大學英語四級考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第1頁
大學英語四級考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第2頁
大學英語四級考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第3頁
大學英語四級考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第4頁
大學英語四級考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學英語四級考試

2024年6月真題【第一套】公共課部Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04題型模塊考察學生的語言表達能力、邏輯組織能力與語言綜合應(yīng)用能力考察學生的理解能力、語言運用能力與聽力策略的掌握考察學生的文本理解能力、推理判斷能力與閱讀策略的掌握考察學生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握IV.Translation

考察學生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點是房屋建造在一個院子的四周,將院子合圍在中間.四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住.四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型.如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義.PartIVTranslation(30minutes)難詞譯注傳統(tǒng)的traditional典型typical住宅建筑residentialbuilding;dwellingconstruction逐漸減少graduallydecrease院子courtyard獨特的unique合圍enclose建筑風格architecturalstyle冬暖夏涼warminwinterandcoolinsummer傳承inheritance適合(be)fitfor;(be)suitablefor有重要意義(be)ofgreatsignificancePartIVTranslation(30minutes)參考譯文SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.PartIVTranslation(30minutes)參考譯文

四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點是房屋建造在一個院子的四周,將院子合圍在中間。SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.譯點精析1.第一句:“其特點是房屋建造在一個院子的四周,將院子合圍在中間”是補充說明性的內(nèi)容,可翻譯為非限制性定語從句,即whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle,其中“特點是”翻譯為短語ischaracterizedby,“將……合圍在中間”在該定語從句中充當伴隨狀語,翻譯成現(xiàn)在分詞短語,即enclosing...inthemiddle。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.譯點精析2.第二句:“尤其適合大家庭居住”起補充說明作用,翻譯成形容詞性短語,即especiallysuitableforlarge

familiestolivein。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.譯點精析3.第三句:“其中以北京的四合院最為典型”同樣起補充說明作用,可翻譯為非限制性定語從句,即ofwhich

themosttypicaloneisinBeijing。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.譯點精析4.第四句:本句較為復雜,分析句子結(jié)構(gòu)可知,該句總體上是由“但”連接的兩個轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句構(gòu)成;第一個分句中需注意“隨著……的發(fā)展”的翻譯,即withthedevelopmentof..;轉(zhuǎn)折分句中應(yīng)注意“因其獨特的建筑風格”的翻譯,可采用becauseof或dueto等短語來表達,即becauseof/duetoitsuniquearchitectura

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論