傳達紀錄片中所蘊含的情感和文化內涵,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。比如,在翻譯紀錄片中關于中國電競選手追逐夢想、克服困難的情節時,要通過恰當的語言表達,讓國際觀眾能夠感受到中國電競人堅韌不拔的精神和對電競事業的熱愛。三是要使口譯內容符合英語的語言習慣和表達邏輯,增強譯文的流暢性和可讀性。避免出現中式英語的表達,使譯文能夠自然地被國際觀眾接受。通過實現這些目標,促進國際觀眾對中國電子競技的了解和認識,推動中國電競文化在國際上的傳播,為中國電競產業的國際化發展營造良好的文化氛圍。2.3譯前準備工作2.3.1背景知識儲備深入了解電子競技在中國的發展歷程、行業現狀以及相關政策等背景知識,是確保本次口譯實踐順利進行的重要基礎。通過查閱大量資料、觀看相關紀錄片以及關注行業動態等方式,對電子競技在中國的發展脈絡有了清晰的認識。中國電子競技的發展歷程充滿了曲折與輝煌。在萌芽期(1998年-2003年),1998年暴雪公司發行的《星際爭霸》和1999年Valve發行的《反恐精英》,開啟了中國電子競技的大門,掀起了國內電競游戲的第一股熱潮。2000年,被稱為“電子競技奧運會”的世界電子競技大賽(WCG)拉開帷幕,中國電競愛好者開始接觸到國際頂級賽事,激發了更多人對電競的熱情。2003年,電子競技成為國家體育總局確認的第99個正式體育項目,這一里程碑事件為中國電競的發展奠定了體育化的基礎,標志著電競在中國開始得到官方認可,迎來了發展的契機。然而,電競行業的發展并非一帆風順。在探索期(2003年-2008年),2004年原國家廣電總局發布《關于禁止播出電腦網絡游戲類節目的通知》,這一政策使得電競節目全部停播,剛剛起步的電競行業遭受重創,發展陷入停滯。但即便在這樣艱難的環境下,中國電競人依然沒有放棄,他們積極探索,努力推動電競行業的發展。2005年和2006年,“人皇”李曉峰兩奪WCG魔獸項目冠軍,成為衛冕這個項目冠軍的世界第一人,他的成功極大地激發了國內電競愛好者的熱情,也讓更多人看到了電子競技的魅力。隨著時間的推移,電競行業逐漸迎來了發展期(2008年-2013年)。2008年,國家體育總局將電子競技改批為第78個正式體育競賽項目,進一步明確了電競在體育領域的地位。同年,金融危機爆發,全球經濟受到重大打擊,電競行業也受到波及,諸多投資者紛紛撤資,大量俱樂部面臨資金匱乏的困境,最終相繼停辦。但在2011年,全球經濟回暖,資本重新注入電競行業,同時《英雄聯盟》國服發行,這款游戲憑借其獨特的玩法和競技性,吸引了大量玩家,為電競行業的發展注入了新的活力。越來越多的電競俱樂部如雨后春筍般涌現,參與各種賽事,中國電競迎來了茁壯成長的發展期。進入爆發期(2013年-至今),直播平臺的興起為電競的傳播提供了新的渠道,大大增加了電競的傳播速度,使更多的人了解和關注電競。在電競PC端快速發展的同時,移動端也開始爆發,相關電子產品、大型賽事、俱樂部等快速發展,逐漸形成了一條系統化的產業鏈。2018年,雅加達亞運會將電子競技納為表演項目,中國電競代表團在《王者榮耀國際版(AOV)》《英雄聯盟》《部落沖突:皇室戰爭》項目上奪得2金1銀,這一成績讓電競再次成為社會關注的焦點,也標志著中國電競在國際舞臺上取得了重要突破。2020年年底,亞洲奧林匹克理事會宣布電子競技項目成為亞洲運動會正式比賽項目,并參與杭州亞運會,這無疑將進一步推動電競行業的發展,使其進入一個新的階段。了解當前電子競技行業的現狀也是譯前準備的重要內容。如今,電競行業已經形成了龐大的產業規模,涵蓋了游戲研發、賽事運營、俱樂部管理、直播平臺、電競教育等多個領域。在游戲研發方面,國內涌現出了一批優秀的游戲公司,如騰訊、網易等,它們推出了許多具有國際影響力的電競游戲,如《王者榮耀》《和平精英》等。在賽事運營方面,國內舉辦了眾多大型電競賽事,如英雄聯盟職業聯賽(LPL)、DOTA2國際邀請賽(TI)、王者榮耀世界冠軍杯(KCC)等,這些賽事吸引了大量國內外頂尖戰隊和選手參與,具有極高的競技水平和觀賞性。電競俱樂部也不斷發展壯大,一些知名俱樂部如EDG、RNG、IG等,在國內外賽事中取得了優異成績,擁有大量粉絲和商業合作伙伴。直播平臺的發展也為電競愛好者提供了便捷的觀賽渠道,斗魚、虎牙、嗶哩嗶哩等直播平臺成為了電競直播的主要陣地,吸引了大量觀眾觀看電競賽事直播。此外,還關注了國家對電子競技行業的相關政策。近年來,國家出臺了一系列政策支持電競行業的發展,如鼓勵電競產業與文化、旅游等產業融合發展,加強電競人才培養,規范電競市場秩序等。這些政策為電競行業的健康發展提供了有力保障,也為電競行業的未來發展指明了方向。通過對這些背景知識的深入了解,能夠更好地理解紀錄片中的內容,把握其主題和重點,為口譯實踐提供堅實的知識支撐。2.3.2術語收集與整理電子競技領域擁有眾多獨特的專業術語和行業詞匯,這些術語的準確翻譯對于口譯的質量至關重要。在譯前準備階段,通過多種途徑廣泛收集并系統整理了電子競技領域的專業術語,建立了詳細的術語表,為口譯實踐提供了有力的參考工具。收集術語的途徑豐富多樣。首先,查閱了大量專業的電子競技詞典,如《電競術語大辭典》等,這些詞典對電競領域的專業術語進行了系統的梳理和解釋,涵蓋了游戲類型、比賽規則、戰術策略、選手角色等多個方面的術語,為術語收集提供了重要的基礎。還參考了權威的行業報告,如中國音數協游戲工委(GPC)與中國游戲產業研究院聯合發布的《中國游戲產業報告》,其中包含了關于電競行業發展現狀、市場規模、用戶群體等方面的詳細數據和分析,同時也涉及到許多電競行業的專業術語和新興詞匯。關注了知名電競媒體的報道,如電競之家(EsportsHome)、玩加電競(玩加賽事-電競數據平臺,覆蓋英雄聯盟、王者榮耀等賽事)等,這些媒體實時報道電競賽事動態、行業資訊和選手動態,在報道中頻繁使用各種電競術語,能夠及時了解到最新的行業術語和流行表達。還與電競行業的從業者進行交流,包括電競選手、教練、賽事組織者等,他們在實際工作中使用的術語更加貼近行業實際情況,能夠提供一些詞典和文獻中未收錄的口語化術語和行業黑話。經過收集,整理出了涵蓋多個方面的電競術語。在游戲類型方面,有“MOBA(MultiplayerOnlineBattleArena)”,即多人在線戰術競技游戲,典型代表有《英雄聯盟》《王者榮耀》;“FPS(First-PersonShooter)”,第一人稱射擊游戲,如《反恐精英》《守望先鋒》;“RTS(Real-TimeStrategy)”,即時戰略游戲,像《星際爭霸》《魔獸爭霸》等。在比賽規則和戰術方面,“Ban/Pick”指的是比賽中的禁選環節,各隊伍通過禁用和選擇英雄來制定戰術策略;“Gank”意為抓人,通常是指己方隊友在地圖上對敵方英雄進行突然襲擊,以獲取擊殺或壓制敵方發育的機會;“Push”表示推進,指的是團隊集中力量向敵方防御塔或基地發起進攻,以擴大優勢或取得勝利。選手角色方面,“ADC(AttackDamageCarry)”是物理輸出核心,通常為遠程英雄,在團隊中承擔主要的物理傷害輸出任務;“AP(AbilityPower)”代表法術強度,影響英雄技能的傷害;“Support”即輔助,主要負責保護隊友、提供控制和視野等。在建立術語表時,對每個術語進行了詳細的解釋和標注。除了給出英文翻譯外,還注明了術語的含義、使用場景以及在不同游戲中的具體應用。對于一些容易混淆的術語,如“Carry”和“Gank”,通過對比分析,明確了它們在游戲中的不同作用和使用方式。“Carry”強調的是在團隊中承擔主要輸出責任,帶領團隊走向勝利的角色;而“Gank”則側重于主動出擊,對敵方進行突襲,打亂敵方節奏。對于一些新興術語,如“Meta”(指游戲當前版本中最主流、最有效的戰術、英雄組合或游戲風格),及時更新術語表,確保術語表的時效性和完整性。在口譯實踐過程中,術語表發揮了重要作用,能夠快速準確地找到對應的英文術語,避免了因術語翻譯不準確而導致的信息傳遞錯誤,提高了口譯的效率和質量。2.3.3相關理論與技巧學習為了更好地完成紀錄片《電子競技在中國》的漢英交傳口譯實踐,系統學習了漢英交傳口譯的相關理論和常用技巧,這些理論和技巧為口譯實踐提供了堅實的理論指導和方法支持。在口譯理論方面,重點學習了釋意理論和關聯理論。釋意理論強調口譯的核心在于理解原語的意義,而非原語的字面意思。譯員在口譯過程中,應擺脫源語語言形式的束縛,通過對原語的理解和分析,將其轉化為目標語的意義表達。在紀錄片中,經常會出現一些具有文化內涵和隱喻意義的表達,如“電競夢”“電競精神”等,根據釋意理論,不能僅僅將其字面翻譯為“E-sportsdream”“E-sportsspirit”,而要深入理解其背后所蘊含的追求夢想、堅持不懈、團隊協作等精神內涵,在翻譯時通過適當的解釋和補充,使目標語聽眾能夠準確理解其含義。關聯理論則認為,交際過程是一個尋找最佳關聯的過程。在口譯中,譯員需要根據源語的語境和目標語聽眾的認知語境,尋找源語與目標語之間的最佳關聯,以實現信息傳遞的準確性和流暢性。例如,在紀錄片中提到“中國電競的黃金時代已經到來”,如果直接翻譯為“ThegoldenageofChinesee-sportshasarrived”,對于不了解中國電競發展背景的國際聽眾來說,可能無法理解“黃金時代”所指的具體含義。此時,根據關聯理論,譯員可以結合上下文和目標語聽眾的認知語境,補充相關信息,如“ThegoldenageofChinesee-sports,characterizedbyrapiddevelopment,increasingpopularity,andgrowinginternationalinfluence,hasarrived”,這樣的翻譯能夠使目標語聽眾更好地理解句子的含義,實現信息的有效傳遞。在口譯技巧方面,掌握了多種常用技巧。筆記技巧是交傳口譯中不可或缺的一部分。通過學習和練習,學會了使用簡潔、明了的符號和縮寫來記錄關鍵信息,如數字、人名、地名、專業術語等。使用“↑”表示上升,“↓”表示下降,“&”表示“and”,“govt”表示“government”等。在記錄數字時,采用國際通用的三位分節法,如“1,000”“10,000”等,以便快速準確地記錄和還原數字信息。在紀錄片口譯中,經常會出現一些關于賽事數據、選手成績等數字信息,通過運用筆記技巧,能夠準確記錄這些信息,避免遺漏和錯誤。語言轉換技巧也是提高口譯質量的關鍵。在漢英交傳中,由于漢語和英語的語言結構和表達方式存在差異,需要靈活運用各種語言轉換技巧,使譯文更加符合英語的語言習慣。在詞性轉換方面,漢語中動詞使用較為頻繁,而英語中名詞和介詞使用較多,因此在翻譯時需要根據語境進行詞性轉換。將“中國電競產業發展迅速”翻譯為“TherapiddevelopmentoftheChinesee-sportsindustry”,將動詞“發展”轉換為名詞“development”。在句式調整方面,漢語句子結構較為松散,常使用短句和流水句,而英語句子結構較為嚴謹,注重語法和邏輯關系。因此,在翻譯時需要對句式進行調整,將漢語的短句合并為英語的長句,通過使用連詞、介詞短語等手段,使句子之間的邏輯關系更加清晰。將“中國電競選手在國際賽事中表現出色。他們為國家贏得了榮譽”翻譯為“Chinesee-sportsplayershaveperformedoutstandinglyininternationalcompetitions,winninghonorsforthecountry”,通過使用現在分詞短語“winninghonorsforthecountry”,將兩個短句合并為一個長句,使譯文更加流暢。還學習了應對文化差異的技巧。紀錄片中蘊含著豐富的中國文化元素和電競行業獨特的文化內涵,在口譯過程中需要充分考慮文化差異,采用適當的翻譯策略,確保文化信息的準確傳達。對于一些具有中國特色的文化負載詞,如“人皇”“電競春晚”等,可以采用加注的方式進行翻譯,在翻譯后添加注釋,解釋其文化背景和含義。將“人皇”翻譯為“RenHuang(atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity)”,通過加注,使國際聽眾能夠了解“人皇”這一稱呼背后的文化意義。對于一些文化背景知識,如中國電競發展歷程中的重要事件和人物,可以在翻譯時適當補充相關信息,幫助目標語聽眾更好地理解。三、口譯過程中的難點分析3.1專業術語的翻譯難點3.1.1電競特有術語在紀錄片《電子競技在中國》的口譯過程中,電競特有術語的翻譯成為一大難點。這類術語具有很強的專業性和行業特定性,其含義往往與普通詞匯大相徑庭,且部分術語在英語中沒有直接對應的詞匯,給準確翻譯帶來了挑戰。像“MOBA”,即“MultiplayerOnlineBattleArena”,意為多人在線戰術競技游戲。這是一種在電競領域廣泛使用的游戲類型術語,但對于不熟悉電競的人來說,可能完全陌生。在口譯時,若直接使用英文縮寫,國際觀眾可能難以理解其含義;若完整翻譯為“多人在線戰術競技游戲”,又顯得冗長復雜,不利于口譯的流暢性。類似的還有“DOTA”,它是“DefenseoftheAncients”的縮寫,是一款非常著名的MOBA游戲。在紀錄片中,當提及“DOTA”時,如何準確傳達其含義,讓國際觀眾明白它不僅僅是一個簡單的游戲名稱,而是具有特定游戲模式和規則的電競游戲,是需要解決的問題。“Carry”也是一個典型的電競特有術語,在游戲中它通常表示能夠獨自承擔整個團隊戰斗責任,并通過出色的表現帶領團隊取得勝利的角色。然而,“carry”這個詞在普通英語中常見的意思是“攜帶;搬運”,如果按照普通詞義翻譯,會使觀眾對其在電競語境中的含義產生誤解。在口譯過程中,需要根據上下文準確理解“Carry”的電競含義,并選擇合適的翻譯方式,如將其翻譯為“核心輸出角色;團隊主力”,以確保目標語聽眾能夠理解其在電競比賽中的關鍵作用。這些電競特有術語的翻譯難點還體現在其不斷更新和變化上。隨著電競行業的快速發展,新的游戲類型、戰術和角色不斷涌現,相應地也產生了許多新的術語。一些新興的電競游戲可能會創造出獨特的術語,這些術語在傳統的詞典和文獻中無法找到對應的翻譯。在紀錄片中提到的某些小眾電競游戲中的獨特術語,在口譯時需要根據游戲的玩法、特點以及上下文進行靈活翻譯,這對譯員的專業知識儲備和應變能力提出了很高的要求。3.1.2賽事相關術語賽事相關術語的翻譯也是口譯過程中的一大挑戰。這類術語涉及到電競賽事的各個方面,包括賽事名稱、賽制、比賽階段等,其準確翻譯對于傳達賽事信息、讓國際觀眾理解賽事的組織和運行機制至關重要。“全球總決賽”是電競賽事中級別最高、影響力最大的賽事之一,常見的英文表達有“WorldFinals”“GlobalFinals”等。然而,在不同的電競項目中,其具體的英文表述可能會有所差異。如“英雄聯盟全球總決賽”被譯為“LeagueofLegendsWorldChampionship”,而“DOTA2國際邀請賽”則被稱為“TheInternationalDOTA2Championships”。這些特定的翻譯不僅要體現賽事的全球性和權威性,還要與具體的電競項目緊密結合,準確傳達賽事的品牌和特色。在口譯時,需要準確記憶和使用這些特定的翻譯,避免混淆。“職業聯賽”也是賽事相關的重要術語,常見的英文翻譯為“ProfessionalLeague”。但在實際應用中,不同的電競項目和地區可能會有不同的命名方式。“王者榮耀職業聯賽”的英文是“KingProLeague”,簡稱“KPL”;“守望先鋒聯賽”則被譯為“OverwatchLeague”,簡稱“OWL”。這些縮寫和特定的英文表述在電競行業內被廣泛使用,但對于不熟悉電競的國際觀眾來說,可能會造成理解困難。在口譯時,需要根據具體情況,適當解釋這些縮寫和術語的含義,以確保觀眾能夠準確理解。在賽制和比賽階段方面,也存在一些翻譯難點。“預選賽”通常被翻譯為“QualifyingTournament”或“Qualifier”,但在不同的賽事中,其具體的含義和規則可能會有所不同。有些預選賽可能是為了選拔進入正賽的隊伍,而有些則可能是為了確定種子隊伍的排名。在口譯時,需要準確傳達這些細微的差別,避免觀眾產生誤解。“淘汰賽”常見的翻譯為“KnockoutTournament”或“EliminationTournament”,但在實際比賽中,淘汰賽又分為單敗淘汰賽(SingleEliminationTournament)和雙敗淘汰賽(DoubleEliminationTournament),不同的賽制對比賽結果和比賽進程有著不同的影響,在口譯時需要清晰地向觀眾解釋這些賽制的特點和規則。三、口譯過程中的難點分析3.2長難句的處理難點3.2.1復雜句式結構紀錄片中包含許多語法結構復雜的長難句,這些句子往往包含多個從句、修飾成分或插入語,使得句子的邏輯關系錯綜復雜,給口譯帶來了極大的挑戰。在紀錄片中提到“那些在早期就投身于電競行業,盡管面臨著社會的誤解和質疑,但依然堅持夢想,努力推動電競發展的先驅者們,為中國電競的崛起奠定了堅實的基礎。”此句中,“那些……的先驅者們”是句子的主語,其中“在早期就投身于電競行業,盡管面臨著社會的誤解和質疑,但依然堅持夢想,努力推動電競發展”這一長串內容是對主語的修飾,包含了讓步狀語從句“盡管面臨著社會的誤解和質疑”以及多個并列的動作描述“堅持夢想,努力推動電競發展”。句子的謂語是“奠定”,賓語是“基礎”。這樣復雜的結構,在口譯時需要迅速理清各部分之間的邏輯關系,準確判斷修飾成分所對應的主體,將其轉化為符合英語表達習慣的句子結構。如果不能準確分析句子結構,很容易出現翻譯錯誤或邏輯混亂的情況。再比如“隨著電競行業的快速發展,賽事的規模和影響力不斷擴大,越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域,他們不僅希望在賽場上展現自己的實力,還期待通過電競實現自己的人生價值,這也促使電競教育逐漸興起,為行業培養更多專業人才。”這個句子中,“隨著電競行業的快速發展,賽事的規模和影響力不斷擴大”是伴隨狀語,描述了句子的背景信息。“越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域”是句子的主體部分,后面“他們不僅希望……還期待……”是對年輕人想法的進一步闡述,構成遞進關系。“這也促使電競教育逐漸興起,為行業培養更多專業人才”則是前面內容所產生的結果。在口譯過程中,需要清晰地傳達出這些邏輯關系,將伴隨狀語、主體內容、遞進關系以及結果等部分準確地用英語表達出來,使譯文邏輯連貫、層次分明。3.2.2信息密集度高長難句中常常包含大量密集的信息,這些信息相互關聯,在有限的時間內準確理解并傳達這些信息,同時保證譯文的流暢性,是口譯過程中的一大難點。在紀錄片中介紹某場重要電競賽事時提到“這場匯聚了來自全球頂尖戰隊,采用全新賽制,總獎金高達數百萬美元,吸引了數億觀眾在線觀看,并且在賽事直播中融入了先進的虛擬現實技術,為觀眾帶來沉浸式觀賽體驗的電競賽事,無疑成為了當年電競界的焦點。”此句中,“匯聚了來自全球頂尖戰隊”“采用全新賽制”“總獎金高達數百萬美元”“吸引了數億觀眾在線觀看”“在賽事直播中融入了先進的虛擬現實技術,為觀眾帶來沉浸式觀賽體驗”等多個信息點緊密相連,共同對“電競賽事”進行描述。在口譯時,需要迅速捕捉并理解這些信息,將其有條理地組織起來,用英語準確傳達。如果不能合理處理這些密集的信息,很容易出現信息遺漏、語序混亂或者譯文冗長拖沓的問題。再如“這位被稱為電競天才的選手,憑借其出色的游戲操作技巧、敏銳的戰術意識、強大的心理素質以及對游戲版本的深刻理解,在多次國際大賽中脫穎而出,取得了令人矚目的成績,不僅為自己贏得了榮譽,也為所在俱樂部和國家爭得了榮耀。”句子中對選手的描述包含了多個方面的信息,“出色的游戲操作技巧”“敏銳的戰術意識”“強大的心理素質”“對游戲版本的深刻理解”是選手的優勢特點,“在多次國際大賽中脫穎而出,取得了令人矚目的成績”是其取得的成就,“為自己贏得了榮譽,也為所在俱樂部和國家爭得了榮耀”則是帶來的影響。在口譯時,要在短時間內將這些信息準確翻譯,并按照英語的表達習慣進行合理的排列組合,使譯文既完整傳達原文信息,又符合目標語聽眾的理解習慣,這對譯員的信息處理能力和語言表達能力提出了很高的要求。3.3文化背景信息的傳達難點3.3.1中國電競文化特色中國電競在其發展歷程中,孕育出了一系列獨具特色的文化元素,這些元素承載著中國電競的發展記憶和精神內涵,但在漢英交傳口譯過程中,將其準確傳達給國際受眾成為一大難點。電競俱樂部文化是中國電競文化的重要組成部分。每個俱樂部都有其獨特的隊名、隊徽、隊服以及團隊精神。“EDG電子競技俱樂部”,其隊名“EDG”是“EdwardGaming”的縮寫,對于不了解其背景的國際聽眾來說,僅僅翻譯為英文縮寫可能無法讓他們理解其含義。而隊徽的設計往往蘊含著豐富的象征意義,EDG隊徽主體采用了紫色和金色,紫色代表著神秘與高貴,金色象征著榮耀與輝煌,這種色彩搭配和象征意義在翻譯時很難用簡單的語言準確傳達。還有一些俱樂部具有獨特的團隊精神,如RNG(RoyalNeverGiveUp)電子競技俱樂部,其隊名就體現了“皇族永不言棄”的精神,在口譯時,如何將這種精神內涵用簡潔明了的英語表達出來,讓國際觀眾能夠深刻體會到俱樂部的文化底蘊,是需要解決的問題。選手故事也是中國電競文化的亮點之一,這些故事充滿了夢想、堅持和奮斗的元素,但在翻譯時面臨諸多挑戰。紀錄片中講述了“人皇”李曉峰的故事,他在電競發展初期,面對艱苦的訓練條件和社會的質疑,憑借著對電競的熱愛和頑強的毅力,兩奪WCG魔獸項目冠軍,成為中國電競的標志性人物。在翻譯他的故事時,“人皇”這一具有中國特色的稱呼就需要進行特別處理。簡單地翻譯為“RenHuang”,國際觀眾可能無法理解其含義,因此需要加注解釋,如“RenHuang(atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity)”。此外,李曉峰在追求夢想過程中的心理變化、所面臨的困難以及克服困難的過程,都需要用生動、準確的英語進行翻譯,以傳達出他的奮斗精神和中國電競人對夢想的執著追求。中國電競文化中還包含一些獨特的行業用語和表達方式,這些內容在翻譯時也容易出現難點。“電競春晚”這一說法,它并非真正的春晚,而是指LPL(英雄聯盟職業聯賽)中兩支極具人氣和實力的戰隊之間的對決,因其關注度高、話題性強,被粉絲們稱為“電競春晚”。在口譯時,若直接翻譯為“E-sportsSpringFestivalGala”,國際觀眾可能會感到困惑,需要進一步解釋其含義,如“E-sportsSpringFestivalGala(atermusedtodescribethehighly-anticipatedandintensematchbetweentwopopularandpowerfulteamsintheLPL,whichattractsalargenumberofviewersandgeneratesalotofdiscussionsamongfans)”,才能讓國際觀眾理解其背后的文化內涵。3.3.2中西文化差異中西文化在諸多方面存在顯著差異,這種差異在紀錄片口譯過程中導致了理解和表達上的障礙,給文化背景信息的準確傳達帶來了困難。在對電競的認知方面,中西文化存在明顯差異。在中國,隨著電競行業的發展,越來越多的人逐漸認識到電競不僅是一種娛樂活動,更是一項具有競技性和商業價值的新興產業。許多年輕人將電競視為實現夢想的途徑,社會也開始認可電競選手的職業價值。然而,在一些西方國家,盡管電競也受到一定程度的關注,但部分人仍然對電競存在偏見,認為它只是一種沉迷于虛擬世界的游戲,對其競技性和體育價值認識不足。在紀錄片中,當介紹中國電競選手的訓練強度和職業素養時,對于西方觀眾來說,可能很難理解這些選手為了電競事業所付出的努力,因為他們的文化背景中對電競的認知還停留在較為淺層的階段。在口譯過程中,需要考慮到這種認知差異,通過適當的解釋和背景介紹,幫助西方觀眾理解中國電競的真實面貌。文化價值觀的差異也給口譯帶來了挑戰。中國文化強調集體主義、團隊合作和家國情懷,這些價值觀在電競領域也有體現。在一些電競賽事中,中國戰隊展現出的團隊協作精神和為國家榮譽而戰的使命感,是中國電競文化的重要組成部分。而西方文化更注重個人主義和自我實現,在翻譯涉及這些價值觀的內容時,需要找到合適的表達方式,使西方觀眾能夠理解中國文化中這些價值觀的內涵。當紀錄片中提到中國電競選手在國際賽事中為國家贏得榮譽時,西方觀眾可能更關注選手個人的成就,對于“為國家榮譽而戰”這一概念的理解可能不夠深刻。此時,在口譯中可以通過舉例說明,如講述中國電競選手在國際比賽中獲得冠軍后,國內民眾的自豪和喜悅,以及對國家形象的積極影響,幫助西方觀眾更好地理解中國文化中家國情懷在電競領域的體現。語言習慣和表達方式的差異同樣不容忽視。漢語表達往往較為含蓄、富有詩意,而英語表達則更加直接、簡潔。在紀錄片中,可能會出現一些富有文化內涵的漢語表達,如“電競夢,不止于夢”,若直接翻譯為“E-sportsdream,notjustadream”,雖然字面意思傳達出來了,但卻失去了原文中那種富有感染力和激勵性的情感。在口譯時,需要根據英語的語言習慣和表達邏輯,對譯文進行調整,如翻譯為“E-sportsdream,adreamthatcanbeturnedintoreality”,這樣既能傳達原文的意思,又更符合英語的表達習慣,使西方觀眾更容易理解和接受。四、口譯策略與技巧應用4.1專業術語的翻譯策略4.1.1直譯與加注對于一些國際通用的電競術語,采用直譯的方法能夠準確傳達其含義,同時為了幫助目標語聽眾更好地理解,適當進行加注解釋,補充相關背景信息,使譯文更加清晰明了。在紀錄片中,“DOTA2”是一款廣為人知的電競游戲,其英文全稱為“DefenseoftheAncients2”,在口譯時直接采用英文原名“DOTA2”,并加注解釋為“apopularmultiplayeronlinebattlearena(MOBA)game,knownforitscomplexgameplay,high-levelstrategy,andintensecompetitivescenes”(一款流行的多人在線戰術競技游戲,以其復雜的游戲玩法、高水平的策略和激烈的競技場景而聞名)。這樣的翻譯方式既保留了原術語的專業性和國際通用性,又通過加注讓不熟悉該游戲的國際觀眾能夠快速了解其基本特點和類型。“WCG”,即“WorldCyberGames”,被直譯為“世界電子競技大賽”,并加注“theworld'sfirstglobale-sportsevent,whichhasplayedacrucialroleinpromotingthedevelopmentandpopularizationofe-sportsworldwidesinceitsinceptionin2000”(世界上首個全球電子競技賽事,自2000年創辦以來,在推動電子競技在全球范圍內的發展和普及方面發揮了至關重要的作用)。通過這種方式,使國際觀眾不僅能夠知道該賽事的名稱,還能了解到其在電競發展歷程中的重要地位和影響力。對于“職業聯賽”這一術語,直譯為“ProfessionalLeague”,為了讓觀眾更好地理解其在電競領域的具體含義,加注解釋為“aleaguecompetitioninthee-sportsindustry,whereprofessionale-sportsteamscompeteagainsteachotherregularly.Itusuallyhasacompletesetofcompetitionrules,schedules,andrankingsystems,aimingtoselectthebest-performingteamsandpromotethedevelopmentofthee-sportsindustry”(電競行業中的聯賽,職業電競戰隊定期相互競爭。它通常擁有一套完整的比賽規則、賽程和排名系統,旨在選拔表現最佳的戰隊,推動電競行業的發展)。這樣的加注能夠讓國際觀眾對“職業聯賽”在電競語境下的內涵和運作機制有更深入的認識。4.1.2意譯當遇到一些難以直譯的電競術語時,根據其含義進行意譯,能夠更準確地傳達信息,使目標語聽眾理解其在電競語境中的意義。在電競比賽中,“Carry”是一個非常重要的術語,其原意為“攜帶;搬運”,但在電競語境中,它表示能夠在團隊中承擔主要輸出責任,帶領團隊取得勝利的角色。如果直接直譯為“攜帶”,會讓目標語聽眾感到困惑,無法理解其在電競比賽中的作用。因此,將“Carry”意譯為“corecarryrole”或“maindamagedealer”(核心輸出角色;主要傷害輸出者),這樣的翻譯能夠準確傳達其在電競比賽中的核心意義,讓國際觀眾能夠清晰地理解該術語在比賽中的重要性和角色定位。“Gank”這個術語在電競中意為在游戲中,己方隊友在地圖上對敵方英雄進行突然襲擊,以獲取擊殺或壓制敵方發育的機會。若直譯為“抓”,則無法準確傳達其在電競中的戰術含義。將其意譯為“ambushandattacktheenemyhero”(埋伏并攻擊敵方英雄),能夠更準確地表達出“Gank”所蘊含的戰術意圖和行動方式,使國際觀眾能夠理解這一在電競比賽中常見的戰術操作。再如“Push”,在普通英語中意為“推”,但在電競中表示推進,指的是團隊集中力量向敵方防御塔或基地發起進攻,以擴大優勢或取得勝利。將其意譯為“launchanoffensivetowardstheenemy'sdefensetowersorbase”(向敵方防御塔或基地發起進攻),通過這樣的意譯,能夠清晰地傳達出“Push”在電競比賽中的戰略意義和行動方向,讓國際觀眾能夠理解這一戰術行動在比賽中的作用和目的。4.2長難句的處理技巧4.2.1拆分與重組拆分與重組是處理長難句的重要技巧之一。在面對結構復雜、信息繁多的長難句時,首先要對句子的語法結構進行分析,理清句子的主干和各個修飾成分之間的關系,然后將長句按照邏輯關系拆分成若干個短句,最后再根據英語的表達習慣將這些短句重新組合成通順、連貫的句子。在紀錄片中提到“那些在早期就投身于電競行業,盡管面臨著社會的誤解和質疑,但依然堅持夢想,努力推動電競發展的先驅者們,為中國電競的崛起奠定了堅實的基礎。”這句話結構復雜,包含了多個修飾成分和從句。在口譯時,首先將其拆分成幾個短句:“那些先驅者們在早期就投身于電競行業”“他們面臨著社會的誤解和質疑”“他們依然堅持夢想”“他們努力推動電競發展”“他們為中國電競的崛起奠定了堅實的基礎”。然后,按照英語的表達習慣進行重組:“Thosepioneerswhoengagedinthee-sportsindustryintheearlydays,despitefacingsocialmisunderstandingsanddoubts,stilladheredtotheirdreams,madeeffortstopromotethedevelopmentofe-sports,andlaidasolidfoundationfortheriseofChinesee-sports.”通過這種拆分與重組的方式,將原本復雜的長句轉化為清晰易懂的英語表達,使目標語聽眾能夠更好地理解句子的含義。再如“隨著電競行業的快速發展,賽事的規模和影響力不斷擴大,越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域,他們不僅希望在賽場上展現自己的實力,還期待通過電競實現自己的人生價值,這也促使電競教育逐漸興起,為行業培養更多專業人才。”此句中信息豐富,邏輯關系較為復雜。在口譯時,先進行拆分:“隨著電競行業的快速發展”“賽事的規模和影響力不斷擴大”“越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域”“他們不僅希望在賽場上展現自己的實力”“他們還期待通過電競實現自己的人生價值”“這也促使電競教育逐漸興起”“電競教育為行業培養更多專業人才”。接著進行重組:“Withtherapiddevelopmentofthee-sportsindustry,thescaleandinfluenceofthecompetitionsareconstantlyexpanding.Moreandmoreyoungpeopleareeagertoparticipateinthisfieldfullofpassionandchallenges.Theynotonlyhopetodemonstratetheirstrengthonthecompetitionfieldbutalsolookforwardtorealizingtheirlifevaluesthroughe-sports.Thishasalsopromotedthegradualriseofe-sportseducation,whichcultivatesmoreprofessionaltalentsfortheindustry.”通過拆分與重組,將各個信息點清晰地呈現出來,使譯文邏輯連貫,符合英語的表達習慣。4.2.2順譯與調整順譯是指在不影響理解的前提下,盡量按照原文的語序進行翻譯。這種方法適用于一些結構較為簡單、邏輯關系清晰的長難句,能夠提高口譯的速度和流暢性。但在很多情況下,由于漢語和英語的語言習慣和表達邏輯存在差異,需要對語序進行適當的調整,使譯文更加符合英語的表達規范。在紀錄片中介紹電競選手的成長經歷時提到“他從小就對電子游戲表現出濃厚的興趣,并且在中學時期就開始參加各種電競比賽,憑借著自己的天賦和努力,他逐漸在電競領域嶄露頭角。”這個句子的邏輯關系較為清晰,各部分之間的聯系緊密,且語序符合英語的表達習慣,因此可以采用順譯的方法:“Heshowedastronginterestinvideogamessincehewasyoungandstartedtoparticipateinvariouse-sportscompetitionsduringhismiddleschoolyears.Withhistalentandhardwork,hegraduallyemergedinthee-sportsfield.”通過順譯,能夠快速準確地傳達原文的信息,保持譯文的流暢性。然而,對于一些語序與英語表達習慣不同的長難句,則需要進行調整。在紀錄片中提到“中國電競產業在過去幾年里取得了飛速發展,這得益于政府的支持、資本的涌入以及廣大電競愛好者的熱情參與。”此句中,“這得益于……”在漢語中是對前文的解釋說明,放在句末。但在英語中,原因狀語通常放在句首或句中,因此需要調整語序:“TherapiddevelopmentoftheChinesee-sportsindustryinthepastfewyearsisattributedtothesupportofthegovernment,theinfluxofcapital,andtheenthusiasticparticipationofalargenumberofe-sportsenthusiasts.”通過調整語序,使譯文更符合英語的表達邏輯,便于目標語聽眾理解。再如“盡管面臨著諸多困難和挑戰,中國電競選手們依然憑借著頑強的毅力和團隊協作精神,在國際賽場上取得了優異的成績。”在這個句子中,“盡管面臨著諸多困難和挑戰”是讓步狀語,漢語中通常放在句首,而英語中讓步狀語從句可以放在句首或句中,但為了強調,常放在句首。因此,在翻譯時,將其調整到句首:“Despitefacingmanydifficultiesandchallenges,Chinesee-sportsplayersstillachievedexcellentresultsininternationalcompetitionswiththeirtenaciousperseveranceandteamworkspirit.”通過這樣的語序調整,使譯文的邏輯更加清晰,符合英語的語言習慣。4.3文化背景信息的傳達策略4.3.1歸化與異化在口譯紀錄片中文化背景信息時,根據具體語境,靈活選擇歸化或異化的翻譯策略,以實現文化信息的有效傳遞。歸化策略旨在使譯文符合目標語的文化習慣和表達邏輯,讓目標語聽眾更容易理解;而異化策略則強調保留源語的文化特色和異域風情,使目標語聽眾能夠感受到不同文化之間的差異。在紀錄片中提到“電競春晚”這一具有中國特色的表達時,若采用異化策略,直接翻譯為“E-sportsSpringFestivalGala”,雖然保留了源語的語言形式,但對于不了解中國文化和電競行業的國際觀眾來說,可能會感到困惑,無法理解其真正含義。因此,采用歸化策略,將其翻譯為“thehighly-anticipatedandintensematchbetweentwopopularandpowerfulteamsintheLPL”(英雄聯盟職業聯賽中兩支極具人氣和實力的戰隊之間備受期待的激烈對決),這樣的翻譯能夠讓國際觀眾更直觀地理解其含義,避免因文化差異而產生的理解障礙。然而,在一些情況下,異化策略能夠更好地傳達中國電競文化的獨特魅力。紀錄片中講述“人皇”李曉峰的故事時,將“人皇”翻譯為“RenHuang”,并加注解釋“atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity”(著名電競選手“人皇”李曉峰獲得的稱號,他兩次贏得WCG魔獸項目冠軍,代表了中國電競界該游戲的最高水平)。通過這種異化加注釋的方式,既保留了“人皇”這一具有中國特色的稱呼,又通過注釋讓國際觀眾了解其背后的文化內涵和特殊意義,使他們能夠感受到中國電競文化中對優秀選手的獨特贊譽方式。再如,紀錄片中提到中國電競俱樂部的隊名和隊徽時,對于一些具有獨特文化寓意的隊名,如“RNG(RoyalNeverGiveUp)”,保留其英文縮寫,并在首次出現時進行解釋“RNG,whichstandsforRoyalNeverGiveUp,isawell-knowne-sportsclubinChina,representingthespiritofnevergivingupinthefaceofchallenges”(RNG代表“皇族永不言棄”,是中國著名的電競俱樂部,體現了在面對挑戰時永不放棄的精神)。這種異化的翻譯方式,保留了俱樂部名稱的原汁原味,同時通過解釋讓國際觀眾理解其文化內涵,有助于傳播中國電競俱樂部獨特的文化品牌。4.3.2解釋與補充對于一些具有中國特色的文化背景信息,由于其在目標語文化中缺乏對應概念,單純的翻譯可能無法讓國際觀眾理解其內涵,因此需要通過解釋或補充說明的方式,對這些信息進行詳細闡述,以幫助觀眾更好地理解。在紀錄片中介紹中國電競發展歷程時,提到2003年電子競技成為國家體育總局確認的第99個正式體育項目這一重要事件。在口譯時,不僅要翻譯出“Electronicsportsbecamethe99thofficialsportseventrecognizedbytheGeneralAdministrationofSportofChinain2003”,還需要補充解釋這一事件對中國電競發展的重要意義,如“ThiseventmarkedanimportantmilestoneinthedevelopmentofChinesee-sports.Itofficiallyrecognizedthestatusofe-sportsasalegitimatesport,whichprovidedasolidfoundationforthesubsequentdevelopmentofthee-sportsindustryinChina,includingtheestablishmentofprofessionalleagues,thecultivationofprofessionalplayers,andtheincreaseofpublicrecognition”(這一事件是中國電競發展的重要里程碑。它正式承認了電子競技作為一項合法體育項目的地位,為中國電競產業隨后的發展,包括職業聯賽的建立、職業選手的培養以及公眾認可度的提高,奠定了堅實的基礎)。通過這樣的補充說明,國際觀眾能夠更深刻地理解這一事件在中國電競發展歷程中的關鍵作用。當提到中國電競選手在國際賽事中展現出的團隊協作精神和家國情懷時,在翻譯相關內容后,進一步解釋說明中國文化中對團隊合作和家國情懷的重視。“InChineseculture,teamworkandpatriotismarehighlyvalued.Chinesee-sportsplayers,inspiredbythesevalues,notonlystriveforpersonalexcellenceininternationalcompetitionsbutalsoshouldertheresponsibilityofwinninghonorsforthecountry.TheirdedicationandhardworkreflectthespiritoftheChinesenationandhavewontherespectandadmirationofpeoplearoundtheworld”(在中國文化中,團隊合作和家國情懷備受重視。中國電競選手受到這些價值觀的激勵,在國際比賽中不僅追求個人卓越,還肩負著為國家贏得榮譽的責任。他們的奉獻和努力體現了中華民族的精神,贏得了世界各地人們的尊重和欽佩)。通過這樣的解釋,幫助國際觀眾更好地理解中國文化價值觀在電競領域的體現,促進文化之間的理解和交流。五、案例分析5.1專業術語翻譯案例在紀錄片《電子競技在中國》的口譯實踐中,專業術語的準確翻譯是關鍵環節。以下通過具體案例,深入分析不同類型專業術語的翻譯策略及其效果。“MOBA”是電競領域中常見的游戲類型術語,全稱為“MultiplayerOnlineBattleArena”,意為多人在線戰術競技游戲。在紀錄片中提及“MOBA游戲以其獨特的團隊協作和競技性,吸引了大量玩家”。若直接使用“MOBA”這一英文縮寫,對于不熟悉電競的國際觀眾來說,理解難度較大。因此,采用直譯加解釋的策略,將其翻譯為“MultiplayerOnlineBattleArena,atypeofgamefeaturinguniqueteamworkandcompetitiveness,attractingalargenumberofplayers”。這種翻譯方式,既保留了英文原詞,又通過解釋讓觀眾了解其含義,使譯文更加清晰易懂,有助于國際觀眾理解該游戲類型的特點。“全球總決賽”是電競賽事中極具影響力的賽事名稱,在不同的電競項目中,其英文表述有所差異。如“英雄聯盟全球總決賽”被譯為“LeagueofLegendsWorldChampionship”,“DOTA2國際邀請賽”被稱為“TheInternationalDOTA2Championships”。在紀錄片中介紹“英雄聯盟全球總決賽是全球英雄聯盟玩家矚目的頂級賽事”時,準確使用“LeagueofLegendsWorldChampionship”這一特定翻譯,能夠讓國際觀眾明確知曉是英雄聯盟項目的全球頂級賽事,避免了與其他賽事混淆。這種針對特定電競項目賽事名稱的準確翻譯,能夠精準傳達賽事信息,體現了翻譯的專業性和準確性,有助于國際觀眾快速定位和理解相關賽事。“Carry”作為電競特有術語,在游戲中表示能夠承擔主要輸出責任,帶領團隊取得勝利的角色。在紀錄片中提到“這位選手在比賽中發揮了關鍵的Carry作用,帶領隊伍贏得了勝利”。若直接將“Carry”直譯為“攜帶”,會使國際觀眾產生誤解。因此,采用意譯的策略,將其翻譯為“corecarryrole”或“maindamagedealer”(核心輸出角色;主要傷害輸出者)。這樣的翻譯能夠準確傳達“Carry”在電競比賽中的核心意義,讓國際觀眾清晰地理解該術語在比賽中的重要性和角色定位,有效避免了因文化背景和語言習慣差異導致的理解障礙。“預選賽”是賽事相關術語,常見翻譯為“QualifyingTournament”或“Qualifier”。在紀錄片中介紹“某電競賽事的預選賽吸引了眾多戰隊參與,競爭十分激烈”,使用“QualifyingTournament”進行翻譯,準確傳達了賽事的階段和性質。同時,考慮到觀眾可能對預選賽的具體規則和作用不太了解,進一步補充解釋“apreliminarycompetitioninwhichteamscompetetoqualifyforthemainevent,aimingtoselectthemostcompetitiveteamsforthesubsequentstagesofthetournament”(各戰隊為獲得正賽資格而進行的預賽,目的是選拔出最具競爭力的戰隊進入賽事后續階段)。通過這種翻譯加解釋的方式,不僅準確傳達了術語的基本含義,還補充了相關背景信息,使國際觀眾能夠全面了解預選賽在賽事體系中的地位和作用,增強了譯文的信息傳遞效果。5.2長難句處理案例在紀錄片口譯過程中,長難句的處理是一大挑戰,需運用拆分與重組、順譯與調整等技巧。以下通過具體案例分析這些技巧的應用。“那些在早期就投身于電競行業,盡管面臨著社會的誤解和質疑,但依然堅持夢想,努力推動電競發展的先驅者們,為中國電競的崛起奠定了堅實的基礎。”這是一個結構復雜的長難句,包含多個修飾成分和邏輯關系。首先,運用拆分技巧,將其拆分為幾個短句:“那些先驅者們在早期就投身于電競行業”“他們面臨著社會的誤解和質疑”“他們依然堅持夢想”“他們努力推動電競發展”“他們為中國電競的崛起奠定了堅實的基礎”。然后,進行重組,按照英語的表達習慣和邏輯關系,將其翻譯為“Thosepioneerswhoengagedinthee-sportsindustryintheearlydays,despitefacingsocialmisunderstandingsanddoubts,stilladheredtotheirdreams,madeeffortstopromotethedevelopmentofe-sports,andlaidasolidfoundationfortheriseofChinesee-sports.”通過這種拆分與重組的方式,使原本復雜的句子變得清晰易懂,準確傳達了原文的含義,也符合英語的表達規范。再如“隨著電競行業的快速發展,賽事的規模和影響力不斷擴大,越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域,他們不僅希望在賽場上展現自己的實力,還期待通過電競實現自己的人生價值,這也促使電競教育逐漸興起,為行業培養更多專業人才。”此句信息豐富,邏輯關系較為復雜。先將其拆分為:“隨著電競行業的快速發展”“賽事的規模和影響力不斷擴大”“越來越多的年輕人渴望參與到這個充滿激情與挑戰的領域”“他們不僅希望在賽場上展現自己的實力”“他們還期待通過電競實現自己的人生價值”“這也促使電競教育逐漸興起”“電競教育為行業培養更多專業人才”。接著,按照英語的表達習慣進行重組:“Withtherapiddevelopmentofthee-sportsindustry,thescaleandinfluenceofthecompetitionsareconstantlyexpanding.Moreandmoreyoungpeopleareeagertoparticipateinthisfieldfullofpassionandchallenges.Theynotonlyhopetodemonstratetheirstrengthonthecomp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 IEC 60672-3:1997 FR-D Ceramic and glass-insulating materials - Part 3: Specifications for individual materials
- 【正版授權】 ISO/IEC GUIDE 51:2014 FR Safety aspects - Guidelines for their inclusion in standards
- 引力理論考試試題及答案
- 藝術修復考試試題及答案
- 醫院考試考試試題及答案
- 六一公司活動方案
- 六一助學活動方案
- 六一寵物活動方案
- 六一武術活動方案
- 六一活動及端午活動方案
- 2024年《中央經濟工作會議》重要試題及答案
- 2019特高壓換流站分系統調試規范第3部分:換流變分系統調試
- 綠色建筑工程監理實施細則
- 《積極心理學(第3版)》 課件 第11章 寬容
- 陜西省西安市數學中考2024年試題及答案解析
- DB37T 1914-2024 液氨存儲與裝卸作業安全技術規范
- 國家開放大學本科《理工英語4》一平臺機考第二大題詞匯與結構總題庫
- 國際法(第七版) 課件 第九章 外交和領事關系法
- 2024年哈爾濱鐵道職業技術學院單招職業適應性測試題庫各版本
- 水表檢定記錄全冊
- DG-TJ08-2411-2023 地下結構隔排水主動抗浮技術標準
評論
0/150
提交評論